Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zielwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zielwert cílová hodnota 31 cíl 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zielwert cílová hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der „Nennwert“ wird als theoretischer Zielwert verstanden.
„Jmenovitou“ hodnotou se rozumí teoretická cílová hodnota.
   Korpustyp: EU
Damit jedoch überall ein Mindestniveau des Gesundheitsschutzes gewährleistet ist, sollte für alle Gebiete ein anzustrebender Zielwert vorgegeben werden .
Aby však byl zajištěn minimální stupeň ochrany zdraví všude, měla by být pro všechny zóny stanovena cílová hodnota.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes gibt „etwa“ den Zielwert ± 5 Prozent an.
Pro účely tohoto odstavce se výrazem „přibližně“ rozumí cílová hodnota ± 5 %.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, PM 2,5 in zwei Phasen zu regeln: Zuerst soll ein Zielwert definiert werden.
Zpravodaj navrhuje, aby byla norma PM 2,5 upravována ve dvou fázích: Nejprve má být definována cílová hodnota.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zielwert kann entweder als Gesamtwert (Männer und Frauen) oder aufgeschlüsselt nach Geschlecht angegeben werden.
Cílová hodnota může být prezentována buď jako celek (muži + ženy), nebo může být rozdělena podle pohlaví.
   Korpustyp: EU
Da die verfügbaren Daten für PM 2,5 noch nicht ausreichend sind, um einen Grenzwert einzuführen, sollte zunächst ein Zielwert festgelegt werden.
Protože dostupné údaje o PM 2,5 dosud nestačí k zavedení mezní hodnoty, měla by být nejprve určena cílová hodnota.
   Korpustyp: EU DCEP
für alle Gebiete und Ballungsräume ein anzustrebender Zielwert vorgegeben werden
měla by být pro všechny zóny a aglomerace stanovena cílová hodnota
   Korpustyp: EU DCEP
Zielwert für den Outputindikator, gegebenenfalls nach Geschlechtern aufgeschlüsselt
Cílová hodnota ukazatele výstupů, členěno případně podle pohlaví
   Korpustyp: EU
Für den ESF enthält diese Liste gemeinsame Outputindikatoren, für die ein Zielwert festgelegt wurde.
V případě ESF tento seznam obsahuje společné ukazatele pro výstup, pro které byla stanovena cílová hodnota.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Konzentrationsobergrenze“ wird im ganzen Text durch „Zielwert“ ersetzt.
Pojem „koncentrační strop“ je v celém textu nahrazen pojmem „cílová hodnota“.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zielwert

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frist für die Einhaltung des Zielwertes
Datum, do kterého je třeba dosáhnout cílové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zielwerte werden spätestens Ende 2008 festgelegt.
Cílové hodnoty budou stanoveny do konce roku 2008.
   Korpustyp: EU
Zielwerte können qualitativ oder quantitativ sein.
Cílové hodnoty kvalitativní nebo kvantitativní.
   Korpustyp: EU
Die Zielwerte können qualitativ oder quantitativ sein.
Cílové hodnoty mohou být kvalitativní nebo kvantitativní.
   Korpustyp: EU
ZIELWERTE UND LANGFRISTIGE ZIELE FÜR OZON
CÍLOVÉ HODNOTY A DLOUHODOBÉ CÍLE PRO OZON
   Korpustyp: EU
Obere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
Horní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty
   Korpustyp: EU
Untere Beurteilungsschwelle in Prozent des Zielwertes
Dolní práh posuzování vyjádřený v % cílové hodnoty
   Korpustyp: EU
Natürlich kann niemand sagen, dass wir unseren Zielwert erreicht haben.
Nikdo samozřejmě nemůže říci, že jsme dosáhli našeho cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berechnung wird mehrfach wiederholt, um einen bestimmten Zielwert zu finden
Opakování výpočtu k nalezení určité hodnoty
   Korpustyp: Fachtext
· Zielwert zum Schutz der Vegetation: gültige Daten für drei Jahre.
– pro cílovou hodnotu na ochranu vegetace: platné údaje za tři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag legt Zielwerte für jeden einzelnen Mitgliedstaat fest.
Irena BELOHORSKÁ (NI, SK) zdůraznila, že „návrh je důležitý pro všechny”.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind gegenüber dem heutigen Stand sehr ehrgeizige Zielwerte.
Dosažení těchto hodnot je vzhledem k současnému stavu velmi ambiciózním cílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Finanzinstrument erzielter Wert im Verhältnis zum Zielwert des Outputindikators
Hodnota dosažená prostřednictvím finančního nástroje v souvislosti s cílovou hodnotou ukazatele výstupů
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Outputindikator als Grundlage für die Festlegung des Zielwerts
Společný ukazatel pro výstup použitý jako základ pro stanovení cíle
   Korpustyp: EU
Einheit für die Messung des Basiswerts und des Zielwerts
Měrná jednotka pro výchozí a cílovou hodnotu
   Korpustyp: EU
Zielwerte für Outputindikatoren im Rahmen der technischen Hilfe sind fakultativ.
Cílové hodnoty pro ukazatele pro výstup v rámci technické pomoci jsou volitelné.
   Korpustyp: EU
Für 2023 werden kumulative quantifizierte Zielwerte für diese Indikatoren festgelegt.
Kumulované kvantifikované cílové hodnoty těchto ukazatelů se stanoví pro rok 2023.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Zielwerte wird zu diesem Termin beurteilt.
Dodržování cílových hodnot bude posuzováno od tohoto data.
   Korpustyp: EU
PM2,5 Zielwert und -Grenzwert zum Schutz der menschlichen Gesundheit
Cílové hodnoty a mezní hodnoty PM2,5 pro ochranu lidského zdraví
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt, zu dem der Zielwert erreicht werden sollte
Datum, do kterého je třeba dosáhnout cílové hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Einhaltung der Zielwerte der Richtlinie 2004/107/EG
Opatření pro dosažení souladu s cílovými hodnotami směrnice 2004/107/ES
   Korpustyp: EU
Der Indikator, der 85 % seines Etappenzielwerts oder seines Zielwerts nicht erreicht, muss mindestens 75 % seines Etappenzielwerts oder seines Zielwerts erreichen.
Ukazatel, který nedosáhne 85 % hodnoty svého milníku nebo cíle, nesmí dosáhnout méně než 75 % hodnoty svého milníku nebo cíle.
   Korpustyp: EU
Letzteres ist ein Zielwert, über den wir nicht abstimmen können, wie manche anscheinend glauben.
To je cílová míra, o které nemůžeme hlasovat, jak si zřejmě někteří lidé myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernünftiger wäre es, vor der Festlegung künftiger Zielwerte zunächst die Beurteilung im Jahr 2013 abzuwarten.
Bylo by moudřejší počkat na datum vyhodnocení v roce 2013, než se budou určovat pozdější cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Zielwerte für Biokraftstoff enthaltende Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen haben.
Musíme dbát na to, aby záměr získat motorové palivo s příměsí biopaliva nezpůsobil škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Zielwert zum Schutz der menschlichen Gesundheit: gültige Daten für ein Jahr,
– pro cílovou hodnotu na ochranu lidského zdraví: platné údaje za jeden rok;
   Korpustyp: EU DCEP
s HbA1c-Zielwert von " 7,0% in der Behandlungsgruppe mit EXUBERA größer als in der Gruppe, die
tro dosáhli hodnotu HbA1c " 7, 0%, vyšší u pacientů léčených režimem zahrnujícím přípravek EXUBERA, než u pacientů léčených pouze perorálními přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Für den EFRE und den Kohäsionsfonds können die Zielwerte qualitativ oder quantitativ sein.
V případě EFRR a Fondu soudržnosti mohou být cílové hodnoty kvalitativní nebo kvantitativní.
   Korpustyp: EU
Der Zielwert kann entweder als Gesamtwert (Männer und Frauen) oder aufgeschlüsselt nach Geschlecht angegeben werden.
Milníky mohou být prezentovány buď jako celek (muži + ženy), nebo mohou být rozděleny podle pohlaví.
   Korpustyp: EU
Für das Jahr 2023 werden kumulative quantifizierte Zielwerte für diese Indikatoren festgelegt.
Kumulované kvantifikované cílové hodnoty uvedených ukazatelů se stanoví pro rok 2023.
   Korpustyp: EU
Zielwerte, die zum Abschluss der Umstrukturierung erreicht werden sollen — Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Cílové údaje na konci restrukturalizace – obnovení dlouhodobé životaschopnosti
   Korpustyp: EU
Informationen über das Szenario für das Jahr der Erreichung der Zielwerte (Artikel 13)
Informace o scénáři pro rok dosažení cíle (článek 13)
   Korpustyp: EU
„Luftqualitätspläne“ sind Pläne, in denen Maßnahmen zur Ereichung der Grenzwerte oder Zielwerte festgelegt sind;
„plány kvality ovzduší“ plány, které stanoví opatření pro dosažení mezních nebo cílových hodnot;
   Korpustyp: EU
Anforderungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Ozonkonzentrationen die Zielwerte und die langfristigen Ziele überschreiten
Požadavky v případě zón a aglomerací, v nichž koncentrace ozonu překračují cílové hodnoty a dlouhodobé cíle
   Korpustyp: EU
Die Unsicherheit von Modellrechnungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwerts (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
Nejistota u modelování se považuje za platnou v oblasti příslušné mezní hodnoty (nebo cílové hodnoty v případě ozonu).
   Korpustyp: EU
Die Inflationsrate wird ab 2013 den Zielwert der CBI leicht überschreiten und knapp unter 3 % liegen.
Inflace zůstane těsně nad cílem islandské centrální banky, tj. těsně pod 3 % počínaje od roku 2013.
   Korpustyp: EU
Der Zielwert für das Haushaltsdefizit im Jahr 2011 wird durch eine Sondermaßnahme erreicht.
Cíle rozpočtového schodku na rok 2011 musí být dosaženo výjimečným opatřením.
   Korpustyp: EU
Dabei dürfen jedoch keine direkten oder indirekten Änderungen der Zielwerte vorgenommen werden.“
Nesmějí však způsobit žádné přímé či nepřímé změny cílových hodnot.“
   Korpustyp: EU
erwartete Ergebnisse für jede Priorität und entsprechende Ergebnisindikatoren mit Ausgangs- und Zielwert;
očekávaných výsledků u každé priority a příslušných ukazatelů výsledků společně se základní hodnotou a s cílovou hodnotou,
   Korpustyp: EU
Outputindikatoren für jede Priorität, einschließlich des quantifizierten Zielwerts, die voraussichtlich zu den Ergebnissen beitragen;
ukazatelů výstupů u každé priority, včetně kvantifikované cílové hodnoty, které by měly přispět k výsledkům;
   Korpustyp: EU
Besondere Qualitätsanforderungen wie Zielwerte und Mindeststandards für die Statistikproduktion können in sektoralen Rechtsvorschriften festgelegt sein.
Konkrétní požadavky na kvalitu, například cílové hodnoty a minimální standardy pro vypracovávání statistik, mohou stanovit odvětvové právní předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Zielwerte würden keine Maßnahmen erfordern, die unverhältnismäßige Kosten mit sich bringen.
Cílové hodnoty by nevyžadovaly žádná opatření obnášející nepřiměřené náklady.
   Korpustyp: EU
Damit sollten jedoch keine direkten oder indirekten Änderungen der Zielwerte vorgenommen werden —
Neměly by způsobit žádné přímé či nepřímé změny cílových hodnot,
   Korpustyp: EU
Die Unsicherheit der Messungen gilt für den Bereich des entsprechenden Zielwerts.
Nejistotu měření je třeba vykládat tak, že se vztahuje na oblast dané cílové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat bemüht sich, bis 2020 gewisse Zielwerte zu erreichen und muss spätestens im Juni nächsten Jahres einen Aktionsplan für erneuerbare Energien vorlegen, in dem erläutert wird, wie die Zielwerte erreicht werden.
Každý členský stát se zavázal, že dosáhne do roku 2020 konkrétních cílů, a musí předložit do června příštího roku národní akční plán pro obnovitelnou energii obsahující rozbor, jak bude těchto cílů dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden Zielwerte festgelegt, und die Anreize für effizientere Kleintransporter werden hoffentlich einen Innovationsschub in der Industrie auslösen.
Byl stanoveny cíle a pobídky pro účinnější automobily, doufejme, nastartují inovace v celém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In monatlichen Intervallen können weitere Dosissteigerungen von etwa 25 % erfolgen , bis der individuelle Zielwert des Hämoglobins erreicht ist .
Další zvýšení o přibližně 25 % může být prováděno v měsíčních intervalech , dokud není dosaženo cílové hladiny hemoglobinu u konkrétního pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Dosisanpassung sollte in Schritten von 25 I.E./kg dreimal pro Woche erfolgen, bis der gewünschte Zielwert erreicht ist.
Pokud je nutná úprava dávky, je třeba ji provádět po stupních 25 IU/ kg 3x týdně, s minimálním intervalem mezi jednotlivými stupni vždy alespoň čtyři týdny, dokud není dosaženo požadovaných hodnot.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem beeinträchtigen horizontale Maßnahmen und der Rückgriff bis 1991, wie von der Kommission vorgeschlagen, die konkrete Wirkung des vorgeschlagenen Zielwerts.
Navíc horizontální opatření a návrat zpět až do roku 1991, jak Komise navrhuje, podrývají skutečný účinek navrhovaného cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht im Zusammenhang mit dem differenzierten 20-%-Reduktionsziel und der Festlegung eines Zielwerts statt eines Grenzwerts (Konzentrationsobergrenze) für PM 2,5.
Souvisí s odstupňovaným 20% cílem snížení a stanovením cílové hodnoty namísto mezní hodnoty (koncentračního stropu) pro PM 2,5 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil an Patienten , die einen HbA1c-Zielwert von " 7, 0 % erreichten , war in den Behandlungsgruppen vergleichbar .
Podíl pacientů , kteří dosáhli cílovou hodnotu HbA1c " 7, 0 % , byl v obou léčebných skupinách obdobný .
   Korpustyp: Fachtext
Die Steigerung der Vitamin-K-Antagonisten-Dosis ist in kleinen Schritten vorzunehmen , um einen angebrachten INR-Zielwert zu erreichen .
Zvyšování dávky antagonisty vitamínu K by mělo být prováděno po malých krocích , aby bylo dosaženo odpovídající cílové hodnoty INR .
   Korpustyp: Fachtext
Mit ihr sollen Auslösewerte und im Laufe der Zeit Zielwerte für Futtermittel und für Lebensmittel empfohlen werden.
Jeho cílem je doporučit intervenční prahové hodnoty a postupem času také cílové hodnoty pro krmiva a potraviny.
   Korpustyp: EU
Die Zielwerte für gemeinsame Ergebnisindikatoren sind zu quantifizieren; für die programmspezifischen Ergebnisindikatoren können sie qualitativ oder quantitativ sein.
Cílové hodnoty pro společné ukazatele výsledků musí být kvantifikovány, přičemž v případě specifických programových ukazatelů výsledků mohou být tyto ukazatele kvalitativní nebo kvantitativní.
   Korpustyp: EU
Die Zielwerte für gemeinsame Ergebnisindikatoren sind zu quantifizieren; für die programmspezifischen Ergebnisindikatoren können sie qualitativ oder quantitativ sein.
Cílové hodnoty pro společné ukazatele výsledků musí být kvantifikovány a v případě specifických programových ukazatelů výsledků mohou být kvalitativní nebo kvantitativní.
   Korpustyp: EU
Erwartete Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen entsprechend dem Zielwert für 2020 (berechnet als B × C) (1000 t RÖE)
Očekávané množství energie z obnovitelných zdrojů odpovídající cíli pro rok 2020 (vypočtené jako B × C) (ktoe)
   Korpustyp: EU
die voraussichtlichen Ergebnisse für die Einzelziele und die entsprechenden programmspezifischen Output- und Ergebnisindikatoren mit Ausgangs- und Zielwert;
očekávané výsledky pro specifické cíle a odpovídající ukazatele pro výstupy a výsledky programu, spolu s výchozími a cílovými hodnotami;
   Korpustyp: EU
ob die quantifizierten Zielwerte für Indikatoren realistisch sind; berücksichtigt wird hierbei die vorgesehene Unterstützung aus dem Fonds;
zda jsou vyčíslené cílové hodnoty ukazatelů reálné s ohledem na plánovanou výši podpory z fondu;
   Korpustyp: EU
Daher lag die Inflation seit Einsetzen der Erholung von der Finanzkrise des Jahres 2008 über dem Zielwert der BOE.
Během zotavování z finanční krize roku 2008 byla tudíž inflace nad cílem BOE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann ist da die Behauptung der Kritiker, Inflation unterhalb des Zielwerts sei nötig, um die Wettbewerbsfähigkeit wiederherzustellen.
Dále je zde tvrzení kritiků, že inflace pod cílovou hranicí je zapotřebí k obnově konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wurden keinerlei spezifische Zielwerte erwähnt, und wie alle Chinabeobachter wissen, ist das „Ergrünen“ der Regierung ein alter Hut.
Žádné konkrétní cíle skutečně zmíněny nebyly, a jak každý pozorovatel Číny ví, „zelenání“ tamní vlády není nic nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eckwerte für Kontrollen ändern sich laufend, bis dass die in Anlage I dieser Verordnung angegebenen Zielwerte erreicht sind.
Inspekční standard se průběžně vyvíjí, dokud není dosaženo cílových standardů vymezených v příloze I tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Alle in Anhang II dieser Verordnung genannten Indikatoren werden mit einem kumulativen quantifizierten Zielwert für 2023 und einem Ausgangswert verknüpft.
Všechny ukazatele stanovené v příloze II tohoto nařízení jsou spojeny se souhrnnou kvantifikovanou cílovou hodnotou pro rok 2023 a s výchozí hodnotou.
   Korpustyp: EU
Besondere Qualitätsanforderungen wie Zielwerte und Mindeststandards für die Erstellung von Statistiken können zudem in sektoralen Rechtsvorschriften festgelegt sein.
Konkrétní požadavky na kvalitu, např. cílové hodnoty a minimální standardy pro vypracovávání statistik, mohou být stanoveny také odvětvovými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse von Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen werden bei der Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Zielwerte berücksichtigt.
Při posuzování kvality ovzduší, pokud jde o cílové hodnoty, se vezmou v úvahu výsledky modelování nebo orientačního měření.
   Korpustyp: EU
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes (oder, bei Ozon, des Zielwertes).
Nejistota stacionárních měření se považuje za platnou v oblasti příslušné mezní hodnoty (nebo cílové hodnoty v případě ozonu).
   Korpustyp: EU
ob die quantifizierten Zielwerte für Indikatoren realistisch sind; berücksichtigt wird hierbei die vorgesehene Unterstützung aus den ESI-Fonds;
zda jsou vyčíslené cílové hodnoty ukazatelů reálné s ohledem na plánovanou výši podpory z fondů ESI;
   Korpustyp: EU
In der EU, den USA und China aufgestellte Zielwerte für Biokraftstoffe führen zur Landnahme in Mozambique, Kolumbien und Kambodscha.
Cíle pro zavádění biopaliv v Evropské unii, Spojených státech a Číně vyvolávají zábory půdy v Mosambiku, Kolumbii a Kambodže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tage, an denen der höchste 8-Stunden-Mittelwert pro Tag über dem durchschnittlichen Zielwert für drei Jahre lag
Dny, kdy maximální denní 8hodinový průměr překročí cílovou hodnotu, vyjádřené jako průměr za tři roky
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die in Anhang I angegebenen Zielwerte überschritten werden.
Členské státy vypracují seznam zón a aglomerací, v nichž jsou cílové hodnoty stanovené v příloze I překročeny.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommen ferner eine kurze Beurteilung anhand des Zielwerts sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und Umweltfolgen.
Dále poskytují stručné posouzení ve vztahu k cílové hodnotě a náležité informace o účincích na zdraví a dopadech na životní prostředí.
   Korpustyp: EU
Das betraf den Ersatz bestimmter Zielwerte für Partikelkonzentrationen durch verbindliche Grenzwerte, die Fristen dafür und die Art und Weise, wie diese angewendet werden sollen.
Vztahují se k nahrazení některých cílových hodnot pro koncentrace částic závaznými mezními hodnotami, lhůtami pro splnění a postupu, jakým budou naplněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptome einer Hypoglykämie ( nicht bestätigt durch den Blutglukosespiegel ) wurden bei Patienten beobachtet , deren Ausgangswert für den HbA1c nahe am therapeutischen Zielwert ( HbA1c " 7, 5 % ) lag .
Projevy hypoglykémie ( nepotvrzené hladinami glukózy v krvi ) byly pozorovány u pacientů , jejichž výchozí hodnota HbA1c byla blízko terapeutickému cíli ( HbA1C " 7, 5 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zwischen 2009 und 2011 hat die BoE 375 Milliarden Pfund (fast 500 Milliarden Euro) in die britische Wirtschaft gepumpt, um „die Inflation zurück auf ihren Zielwert zu bringen“.
V letech 2009 až 2011 napumpovala BoE do britské ekonomiky 375 miliard liber (578 miliard dolarů), aby „vrátila inflaci k cílové hodnotě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1992 versprach der Westen in Rio de Janeiro, seine Emissionen zu stabilisieren. Herausgekommen ist eine Überschreitung des Zielwertes um 12 %.
V roce 1992 v Rio de Janeiru sliboval Západ stabilizaci emisí na tehdejší úrovni, ale ve skutečnosti je zvýšil o 12%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgliedstaaten, die nachweisen können, dass sie alle durchführbaren Maßnahmen ergriffen haben, kann mehr Zeit zugestanden werden, um die Grenzwert- und Zielwerte einzuhalten.
odhad poptávky po pitné vodě v městských oblastech a plánování opatření v oblasti čištění a úpravy vody.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Umweltauswirkungen, z. B. CO 2 -Ausstoß, der zum Verbrauch verteilten oder verkauften Energie , in Bezug gesetzt zu einem Pro-Kopf-Zielwert;
d) dopad na životní prostředí, jako např. emise CO 2 z energie dodané nebo prodané ke spotřebě ve srovnání s cílem na osobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abgabe bei Überschreitung der festgelegten Zielwerte wurde bereits in der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw festgelegt.
Poplatek za překročení stanovených cílových hodnot byl stanoven již v nařízení o snižování emisí CO 2 z osobních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist, dass wir in Bezug auf die Erreichung der CO2-Zielwerte für eine Staffelung den Parameter "Gewicht" der Fahrzeuge und nicht den des "Fußabdrucks" bevorzugen.
Vzhledem k dosažení cílových hodnot CO2 je důležité, abychom postupné snižování opřeli spíše o parametr váhy vozu než o množství emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anteil der Arbeitnehmer im Alter über 55 Jahren liegt unterhalb des in der Strategie von Lissabon festgelegten Zielwerts von 50 %.
Podíl občanů starších 50 let na trhu práce je pod cílovou hranicí 50 % stanovených Lisabonskou strategií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf die Zielwerte, langfristigen Ziele sowie die Informations- und Alarmschwellen liefern;
doplňkové metody poskytují dostatečné informace pro posouzení kvality ovzduší, pokud jde o cílové hodnoty, dlouhodobé cíle, informační a výstražné prahové hodnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Anhang VII festgelegten Zielwerte und langfristigen Ziele innerhalb der in diesem Anhang festgelegten Frist erreicht werden.
Členské státy zajistí, aby bylo cílových hodnot a dlouhodobých cílů uvedených v příloze VII dosaženo v časovém rámci v ní stanoveném.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die zusätzlichen Methoden ausreichende Informationen für die Beurteilung der Luftqualität in Bezug auf Grenzwerte, Zielwerte und Alarmschwellen sowie angemessene Informationen für die Öffentlichkeit liefern;
a) doplňkové metody poskytují dostatečné informace pro posouzení kvality ovzduší, pokud jde o mezní hodnoty, cílové hodnoty nebo výstražné prahové hodnoty, a rovněž přiměřené informace pro veřejnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter schlägt als Zielwert 20 μg/m 3 vor: Dieser Wert trägt sowohl den Ansprüchen nach höherem Gesundheitsschutz als auch der Umsetzbarkeit Rechnung.
Zpravodaj navrhuje jako cílovou hodnotu 20 μg/m 3 : Tato hodnota zohledňuje jak nároky na vyšší ochranu zdraví, tak i proveditelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse daher analysiert werden, ob der Zielwert der EU von 2°C Erwärmungsniveau nach wie vor ausreiche, um das Ziel der Abwendung gefährlicher Klimaänderungen zu erfüllen.
Evropská unie proto musí vzít v úvahu bezpečností hledisko a postarat se, aby nebyla ohrožována potencionálními teroristy.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Mitteilung über erneuerbare Energiequellen (KOM(2001) 69) legte die Europäische Kommission einen Zielwert von 12 % für den Anteil der erneuerbaren Energie am Gesamtenergieverbrauch fest.
The European Commission set out a target of 12% of renewable energy consumption in their White Paper on renewable sources of energy (COM/2001/69).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2003/30/EG zur Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen legt Zielwerte für den Biokraftstoffanteil am Energiemarkt fest: 2 % im Jahr 2005 und 5,75% bis 2010.
Directive 2003/30/EC on biofuels sets targets for the market share of biofuels on the energy market: 2% in 2005 to increase until 5.75% in 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt gibt es großen Zuspruch für die Festlegung verbindlicher Zielwerte für die erneuerbare Energie, um Non-Food-Kulturen zu fördern.
Finally, there is wide support to promote the cultivation of crops for non-food purposes by making the renewable energy targets obligatory.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat legt auf der Grundlage dieser Zielwerte und einer wissenschaftlichen Ex-post-Evaluierung jeweils für einen Dreijahreszeitraum eine TAC für den Schollen- und Seezungenbestand fest.
Na základě těchto cílů a následného (ex post) vědeckého vyhodnocení rozhodne Rada o celkovém přípustném odlovu pro populace platýse velkého i jazyka mořského na období 3 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festsetzung eines Zielwerts von 95 g CO 2 /km für die durchschnittlichen Emissionen der Neuwagenflotte in der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 bekräftigt diese längerfristige Perspektive.
Nařízení (ES) č. 443/2009 potvrzuje tento dlouhodobý výhled stanovením cíle průměrných emisí ve výši 95 g CO 2 /km pro nový vozový park.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat der Berichterstatter vorgeschlagen, die Zielwerte je nach Gewicht der Fahrzeuge zu staffeln. Dadurch besteht kein Anreiz mehr, das Gewicht der Fahrzeuge zu verringern.
Lituji však, že zpravodaj navrhl, aby byly cílové hodnoty odvozeny od hmotnosti, protože tím se ztrácí motivace ke snižování hmotnosti vozidel, což je v rozporu s naším říjnovým hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die Warfarin erhalten , lässt sich in Gegenwart von Sitaxentan-Natrium mit niedrigeren Antikoagulansdosen eine therapeutische Antikoagulationswirkung ( INR-Zielwert ; International Normalized Ratio ) erzielen .
Osoby léčené warfarinem dosahují terapeutické antikoagulace ( cílové hodnoty mezinárodního normalizovaného pomru INR ) v přítomnosti sitaxentanu sodného pomocí nižších dávek antikoagulancia .
   Korpustyp: Fachtext
für jede Investitionspriorität die gemeinsamen und die spezifischen Outputindikatoren einschließlich des quantifizierten Zielwerts, die voraussichtlich zu den Ergebnissen beitragen, im Einklang mit Artikel 16;
společné ukazatele výstupů a ukazatele specifické pro každou investiční prioritu, včetně kvantifikované cílové hodnoty, které by podle očekávání měly v souladu s článkem 16 přispět k dosažení výsledků;
   Korpustyp: EU
Beschleunigung des Privatisierungsprozesses mit dem Ziel, 5-10 % des öffentlichen Kapitals an den privaten Sektor zu übertragen, wobei der höhere Zielwert für die Föderation gilt.
Urychlit proces privatizace s cílem převést 5–10 % veřejného kapitálu do soukromého sektoru, přičemž cílem federace je horní hranice.
   Korpustyp: EU
Alle Ergebnisindikatoren laut Anhang II der ESF-Verordnung, die zur Begleitung der Durchführung der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen herangezogen werden, müssen mit einem quantifizierten Zielwert verknüpft sein.
Všechny ukazatele výsledků stanovené v příloze II nařízení ESF použité ke sledování provádění Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí (YEI) musí být propojeny s kvantifikovanou cílovou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Auch hat sich die Differenz zwischen den derzeitigen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen neuer leichter Nutzfahrzeuge und dem Zielwert von 147 g CO2/km verringert.
Rozdíl mezi současnými průměrnými specifickými emisemi CO2 z nových lehkých užitkových vozidel a cílem 147 g CO2/km se rovněž zmenšil.
   Korpustyp: EU
sicherstellen, dass angemessene Maßnahmen ergriffen werden, um einen möglichst geringen Ethylcarbamatgehalt in Steinobstbränden und Steinobsttrestern zu erreichen, wobei als Zielwert 1 mg/l angestrebt wird;
zajistit přijetí všech příslušných opatření, aby bylo dosaženo co nejnižšího obsahu ethylkarbamátu v lihovinách z peckovin a lihovinách z výlisků peckovin, přičemž cílovou hodnotou je 1 mg/l,
   Korpustyp: EU
Die Zielwerte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb für interoperable Fahrzeuge sind zusammen mit den Zielwerten für die Konizität von Gleisen im Betrieb festzulegen.
Cílové provozní hodnoty ekvivalentní konicity dvojkolí pro kolejová vozidla schopná interoperability musí být stanoveny společně s cílovými provozními hodnotami konicity v koleji.
   Korpustyp: EU
Werden bis Ende 2023 bei einem dieser Indikatoren nicht mindestens 65 % des Zielwerts erreicht, so gelten die Ziele als deutlich verfehlt.
Nedosažení alespoň 65 % hodnoty cíle do konce roku 2023 u jakéhokoli z těchto ukazatelů se považuje za vážné selhání při plnění cílů.
   Korpustyp: EU
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 20 Arbeitsstunden/CGT führen [22].
Tyto investice spolu s organizačními změnami by měly vést k zvýšení produktivity ze stávajících 45 osobohodin/CGT na cílových 20 osobohodin/CGT [22].
   Korpustyp: EU