Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ziffer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ziffer číslice 532 podbod 307 číslo 73 cifra 3 šifra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arabische Ziffer arabská číslice 3 arabská číslice 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ziffer

779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziffer 1.65 wird gestrichen.
Odstavec 1.65 se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Anlage (zu Ziffer 21)
Příloha (s odkazem na odstavec 21)
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer i wird gestrichen.
písmeno i) se zrušuje.
   Korpustyp: EU
- Absatz/Ziffer 14 dafür:
- odstavec 14 pro:
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse gemäß Ziffer ii.
výrobky uvedené v podbodě ii),
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse gemäß Ziffer iii.
výrobky uvedené v podbodě iii),
   Korpustyp: EU
Ziffer 22 lautet wie folgt:
V odstavci 22 se uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Ziffer 8 „Samo kopitari —“,
v položce (8) „Samo kopitari —“,
   Korpustyp: EU
unter Buchstabe a Ziffer i
písmenu a) bodu i)
   Korpustyp: EU DCEP
- Also, bei Ziffer 6. Howard?
Oh, Upadla sem když sem nesla mámě jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
entweder gemäß Ziffer i) oder
buď podle bodu i), nebo
   Korpustyp: EU
bei Fahrzeugen gemäß Ziffer iv:
ohledně vozidel uvedených v bodě iv):
   Korpustyp: EU
in Randnummer 166 Ziffer vi:
v bodě 166 podbodě vi)
   Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über Ziffer 23:
- Před zahájením hlasování o bodu 23:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu č. 29
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Ziffer 62
- Po hlasování o pozměňovacím návrhu 62:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Ziffer 60:
- Po hlasování o odstavci 60:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 37:
- Před začátkem hlasování o paragrafu 37:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 10:
- Před hlasováním o článku 10:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Ziffer 5:
Před hlasováním o odstavci 5:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 1:
- Před začátkem hlasování o odstavci 1:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Ziffer 6
Po ukončení hlasování o bodu 6:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Ziffer 6:
- Po hlasování o bodu 6:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 39
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 39:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
- Před hlasováním o článku 2e:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beantragt die Überprüfung von Ziffer 3.
požádala, aby byl zkontrolován odstavec 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 3 Nummer 1 oder Nummer 2
3 bodu (1) a
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor der Abstimmung - betrifft Ziffer 3:
- Před hlasováním - týká se odstavce 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die in Ziffer 9 genannten Bereiche,
oblasti uvedené v bodě 9 tohoto usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer
předložil ústní pozměňovací návrh k bodu
   Korpustyp: EU DCEP
das Luftfahrzeug gemäß Ziffer 6 lufttüchtig ist,
letadlo je způsobilé k letu, jak je to stanoveno v bodě 6;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 49 Spiegelstrich 1 lautet wie folgt:
V odstavci 49, u první odrážky se uvádí následující:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Anzeige der Abstimmung über Ziffer 44.
ke způsobu, jakým bylo připraveno hlasování o bodu 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Avril Doyle zur Abstimmung über Ziffer 6,
Avril Doyle k hlasování o bodu 6,
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte Cederschiöld zur Abstimmung über Ziffer 45.
Charlotte Cederschiöld k hlasování o bodě 45.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor der Abstimmung über Ziffer 8:
Před začátkem hlasování o bodu 8:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 19:
Před zahájením hlasování o odstavci 19:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Ziffer 2:
Před hlasováním o bodu 2:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pi bis zur letzten Ziffer berechnen.
Vypočítej do posledního čísla hodnotu pí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter 'ner 6-stelligen Ziffer.
- Pod šest nul ročně nepůjdeme!
   Korpustyp: Untertitel
unter Ziffer 2 „Samo pakirani proizvodi —“,
v položce (2) „Samo pakirani proizvodi —“,
   Korpustyp: EU
unter Ziffer 3 „Samo proizvodi ribarstva —“,
v položce (3) „Samo proizvodi ribarstva —“,
   Korpustyp: EU
unter Ziffer 4 „Samo bjelančevine životinjskog podrijetla —“,
v položce (4) „Samo bjelančevine životinjskog podrijetla —“,
   Korpustyp: EU
unter Ziffer 9 „Samo tropske ribe —“,
v položce (9) „Samo tropske ribe —“,
   Korpustyp: EU
Die Bewertung erfolgt gemäß Ziffer 2.2.1.
Toto hodnocení se provede postupem stanoveným v bodu 2.2.1.
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 8.5 des technischen Leitfadens.
V souladu s bodem 8.5 technických pokynů.
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 103 der neuen Leitlinien.
V souladu s bodem 103 nových pokynů.
   Korpustyp: EU
Unter Ziffer 4.1 wird folgende Tabelle eingefügt:
V bodě 4.1 se doplňuje následující tabulka:
   Korpustyp: EU
Der Ziffer 7.1 werden folgende Absätze angefügt:
V bodě 7.1 se doplňují nové odstavce, které zní:
   Korpustyp: EU
hat die in Ziffer 4.2.2.2 dargelegte Bedeutung
mají význam uvedený v bodě 4.2.2.2.
   Korpustyp: EU
ist der in Ziffer 3.3 festgelegte Zeitraum.
je časové období stanovené v bodě 3.3.
   Korpustyp: EU
Ziffer 2.4 wird wie folgt ergänzt:
V oddílu 2.4 se doplňují slova:
   Korpustyp: EU
Anreizwirkung (Ziffer 38 der Leitlinien von 2007)
Motivační účinek (odstavec 38 pokynů z roku 2007)
   Korpustyp: EU
Ziffer 38 der Leitlinien sieht Folgendes vor:
Odstavec 38 pokynů z roku 2007 stanoví:
   Korpustyp: EU
ist der in Ziffer 3.2 festgelegte Zeitraum.
je období uvedené v bodě 3.2.
   Korpustyp: EU
Aber nur mit einer Ziffer identifiziert?
Ale že je označen jen číslem?
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I – Ziffer 3 – einleitender Teil
Příloha I – část 3 – návětí
   Korpustyp: EU DCEP
stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 13;
předložil ústní pozměňovací návrh k bodu 13;
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir bei Ziffer 6 einsetzen?
Tak že začneme od čísla šest?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der unter Ziffer 21 genannten Schlichtungsstellen.
informace o mediačních střediscích uvedených v níže uvedeném bodě 21.
   Korpustyp: EU
Der nach Ziffer 37 ermittelte Anteil
Část stanovená v odstavci 37
   Korpustyp: EU
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI)
(stanovené v bodu 1.3.3 přílohy XI)
   Korpustyp: EU
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI)
(podle přílohy XI bodu I.3.3)
   Korpustyp: EU
Der Konzernhöchstwert nach Ziffer 4.1 bleibt unberührt.
Nejvyšší hodnota přípustná pro koncern uvedená v bodě 4.1 zůstane nezměněna.
   Korpustyp: EU
Kristian Vigenin zur Abstimmung über Ziffer 1.
Kristian Vigenin k hlasování o bodu 1.
   Korpustyp: EU DCEP
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI)
(podle přílohy XI bodu 1.3.3)
   Korpustyp: EU
(gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang 11)
(stanovené v bodu 1.3.3 přílohy 11)
   Korpustyp: EU
Siehe insbesondere Ziffer 2.3 der zweiten Entscheidung.
Zejména viz část 2.3 druhého rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Prämisse entspricht Ziffer 16 der Mitteilung.
Tento předpoklad je v souladu s bodem 16 oznámení.
   Korpustyp: EU
Anna Záborská vor der Abstimmung über Ziffer 48, um die Aufnahme einer neuen Ziffer 28a vorzuschlagen.
Anna Záborská před hlasováním o bodu 48, aby navrhla vložení nového bodu 28a.
   Korpustyp: EU DCEP
) für eine technische Klarstellung zu Ziffer 4 und zur getrennten Abstimmung über Ziffer 87.
) s technickou poznámkou k bodu 4 a k dílčímu hlasování o bodu 87.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie benutzen die Lords nicht als Instanz, die den Bericht Ziffer für Ziffer prüft.
Sněmovna Lordů neslouží k tomu, aby je odstavec za odstavcem revidovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quotient aus dem Betrag nach Ziffer i und dem Betrag nach Ziffer ii:
hodnota stanovená v bodě i) vydělená hodnotou stanovenou v bodě ii):
   Korpustyp: EU
der Ursprung ist in Anhang I Teil 2 Ziffer 2 und Ziffer 4 definiert;
Původ je vymezen v části 2 bodě 2 a části 2 bodě 4 přílohy I.
   Korpustyp: EU
überträgt eine Menge Zertifikate, die gemäß Ziffer i generiert wurden, auf Konten gemäß Ziffer ii.
převede počet povolenek vytvořených v souladu s bodem i) na účty uvedené v bodě ii).
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 4.2.2.1 wird „Ziffer 4“ durch „Anlage F“ und „Ziffer 1“ durch „Anlage F“ ersetzt.
V bodě 4.2.2.1 se spojení „index 4“ nahrazuje spojením „dodatek F“ a spojení „indexu 1“ se nahrazuje spojením „dodatku F“.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 7.1 Absatz 5 wird die Ziffer „XVIII“ durch die Ziffer „XXIV“ ersetzt.
V oddílu 7.1, pátém odstavci se slovo „XVIII“ nahrazuje „XXIV“.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit von BVT 17 Ziffer v bis 17 Ziffer viii hängt von den Ergebnissen der unter BVT 17 Ziffer iv aufgeführten Risikobewertung ab.
Použitelnost BAT č. 17 v) až 17 viii) je podmíněna výsledky posouzení rizik dle BAT č. 17 iv).
   Korpustyp: EU
- Vor der Abstimmung über den Titel vor Ziffer 1:
- Před začátkem hlasování o nadpisu před odstavcem 1:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wollte über Ziffer 65 Spiegelstrich 5 abstimmen lassen.
Chtěl hlasovat o páté odrážce odstavce 65.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziffer 11 muss an einer Stelle allerdings sprachlich präzisiert werden.
Odstavec 11 si však vyžaduje určité jazykové objasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde folgenden Text zu Ziffer 2 vorschlagen auf Englisch:
Navrhuji proto, aby anglické znění bodu 2 bylo:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann diese Ziffer auf gar keinen Fall befürworten.
Moji podporu tedy tato část rozhodně nemá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das entspricht fast wortwörtlich Ziffer 9 der heutigen Entschließung.
Jedná se o téměř doslovné znění bodu 9 usnesení z tohoto dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 22, erster Spiegelstrich:
- Před začátkem hlasování o odstavci 22, první odrážka:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über den ersten Teil von Ziffer 32
Po hlasování o zprávě Carlose Coelha
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb können Sie nicht über Ziffer 36 abstimmen.
8 byl stažen, a proto nemůžete o odstavci 36 hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er betrifft Ziffer 19 zur Frage so genannter "Garantiefonds".
Týká se článku 19 o otázce takzvaných "záručních fondů".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
Doufám, že budeme moci tento článek postrádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Ziffer 34 besonders wichtig ist.
Myslím si, že zvláště významný je odstavec 34.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens kann Ziffer 127 des Berichts nicht akzeptiert werden.
Myslím si, že paragraf 127 této zprávy nemůže být přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ziffer 31 wird die Polizeirazzia in einem Waffenlager begrüßt.
Článek 31 zprávy vítá zásah státních orgánů proti velkému skladu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernd Posselt , um eine sprachliche Klarstellung an Ziffer 3 vorzunehmen.
Bernd Posselt , aby z jazykového hlediska upřesnil znění bodu 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer betrifft Erwägung B und der andere Ziffer 4.
Jeden se týká bodu odůvodnění B a druhý se týká odstavce 4.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Ziffer 4 hat der Änderungsantrag zwei Teile.
Co se týče odstavce 4, pozměňovací návrh má dvě části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziffer übersteigt das, was ursprünglich gesagt wurde.
Tento údaj je vyšší než údaj, který byl původně uváděn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien zur Zulässigkeit;
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům slovo.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 22, der berücksichtigt wird.
předložil ústní PN k bodu 22, který byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
) schlägt eine mündliche Änderung zu Ziffer 22 vor (berücksichtigt).
) předložila ústní PN k § 22 (vzat v potaz).
   Korpustyp: EU DCEP
Yannick Jadot (Berichterstatter) hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer
Yannick Jadot (zpravodaj) předložil ústní pozměňovací návrh k bodu
   Korpustyp: EU DCEP