Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zielvorgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielvorgabe cíl 863
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zielvorgabe cíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

METHODEN FÜR DIE BERECHNUNG DER ZIELVORGABE FÜR SIEDLUNGSABFÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 3 ABSATZ 3
METODY VÝPOČTU CÍLE PRO KOMUNÁLNÍ ODPAD PODLE ČL. 3 ODST.
   Korpustyp: EU
ZIELVORGABEN FÜR DIE SPEZIFISCHEN CO2-EMISSIONEN
CÍLE PRO SPECIFICKÉ EMISE CO2
   Korpustyp: EU
o Zielvorgabe: 1 200 Austausche bis Juni 2011
o Cíl: 1 200 výměn do června 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen“ das auf Basis der durchschnittlichen Masse aller einem Hersteller zugeordneten Fahrzeuge und nach der Formel gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 berechnete Emissionsziel.
Cílem pro specifické emise“ se rozumí cíl pro emise vypočtený na základě průměrné hmotnosti všech vozidel přiřazených výrobci za použití vzorce stanoveného v příloze I nařízení (ES) č. 443/2009.
   Korpustyp: EU
hat der Rat für die Gemeinschaft als Ganzes die Zielvorgabe der Verbesserung der Energieintensität des Endverbrauchs bis zum Jahr 2010 um einen zusätzlichen Prozentpunkt jährlich gebilligt.
Rada schválila cíl pro Společenství jako celek zlepšit energetickou náročnost konečné spotřeby do roku 2010 o jeden procentní bod ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich hätten wir in Lettland gerne eine etwas kleinere Zielvorgabe: 45 % bis 2016 und 65 % bis 2020.
V Lotyšsku bychom samozřejmě chtěli poněkud menší cíle: 45 % do roku 2016 a 65 % do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die EU die Zielvorgabe zum Niveau von Mindestlöhnen in Höhe von mindestens 60 % des nationalen Durchschnittslohns vereinbart, um Armut trotz Erwerbsarbeit zu verhindern.
Chceme, aby se EU shodla na cílech v otázce minimální mzdy stanovené ve výši minimálně 60 % národní průměrné mzdy, aby se lidé nepropadali do chudoby, když mají placené zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zielvorgabe von 10 % für Biokraftstoffe wurde der Politik von Autoherstellern und der Zuckerindustrie aufgebürdet.
Desetiprocentní podíl biopaliv je cílem, který do politiky prosadili výrobci automobilů a zástupci cukrovarnického průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenzielle Energieeinsparungen, die sich erst nach der Zielperiode ergeben, dürfen nicht berücksichtigt werden, wenn die Mitgliedstaaten über die Erreichung der allgemeinen Zielvorgabe nach Artikel 4 berichten.
Při podávání zpráv o celkovém cíli podle článku 4 neberou členské státy v úvahu potenciální úspory energie vyskytující se po cílovém období.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält Pläne für zusätzliche Maßnahmen, mit denen einer feststehenden oder erwarteten Nichterfüllung der Zielvorgabe begegnet wird, und Angaben über die erwarteten Auswirkungen solcher Maßnahmen;
zahrnuje plány na dodatečná opatření zaměřená na odstranění všech stávajících nebo předpokládaných nedostatků při naplňování cílů a předpokládané dopady těchto opatření;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zielvorgabe

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einordnung der Zielvorgabe aus technisch-wirtschaftlicher Sicht;
vymezit tuto vizi z technického hlediska a z hlediska ekonomické proveditelnosti;
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung dieser Zielvorgabe wird erreicht durch
Dosažení tohoto cíle je usnadněno:
   Korpustyp: EU
Zielvorgabe für die spezifischen CO2-Emissionen;
cílů pro specifické emise;
   Korpustyp: EU
Zielvorgabe für die spezifischen CO2-Emissionen;
cíle pro specifické emise;
   Korpustyp: EU
Es sollte als Zielvorgabe für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
Měl by být cílem pro další probíhající vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis konnte diese Zielvorgabe aber nicht erreicht werden.
Avšak v praxi tohoto cíle dosaženo nebylo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird weiterhin über diese Zielvorgabe berichten.
Komise bude i nadále podávat zprávy o tomto podílu.
   Korpustyp: EU
Die Verringerung des Nährstoffeintrags ist Teil dieser Zielvorgabe.
Snížení živin je nedílnou součástí tohoto cíle.
   Korpustyp: EU
Zielvorgabe erreichbar, Mitgliedstaaten und Kommission in der Pflicht
Zlepšit policejní spolupráci mezi členskými státy v krizových situacích
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgabe erreichbar, Mitgliedstaaten und Kommission in der Pflicht
Neodpovídající provádění ze strany Komise a členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielvorgabe für diese Einführung ist das Jahr 2015.
Cílové datum pro takové provedení je rok 2015.
   Korpustyp: EU
Die Zielvorgabe und die Strategie sowie ihre Umsetzung werden veröffentlicht.
Tento cílový počet, strategie a její plnění se zveřejní.
   Korpustyp: EU
der Wirtschaftlichkeit der zum Erreichen dieser Zielvorgabe zu treffenden Maßnahmen;
nákladové efektivnosti opatření, která mají být provedena pro dosažení tohoto cíle provedena,
   Korpustyp: EU
Dies ist die Zielvorgabe der Strategie von Lissabon.
C'est l'objectif de la stratégie de Lisbonne.
   Korpustyp: EU DCEP
– die bei der Verwirklichung der politischen Zielvorgabe erzielten Fortschritte;
– pokrok učiněný při dosahování kýženého cíle politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen im vorangegangenen Kalenderjahr, und
cíle pro specifické emise v předchozím kalendářním roce a
   Korpustyp: EU
seine Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen für das vorangegangene Kalenderjahr;
jeho cíle pro specifické emise za předchozí kalendářní rok;
   Korpustyp: EU
Es sollte als Zielvorgabe und Modell für andere derzeit laufende Verhandlungen dienen.
Měla by se stát cílem a modelem pro ostatní jednání, která v současné době probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zielvorgabe von 10 % für Biokraftstoffe wurde der Politik von Autoherstellern und der Zuckerindustrie aufgebürdet.
Desetiprocentní podíl biopaliv je cílem, který do politiky prosadili výrobci automobilů a zástupci cukrovarnického průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird aufgefordert, eine Zielvorgabe, was die Grünflächen pro Einwohner betrifft für neue Städtebauprojekte vorzuschlagen.
Předpis by podle poslanců měl zahrnovat jasné lhůty a závazné cíle stanovené na místní i evropské úrovni, "neboť dobrovolná opatření se v minulosti neosvědčila".
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei gibt es aber keine klare Zielvorgabe, keine klare Ausrichtung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Zároveň však cíle a záměry ve vztahu ke společné zahraniční a bezpečnostní politice nijak blíže nespecifikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) für im Kalenderjahr 2012 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 20 Euro;
a) ve vztahu k překročení emisí za kalendářní rok 2012: 20 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) für im Kalenderjahr 2013 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 35 Euro;
b) ve vztahu k překročení emisí za kalendářní rok 2013: 35 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) für im Kalenderjahr 2014 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 60 Euro; und
c) ve vztahu k překročení emisí za kalendářní rok 2014: 60 EUR; a
   Korpustyp: EU DCEP
(d) für im Kalenderjahr 2015 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 95 Euro.
d) ve vztahu k překročení emisí za kalendářní rok 2015: 60 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) für im Kalenderjahr 2015 die Zielvorgabe überschreitende Emissionen: 95 Euro .
(d) ve vztahu k překročení emisí za kalendářní rok 2015 a následující kalendářní roky: 95 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Es wird die im Kyoto-Protokoll für diesen Mitgliedstaat genannte Zielvorgabe zugrunde gelegt, oder
i) buď na základě cílových hodnot stanovených pro daný členský stát v Kjótském protokolu, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Dosierung von TRITACE ist entsprechend der Zielvorgabe des Blutdrucks einzustellen.
Následné dávkování TRITACE má být přizpůsobeno podle cílového krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, kann die Dosis schrittweise erhöht werden, um die Zielvorgabe des Blutdrucks zu erreichen.
V případě potřeby je možné dávku postupně zvyšovat až do dosažení požadované úrovně krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Oh, und wenn du es nicht schaffst, warum auch immer, werde ich die Zielvorgabe erfüllen.
Oh, jestli z jakéhokoliv důvodu selžeš, budu tam, abych to dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Vermittlung einer Zielvorgabe für die Umsetzung der TAF TSI in der europäischen Bahnindustrie;
poskytnout vizi pro uplatňování TSI pro subsystém „Využití telematiky v nákladní dopravě“ (TAF TSI) v evropském železničním odvětví;
   Korpustyp: EU
Aufstellung eines Zeitplans für die Maßnahmen, die im Interesse der Umsetzung der Zielvorgabe ergriffen werden müssen.
objasnit činnosti, které jsou považovány za nezbytné pro realizaci této vize.
   Korpustyp: EU
METHODEN FÜR DIE BERECHNUNG DER ZIELVORGABE FÜR SIEDLUNGSABFÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 3 ABSATZ 3
METODY VÝPOČTU CÍLE PRO KOMUNÁLNÍ ODPAD PODLE ČL. 3 ODST.
   Korpustyp: EU
METHODEN FÜR DIE BERECHNUNG DER ZIELVORGABE FÜR BAU- UND ABBRUCHABFÄLLE GEMÄSS ARTIKEL 4 ABSATZ 1
METODY VÝPOČTU CÍLE PRO STAVEBNÍ A DEMOLIČNÍ ODPAD UVEDENÉ V ČL. 4 ODST. 1 TOHOTO ROZHODNUTÍ
   Korpustyp: EU
Die Eröffnung eines Dialogs mit der muslimischen Gemeinschaft sollte eine weiter gefasste Zielvorgabe bilden.
Úzkým cílem by mělo být zadusit terorismus hned v zárodku a širším pak zahájit dialog s muslimskou komunitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. fordert die Einführung einer verbindlichen Zielvorgabe für die Verringerung der Treibhausgasemissionen im Verkehrssektor bis 2050;
3. vyzývá k zavedení závazného cíle týkajícího se snižování emisí skleníkových plynů v oblasti dopravy do roku 2050;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten als Zielvorgabe ihre zyklisch angepassten Haushaltsdefizite um jährlich 0,5% des BIP verringern.
Veřejnoprávní audiovizuální kanály mají podle Parlamentu informovat občany o politice prováděné na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Zielvorgabe nahm die Kommission eine Verordnung zum Schutz der Tiefwasserkorallenriffe nordwestlich von Schottland an.
In conformity with this objective the Commission adopted a Regulation to protect deep-water coral reefs off North-West Scotland.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller kann bei der Kommission beantragen, anstelle der gemäß Anhang I berechneten Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen eine alternative Zielvorgabe zu erfüllen, die einer 25-prozentigen Reduzierung seiner durchschnittlichen spezifischen CO 2 -Emissionen im Jahr 2006 entspricht, sofern
Výrobce může Komisi požádat o svolení k plnění náhradního cíle, jímž je 25% snížení hodnot průměrných specifických emisí z roku 2006, namísto cíle pro specifické emise vypočítaného v souladu s přílohou I, pod podmínkou, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Die nicht geschäftsführenden Mitglieder des Leitungsorgans treffen eine Zielvorgabe zur Förderung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan und erstellen eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
Členové vedoucího orgánu bez výkonné funkce rozhodnou o cílovém počtu méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak tento počet zvýšit, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
   Korpustyp: EU
Ferner entscheidet der Nominierungsausschuss über eine Zielvorgabe für die Vertretung des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, und erstellt eine Strategie für die Anhebung des Anteils des unterrepräsentierten Geschlechts im Leitungsorgan, um diese Zielvorgabe zu erreichen.
Výbor pro jmenování rovněž rozhodne o cílovém zastoupení méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu a připraví strategii, jak zvýšit počet zástupců méně zastoupeného pohlaví ve vedoucím orgánu, aby se dosáhlo stanoveného cíle.
   Korpustyp: EU
Natürlich hätten wir in Lettland gerne eine etwas kleinere Zielvorgabe: 45 % bis 2016 und 65 % bis 2020.
V Lotyšsku bychom samozřejmě chtěli poněkud menší cíle: 45 % do roku 2016 a 65 % do roku 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme der Zielvorgabe des Berichterstatters zu, die Übersichtlichkeit, Transparenz und Dokumentierbarkeit des vorgeschlagenen Projekts zu verbessern.
Souhlasím s cílem zpravodaje zlepšit jasnost, transparentnost a doložitelnost navrhovaného projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es empirisch nicht bewiesen, dass das Erreichen der Zielvorgabe von 10% zu einer merklichen Belebung des Wettbewerbs führt.
However, there is no empirical evidence to suggest that achieving a 10% target will create any significant improvement in competition.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verkehrsbereich unterstützen die Abgeordneten die Zielvorgabe von 10% für die Nutzung von Biokraftstoffen und anderen erneuerbaren Energiequellen.
Parlament také zdůrazňuje, že je nutné, aby podniky vypracovaly plány sociálního rozvoje, které by umožnily diverzifikovat příjmy a pracovní příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verkehrsbereich unterstützen die Abgeordneten die Zielvorgabe von 10% für die Nutzung von Biokraftstoffen und anderen erneuerbaren Energiequellen.
Rovněž se vyslovili pro další rozvoj automobilů na vodíkový a elektrický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament lobt "die Politik der EZB, sich auf ihre wichtigste Zielvorgabe - die Wahrung der Preisstabilität - zu konzentrieren".
Evropský parlament uvítal politiku Evropské centrální banky (ECB), která se soustřeďuje na udržení cenové stability.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller kann eine Ausnahme von der gemäß Anhang I berechneten Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen beantragen, wenn
Žádost o výjimku z cíle pro specifické emise vypočteného v souladu s přílohou I může podat výrobce, který:
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der relativ hohen Unsicherheit der derzeit verfügbaren wissenschaftlichen Daten ist es durchaus möglich, als Zielvorgabe einen Biomassewert festzulegen.
Předpokládá se, že s dostupnými aktuálními vědeckými poznatky, i když jsou i nadále nepřesné, je možné stanovit cílové hodnoty vyjádřené v biomase.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet, ob diese Differenz positiv oder negativ ist, sollte die Fehlermarge den Abstand zur Zielvorgabe für den Hersteller stets verringern.
Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo vždy snižovat vzdálenost daného výrobce od cíle.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbeschäftigungsquote für die EU-25 lag in 2003 mit geschätzten 63,0 % deutlich unter der Zielvorgabe von 70 %.
Odhadovaná celková míra zaměstnanosti v EU-25 v roce 2003 je 63,0 %, což je značně pod dohodnutou cílovou úrovní 70 %.
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung des Bonus wurden das Fahrzeugmodell, die Händlerkategorie und der erreichte Prozentsatz der Zielvorgabe berücksichtigt.
Stanovení bonusu záviselo na modelu automobilu, kategorii koncesionáře a procentuálního podílu dosaženého cíle.
   Korpustyp: EU
Es bedarf rascherer Fortschritte bei der Verwirklichung der gemeinsamen EU-Zielvorgabe, die Forschungsinvestitionen auf 3 % des BIP anzuheben.
Plnění společného cíle EU, kterým je zvýšení investic do výzkumu na 3 % HDP, musí proto postupovat rychleji.
   Korpustyp: EU
eine Änderung der Programmstrategie, bei der eine mit einem Schwerpunktbereich verbundene s quantifizierbare Zielvorgabe um mehr als 50 % geändert wird;
změny ve strategii programu v důsledku více než 50 % změny jakéhokoli kvantifikovaného cíle souvisejícího s prioritní oblastí,
   Korpustyp: EU
Die Zentralbanken haben an ihrer traditionellen Zielvorgabe, der Kontrolle der Inflation, festgehalten und zu diesem Zweck den Zinssatz eingesetzt.
Centrální banky se držely své tradiční úlohy, jíž je boj proti inflaci, a k tomuto účelu využívaly úrokové sazby.
   Korpustyp: EU DCEP
18. erkennt an, dass die klassische Methode der Regulierung nicht immer der zweckmäßigste Weg zur Erreichung einer politischen Zielvorgabe ist;
18. uznává, že klasická metoda vytváření právních předpisů není vždy vhodným způsobem k dosažení politického cíle;
   Korpustyp: EU DCEP
die Differenz zwischen seinen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen im vorangegangenen Kalenderjahr und seiner Zielvorgabe in demselben Jahr.
rozdíl mezi jeho průměrnými specifickými emisemi CO2 v předchozím kalendářním roce a jeho cílem pro specifické emise v daném roce.
   Korpustyp: EU
die Differenz zwischen seinen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen im vorangegangenen Kalenderjahr und seiner Zielvorgabe in demselben Jahr.
rozdíl mezi jeho průměrnými specifickými emisemi CO2 v předchozím kalendářním roce a jeho cílem pro specifické emise v témž roce.
   Korpustyp: EU
die Differenz zwischen seinen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen im vorangegangenen Kalenderjahr und seiner Zielvorgabe in dem Jahr;
rozdíl mezi jeho průměrnými specifickými emisemi CO2 v předchozím kalendářním roce a jeho cílem pro specifické emise v daném roce;
   Korpustyp: EU
Ungeachtet, ob diese Differenz positiv oder negativ ist, sollte die Fehlermarge den Abstand zur Zielvorgabe für den Hersteller stets verringern.
Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo vzdálenost výrobce od cíle vždy zmenšit.
   Korpustyp: EU
Die einzuhaltende Zielvorgabe für die Seitenwindsicherheit und die Regeln für den Nachweis der Konformität müssen nationalen Normen entsprechen.
Míra bezpečnosti proti bočnímu větru, které má být dosaženo, a pravidla prokázání shody musí být v souladu s vnitrostátními normami.
   Korpustyp: EU
Der Flughafen TMP trage beispielsweise entsprechend einer Zielvorgabe der Europäischen Union zu einer Verbesserung der Mobilität auf überlasteten Flughäfen bei.
Např. letiště TMP pomáhá v souladu s cílem Unie zlepšit mobilitu na přetížených letištích.
   Korpustyp: EU
Ich bin irgendwann in die Politik gegangen, um dafür zu sorgen, dass mein Heimatland Schweden die Zielvorgabe von 1 Prozent erreicht.
Kdysi jsem vstoupil do politiky, abych dohlédl na to, že moje země, Švédsko, dosáhne "jednoprocentního cíle."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die EU die Zielvorgabe zum Niveau von Mindestlöhnen in Höhe von mindestens 60 % des nationalen Durchschnittslohns vereinbart, um Armut trotz Erwerbsarbeit zu verhindern.
Chceme, aby se EU shodla na cílech v otázce minimální mzdy stanovené ve výši minimálně 60 % národní průměrné mzdy, aby se lidé nepropadali do chudoby, když mají placené zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat nicht die Absicht, einen Tag nach der Übermittlung dieser Mitteilung zu beschließen, die Zielvorgabe auf 30 % zu erhöhen.
Komise nemá v úmyslu přijmout rozhodnutí o navýšení na 30 % následující den po předložení sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch, dass, ohne zusätzliche Maßnahmen von den Mitgliedstaaten zur Erfüllung ihrer individuellen Zielvorgaben, die gemeinschaftliche Zielvorgabe für 2010 nicht erreicht wird.
To zároveň znamená, že bez dodatečných opatření členských států k naplnění jejich individuálních cílů nebudou kolektivní cíle pro rok 2010 dosaženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung zur Verbesserung des Zugangs der Bevölkerung zu grundlegenden Gesundheitsleistungen und Bildung muss zweckgebunden sein, indem eine klare Zielvorgabe gemacht wird.
Financování zlepšení přístupu lidí k základní zdravotní péči a vzdělávání musí být určeno jednoznačnou referenční hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erneuerbaren Energiequellen müssen zu einem "Sprungbrett" für die Verwirklichung der zweifachen Zielvorgabe einer größeren Versorgungssicherheit und einer Verringerung der Treibhausgasemissionen werden.
Obnovitelné zdroje se musí stát odrazovým můstkem k dosažení cíle zvýšit bezpečnost dodávek a současně snížit emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text sagt auch nichts darüber, wie man den in diesem Bereich am wenigsten entwickelten Ländern helfen möchte, eine für alle verbindliche Zielvorgabe zu erreichen.
Text rovněž mlčí ke způsobům pomoci zemím, které jsou v této oblasti nejméně rozvinuté, aby mohly dosáhnout závazného univerzálního cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten ergebnisorientiert und an die Zielvorgabe gebunden sein, mit eindeutigen Kriterien für die Demokratisierung und den durch Reformen erreichten Fortschritt.
Měla by být zaměřena na výsledky a provázána s objektivními, jasnými kritérii v oblasti demokratizace a dosaženého pokroku reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist auf die große Bedeutung einer Stärkung und Vertiefung des Europäischen Binnenmarktes nicht nur als interne Zielvorgabe, sondern auch als Vorbild für andere Handelsblöcke in der ganzen Welt;
bere na vědomí velký význam posilování a prohlubování jednotného evropského trhu nejenom jakožto vnitřního cíle, ale zároveň i jako vůdčího příkladu pro ostatní obchodní bloky na celém světě;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Anhebung der Zielvorgabe von 20 % auf 25 %, bei der die zusätzlichen 5 % einer Steigerung der Energieeffizienz entsprechen, bin ich einverstanden.
Souhlasím se zvýšením úsilí z 20 % na 25 %, kde oněch 5 % odpovídá zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Zielvorgabe der Innovation ist die EIB bei ihren Bemühungen zu unterstützen, dafür zu sorgen, dass diese weniger entwickelten Regionen Aufnahme in die wissensgestützte Wirtschaft finden.
Proto v rámci inovace jako vytýčeného cíle podporujeme EIB v jejím úsilí přispět k tomu, aby se méně rozvinuté oblasti začlenily do ekonomiky založené na znalostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legen als Zielvorgabe für das Jahr 2020 einen Prozentwert fest, den der Anteil dieser Gebäude an der Gesamtzahl der Gebäude und der Gesamtnutzfläche mindestens betragen muss .
Stanoví cíle pro minimální procentuální podíl , který tyto budovy budou v roce 2020 tvořit z celkového počtu budov a který budou představovat v souvislosti s celkovou užitnou podlahovou plochou .
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Zielvorgabe zu verwirklichen, wurden im Ersten Zwischenbericht, den die Arbeitsgruppe vorgelegt hat, Änderungen bei der Organisation der Aussprachen durch Umsetzung mehrerer Maßnahmen empfohlen.
Aby dosáhla tohoto cíle, doporučila první průběžná zpráva uvedené pracovní skupiny zásah do organizace rozprav spočívající v zavedení několika opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verordnung wird die Zielvorgabe eines CO 2 -Emissionsdurchschnitts von 120 g/km für die Neuwagenflotte ab 1. Januar 2012 gesetzt.
Toto nařízení bude doplněno o dodatečná opatření odpovídající 10 g/km v rámci integrovaného přístupu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrangiger Netzzugang ist wichtig mit Blick auf die Zielvorgabe eines Anteils von 20 % für erneuerbare Energieträger und lässt sich aufgrund der Diskriminierung erneuerbarer Energieträger am Strommarkt rechtfertigen.
Přednostní přístup k soustavě je důležitý pro splnění 20% cíle obnovitelných zdrojů a odůvodněný na základě: diskriminace, které čelí obnovitelné zdroje energie na trhu s elektřinou.
   Korpustyp: EU DCEP
10. kann der Schwerpunktsetzung des Präsidiums auf die Stärkung des Sachverstands zwecks Leistung eines Beitrags zur Zielvorgabe der legislativen Exzellenz zustimmen;
10. může vyslovit souhlas s tím, že se předsednictvo zaměřuje na posílení odborného poradenství, které má přispět k tomu, aby byla legislativní činnost co nejkvalitnější;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschäftigungsgrad muss demzufolge im Jahresdurchschnitt um etwa 1 % steigen, um die in der Strategie Europa 2020 festgelegte Zielvorgabe von 75 % zu erreichen.
Obecně je v EU zaměstnanost osob se zdravotním postižením nebo se změněnou pracovní schopností nízká, pracuje z nich 30–40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 1 können die Mitgliedstaaten nötigenfalls eine Zusatzfrist von 60 Monaten, vom 1. Juli 2008 an gerechnet, für die Umsetzung der Zielvorgabe in
Bez ohledu na odstavec 1 mohou členské státy využít, pokud to bude nutné, dodatečné lhůty 60 měsíců ode dne 1. července 2008 pro provedení cíle stanoveného v
   Korpustyp: EU DCEP
13. verweist darauf, dass die Finanzielle Vorausschau keine Zielvorgabe ans sich ist, sondern ein Instrument im Dienste einer europäischen Politik, die weitsichtig und ehrgeizig sein muss.
13. zdůrazňuje, že finanční výhled není sám o sobě cílem, ale prostředkem k prosazování pokud možno prozíravé a ambiciózní evropské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss weist darauf hin, dass das Parlament bereits im Jahr 1997 eine "durchschnittliche Zielvorgabe der EU von 120 g/km" für diese Fahrzeuge ausgesprochen habe.
Výbor pro životní prostředí se však proti tomuto návrhu postavil a upřednostnil jednotný evropský systém vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen EU-Ziele werden nur erreicht werden, wenn große Mitgliedstaaten auf einen Umfang der öffentlichen Entwicklungshilfe kommen, der über der Zielvorgabe liegt.
Společné cíle EU budou splněny jen tehdy, pokud některé z větších členských států dosáhnou úrovně oficiální rozvojové pomoci, která bude společné cíle převyšovat.
   Korpustyp: EU DCEP
enthält Pläne für zusätzliche Maßnahmen, mit denen einer feststehenden oder erwarteten Nichterfüllung der Zielvorgabe begegnet wird, und Angaben über die erwarteten Auswirkungen solcher Maßnahmen;
zahrnuje plány na dodatečná opatření zaměřená na odstranění všech stávajících nebo předpokládaných nedostatků při naplňování cílů a předpokládané dopady těchto opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Energieeinsparungen, die sich erst nach der Zielperiode ergeben, dürfen nicht berücksichtigt werden, wenn die Mitgliedstaaten über die Erreichung der allgemeinen Zielvorgabe nach Artikel 4 berichten.
Při podávání zpráv o celkovém cíli podle článku 4 neberou členské státy v úvahu potenciální úspory energie vyskytující se po cílovém období.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für sehr wichtig, dass die Europäische Union die Zielvorgabe von 20 % für den Anteil erneuerbarer Energieträger am Energieverbrauch bis 2020 erreicht.
Považujeme za potřebné, aby Evropská unie do roku 2020 dosáhla cíle získávat 20 % energie z obnovitelných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen verbesserte Verbindungen zu See- und Flughäfen geschaffen werden, wobei eine ordnungsgemäße Implementierung von transeuropäischen Verkehrsnetzvorhaben sicherlich zur Erfüllung dieser Zielvorgabe beitragen wird.
Musí být vybudována lepší propojení mezi námořními přístavy a letišti, k čemuž jistě vhodně přispěje správná realizace projektů v rámci transevropské sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosiseinstellung und Erhaltungsdosis Die Dosis kann in Intervallen von zwei bis vier Wochen verdoppelt werden, um die Zielvorgabe des Blutdrucks schrittweise zu erreichen.
Titrace a udržovací dávka Dávku je možné zdvojnásobit v časovém intervalu 2 až 4 týdnů s cílem postupně dosáhnout požadovaného krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Prüfung einer Qualitätskennzeichnung amtlicher europäischer statistischer Aggregate; dies umfasst Durchführbarkeitsstudien zur Entwicklung von Verfahren, Standards und Kriterien, die für die Verwirklichung dieser Zielvorgabe geeignet sind;
v rámci studií proveditelnosti prozkoumat postup hodnocení kvality úředních evropských statistických agregátů v zájmu rozvoje postupů, standardů a kritérií vhodných pro tyto účely,
   Korpustyp: EU
Absenkung des Fremdkapitalanteils bei den inländischen Banken in Richtung der Zielvorgabe, die beim PLAR im Jahr 2011 für das Kredit/Einlagen-Verhältnis gesetzt wurde;
sníží pákový efekt u domácích bank s cílem dosáhnout poměru úvěrů k vkladům stanoveného na základě obezřetnostního přezkumu likvidity z roku 2011;
   Korpustyp: EU
Handelt es sich beim Basisfahrzeug um ein vollständiges Fahrzeug, so wird für die Berechnung der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen die Masse dieses Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand herangezogen.
Pokud je základní vozidlo úplné vozidlo, použije se pro výpočet cíle pro specifické emise hmotnost v provozním stavu tohoto vozidla.
   Korpustyp: EU
Eine genaue Zielvorgabe gewährleistet, dass die Untersuchungsziele, methoden und ergebnisse sowie die beabsichtigten Anwendungen optimal aufeinander abgestimmt sind und alle Studienteilnehmer eine gemeinsame Vision verfolgen.
Účelem jasného definování cílů je zajistit, aby analytické cíle, postupy, výsledky a zamýšlené použití byly optimálně provázané a aby existovala sdílená vize, která povede účastníky studie.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, ob diese Differenz positiv oder negativ ist, sollte die Fehlermarge den Abstand zur Zielvorgabe für den Hersteller stets verringern.
Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo vzdálenost výrobce k cíli vždy zmenšit.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Fähigkeit Norwegens zur Erfüllung seiner Zielvorgabe von 90 Prozent ist, dass der Stromverbrauch um nicht mehr als 1 Prozent jährlich steigt.
Schopnost Norska dosáhnout cíle 90 procent je podmíněna skutečností, že spotřeba elektřiny neporoste více než o 1 procento ročně.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbeitrag dieser Technologien zur Reduktion der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen je Hersteller kann bis zu 7 g CO2/km betragen.“
Celkový příspěvek těchto technologií ke snížení cíle pro specifické emise každého výrobce může činit nejvýše 7 g CO2/km.“;
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, ob diese Differenz positiv oder negativ ist, sollte die Fehlermarge den Abstand zur Zielvorgabe für den Hersteller stets verringern.
Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo výrobcovu pozici z hlediska jeho cíle pro specifické emise vždy zlepšit.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, ob diese Differenz positiv oder negativ ist, sollte die Fehlermarge den Abstand zur Zielvorgabe für den Hersteller stets verringern.
Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo vzdálenost výrobce od cíle vždy zmenšit.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbeitrag dieser Technologien zu einer Reduktion der Zielvorgabe für die spezifischen Emissionen eines Herstellers kann bis zu 7 g CO2/km betragen.“
Celkový příspěvek těchto technologií ke snížení cíle pro specifické emise každého výrobce může činit nejvýše 7 g CO2/km.“;
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Hersteller der Stichprobe stieg im Bezugszeitraum beträchtlich an und übertraf in jedem Jahr des Bezugszeitraums deutlich die in der Ausgangsuntersuchung als Zielvorgabe festgesetzte Gewinnspanne.
V posuzovaném období se výrazně zlepšila ziskovost výrobců zařazených do vzorku a v každém roce v posuzovaném období významně překročila úroveň ziskovosti stanovenou jako cílový zisk při původním šetření.
   Korpustyp: EU
Die Eigenkapitalausstattung der Banken erfüllte weiterhin problemlos die Kapitalpuffervorgabe der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde (EBA) und die im Programm enthaltene Zielvorgabe einer harten Kernkapitalquote von 10 %.
Kapitálový poměr bank dále bez potíží plnil požadavky na regulatorní kapitálové rezervy stanovené Evropským orgánem pro bankovnictví (EBA), jakož i poměr kapitálu core tier 1 ve výši 10 % podle cílů programu.
   Korpustyp: EU