Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zielstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielstellung cíl 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zielstellung cíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sind politische und militärische Zielstellungen, die wir eindeutig ablehnen.
Jde o politické a vojenské cíle, se kterými jasně nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird auch zu unserer Zielstellung beitragen, erneuerbare Energie kostenwirksam zu produzieren.
Toto opatření také přispěje ke splnění konečného cíle úsporné výroby obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
K dosažení tohoto cíle poskytuje dohoda určité propracované nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Zielstellungen und die Garantie individueller Rechte auf ein Leben ohne Armut und soziale Ausgrenzung stehen auf der Tagesordnung.
Na pořadu jednání jsou politické cíle a záruky práv jednotlivce na život prostý chudoby a sociálního vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die europäische Kohäsionspolitik ist das entscheidende finanzpolitische Instrument zur Realisierung dieser Zielstellung.
Druhá je, že evropská politika soudržnosti je pro dosažení tohoto cíle klíčovým nástrojem finanční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm sollte die Berücksichtigung gesundheitspolitischer Zielstellungen in allen Politikbereichen und Maßnahmen der Gemeinschaft fördern.
Program by měl podpořit začlenění zdravotních cílů do všech politik a činností Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für realistische Zielstellungen für die Mitgliedstaaten gestimmt, wobei auch der unterschiedliche Charakter der 27 Mitgliedstaaten zu berücksichtigen war.
Hlasoval jsem pro realistické cíle členských států s tím, že jsem bral v potaz jejich různorodost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat sich bemüht, auf dem Weg zur Erreichung dieser beiden untrennbar miteinander verknüpften Zielstellungen Fortschritte zu erzielen.
V souvislosti s těmito dvěma neoddělitelnými cíli se Rada pokoušela dosáhnout pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann auch die Entwicklung intelligenter Fahrzeuge hilfreich sein, um diese Zielstellung zu erreichen.
Věřím, že vývoj inteligentních automobilů může pomoci při dosahování tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
klare Zielstellung und Relevanz für die Ziele von Horizont 2020 und die weiter gefassten Ziele der Unionspolitik;
jasné vymezení sledovaného cíle a jeho význam pro cíle programu Horizont 2020 a obecnější cíle politiky Unie;
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zielstellung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Erreichung dieser Zielstellung, bietet das Abkommen einige präzise Instrumente.
K dosažení tohoto cíle poskytuje dohoda určité propracované nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt der Zielstellung des vorliegenden Übereinkommens uneingeschränkt zu.
Votre rapporteur souscrit entièrement à l'objectif poursuivi par la présente Convention.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Die europäische Kohäsionspolitik ist das entscheidende finanzpolitische Instrument zur Realisierung dieser Zielstellung.
Druhá je, že evropská politika soudržnosti je pro dosažení tohoto cíle klíčovým nástrojem finanční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird auch zu unserer Zielstellung beitragen, erneuerbare Energie kostenwirksam zu produzieren.
Toto opatření také přispěje ke splnění konečného cíle úsporné výroby obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann auch die Entwicklung intelligenter Fahrzeuge hilfreich sein, um diese Zielstellung zu erreichen.
Věřím, že vývoj inteligentních automobilů může pomoci při dosahování tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb darf in diesen Gebieten keine Regelung mit regionaler Zielstellung angewandt werden;
Z tohoto důvodu nemůže být v těchto oblastech zahájen žádný režim regionálních podpor;
   Korpustyp: EU
Die notwendige Überprüfung und Qualitätskontrollen von Produkten bilden einen grundlegenden Mechanismus zur Erreichung dieser Zielstellung.
Nejdůležitějším mechanismem dosažení tohoto cíle je nezbytné ověřování a kontrola kvality výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
klare Zielstellung und Relevanz für die Ziele von Horizont 2020 und die weiter gefassten Ziele der Unionspolitik;
jasné vymezení sledovaného cíle a jeho význam pro cíle programu Horizont 2020 a obecnější cíle politiky Unie;
   Korpustyp: EU
Europarat – Europäische UNion: „Eine einheitliche Zielstellung für den europäischen Kontinent“ Bericht von Jean-Claude Juncker, 11. April 2006, S. 4. ;
Rada Evropy - Evropská unie: „Společné cíle pro evropský kontinent“. „Společné cíle pro evropský kontinent“, zpráva, kterou vypracoval Jean-Claude Juncker, 11. dubna 2006, s. 4. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Anliegen ist direkt mit der von den Mitgliedstaaten 2005 vereinbarten Zielstellung verknüpft, wonach 25 % der Leitungspositionen in öffentlichen Forschungsorganisationen von Frauen besetzt sein sollten.
To přímo souvisí s cílem, na kterém se dohodly členské státy v roce 2005. Ženy by měly obsadit 25 % vyšších vedoucích míst ve veřejných výzkumných organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, Sie können davon ausgehen, dass der slowenische Ratsvorsitz sein Äußerstes tun wird, um die Zielstellung zu erreichen, auch wenn nur noch sehr wenig Zeit bleibt.
Stručně řečeno se můžete spolehnout na to, že slovinské předsednictví udělá maximum pro to, aby cíle bylo dosaženo, a to bez ohledu na skutečnost, že už zbývá jen velmi málo času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls können je nach Zielstellung des Programms im Interesse einer effizienten Durchführung spezifische Forschungsthemen oder Zielgruppen (z. B. Nachwuchsforscher/neu gebildete Teams) berücksichtigt werden.
Podle potřeby lze zohlednit konkrétní témata výzkumu nebo cílové skupiny (např. nové generace výzkumných pracovníků/vznikající týmy) v souladu s cíli programu a nutností účinného provádění.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls können je nach Zielstellung des ERC im Interesse einer effizienten Durchführung spezifische Zielgruppen (z. B. Nachwuchsforscher, neu gebildete Teams) berücksichtigt werden.
Podle potřeby lze zohlednit konkrétní cílové skupiny (například začínající výzkumní pracovníci / vznikající týmy) v souladu s cíli Evropské rady pro výzkum a nutností účinného provádění.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der ausgezeichneten Zusammenarbeit mit den Kollegen Becsey und Rosati habe ich eingesehen, dass ich das Anspruchsniveau senken musste, ohne die Zielstellung meiner ursprünglichen Vorschläge völlig aufzugeben, wenn wir überhaupt einen Bericht durchbringen wollten.
Vynikající spolupráce ze strany mých kolegů, pánů Becseye a Rosatiho, mě vedla k závěru, že pokud chci, aby táto zpráva měla vůbec nějakou šanci být schválená, musím upravit úroveň jejích ambicí bez toho, abych tím úplně zmařil své původní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen solche Maßnahmen ergriffen werden wie die, die jüngst in Portugal beschlossen wurden, und zwar wurden hier mehr als 100 Millionen Euro in Krippen und Kindergärten investiert, womit man über die Zielstellung der Strategie von Lissabon hinausging.
Je proto třeba přijmout opatření například ta, která byla nedávno přijata v Portugalsku, které investovalo více než 100 milionů EUR na vybudování jeslí a mateřských škol po celé zemi, což bylo nad rámec cílů Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Meine Damen und Herren! Ich mache mir Sorgen, dass die Zielstellung, die CO2-Emissionen in Europa in den kommenden 12 Jahren um ein Fünftel zu reduzieren, ein ferner Traum bleiben wird.
(CS) Dámy a pánové, obávám se, že snížit za 12 let o pětinu evropskou produkci CO2 je nereálný sen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zudem wichtig, dass die Europäische Union generell über eine Strategie und eine substanzielle finanzielle Unterstützung für die Anwendung dieses Abkommens und weiterer künftiger freiwilliger partnerschaftlicher FLEGT-Abkommen, die der Bedeutung und der Zielstellung dieser Abkommen angemessen ist, nachdenkt.
Je důležité, aby Unie obecněji uvažovala o strategii rozsáhlé finanční pomoci pro provádění této dohody a dalších budoucích dobrovolných dohod o partnerství FLEGT, přičemž tato finanční pomoc musí odpovídat problémům, které tyto dohody mají řešit, a vytčeným cílům.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Frau Präsidentin, Herr Barroso, ich kann es genau so gut sofort sagen: Sie vermochten die französischen Sozialisten während der letzten fünf Jahre nicht zu überzeugen und Sie können uns auch jetzt nicht überzeugen mit einem Projekt, bei dem Sie so großzügig mit Worten wie allgemein hinsichtlich der Zielstellung sind.
(FR) Paní předsedající, pane Barroso, mohla bych to říci rovnou: francouzské socialisty jste v průběhu pěti let nepřesvědčil a nepodaří se vám nás přesvědčit ani teď s projektem, v němž nešetříte slovy ani obecným obsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn ein anderer Mitgliedstaat eine Abgabe mit ähnlicher Zielstellung für solche Erzeugnisse, für die in Portugal eine Abgabe erhoben wurde, festgesetzt haben sollte, sind die portugiesischen Behörden verpflichtet, den Abgabepflichtigen, den Anteil der entrichteten Abgabe zu erstatten, der auf die Erzeugnisse aus diesem anderen Mitgliedstaat entfällt;
pokud byl v jiném členském státě uvalen poplatek s obdobnými záměry na stejné produkty, které byly zatíženy poplatkem v Portugalsku, portugalské orgány se zavazují navrátit poplatníkům část poplatku, která zatížila produkty pocházející z tohoto členského státu
   Korpustyp: EU
begrüßt die Absicht des Rates, die Beziehung zwischen der Europäischen Union und dem Europarat zu stärken; legt dem Rat und der Kommission hierfür nahe, die Empfehlungen im Bericht Juncker vom 11. April 2006 "Europarat – Europäische Union: Eine einheitliche Zielstellung für den europäischen Kontinent" zu berücksichtigen;
vítá záměr Rady posílit vztah mezi Evropskou unií a Radou Evropy; proto vyzývá Radu a Komisi, aby přihlédly k doporučením Junckerovy zprávy ze dne 11. dubna 2006 nazvané "Rada Evropy–Evropská unie: společné cíle pro evropský kontinent";
   Korpustyp: EU DCEP