Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zimmerdecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zimmerdecke strop 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zimmerdecke strop
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollte auf den Boden stampfen, seine Zimmerdecke, als es ruhiger wurde.
Chtěl jsem zabušit na podlahu, na jeho strop, ale naráz bylo ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
   Korpustyp: Literatur
Weisst du-- ich hatte das mit dem Bild der Frau und dem Monster auf der Zimmerdecke.
Víš- byla tam ta malba ženy a monstra na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Manche hatten Polster mitgebracht, die sie zwischen den Kopf und die Zimmerdecke gelegt hatten, um sich nicht wundzudrücken.
Mnozí si přinesli polštáře, které si položili mezi hlavu a strop síně, aby se neotlačili.
   Korpustyp: Literatur
Und ich verspreche Ihnen, unser beider nächste Unterhaltung findet auf der Zimmerdecke statt!
že s vámi budu schopný hovořit přímo tady na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
ich folge und lege, während ein Pferd laut zur Zimmerdecke wiehert, den Kopf an die Brust des Jungen, der unter meinem nassen Bart erschauert.
poslechnu a zatímco jeden kůň hlasitě řehtá do stropu, kladu chlapci hlavu na prsa a on se pod mým vlhkým vousem zachvívá.
   Korpustyp: Literatur
"eine Eidechsenhaut, viertelhalb Fuß lang und mit Heu ausgestopft, "eine Kuriosität, zum Aufhängen an einer Zimmerdecke,
K tomu jeden vycpaný aligátor půl čtvrté stopy dlouhý, zajímavá to ozdoba každého pokoje, vhodná k zavěšení na strop.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.
Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku, ale dole, kde byl Řehoř, byla tma.
   Korpustyp: Literatur
Du bist die Zimmerdecke Und nicht der Himmel
'Jsi jen strop, ne obloha.'
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zimmerdecke"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Überstreiche die Zeichen an der Zimmerdecke." auch nicht.
Stejně tak nehodlám "přemalovat škrábance na stropě v obýváku."
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du-- ich hatte das mit dem Bild der Frau und dem Monster auf der Zimmerdecke.
Víš- byla tam ta malba ženy a monstra na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt alle Holzdielen heraus und sucht nach hohlen Stellen auf der Zimmerdecke.
Vytrhejte tu podlahu a poohlédněte se po dutých místech ve stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Also tauchte er unangemeldet auf, plünderte den Spirituosenschrank, spritze Urin an die Zimmerdecke und wurde ohnmächtig?
Takže on si sem jen tak bez oznámení nakráčí, vykrade nám skříňku s alkoholem, počurá se na podlahu a omdlí?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche Ihnen, unser beider nächste Unterhaltung findet auf der Zimmerdecke statt!
že s vámi budu schopný hovořit přímo tady na stropě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster.
Bledý svit pouličních elektrických lamp ležel tu a tam na stropě pokoje a na hořejších částech nábytku, ale dole, kde byl Řehoř, byla tma.
   Korpustyp: Literatur
ich folge und lege, während ein Pferd laut zur Zimmerdecke wiehert, den Kopf an die Brust des Jungen, der unter meinem nassen Bart erschauert.
poslechnu a zatímco jeden kůň hlasitě řehtá do stropu, kladu chlapci hlavu na prsa a on se pod mým vlhkým vousem zachvívá.
   Korpustyp: Literatur
Herr Bumble erhob voller Dankbarkeit gegen Gott seine Augen zur Zimmerdecke, senkte sie dann auf die Tasse und brachte diese an seine Nase.
Pan Bumble zdvihl zbožně oči ke stropu na znamení díků a potom je opět sklonil k okraji šálku a zvedl si ho k nosu.
   Korpustyp: Literatur
ihm würde es genügen, sein Leben lang auf dem Kanapee zu liegen und seinen Blick an die Zimmerdecke zu verschwenden oder noch viel lieber ihn unter den Augenlidern ruhen zu lassen.
Zvláštní na tomto chlapci však je to, že vůbec nemá v úmyslu někoho svádět, stačilo by mu proležet celý život na kanapi a promrhat svůj pohled do stropu nebo ještě raději nechat ho v klidu pod víčky.
   Korpustyp: Literatur