Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zins&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zins sazba 84 poplatek 3 daň 1 úrok
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zins~ úrokové
einfacher Zins jednoduchý úrok 2
weil der Zins protože úrok 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zins

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willkommen auf der automatisierten Zin-Kampfinsel.
Bys mohl mít říkalo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Zugeordneter Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“
Vyměřené výnosy z finančního umístění převedené z technického účtu životního pojištění
   Korpustyp: EU
Rückstellung für Wechselkurs-, Zins- und Goldpreisrisiken
Rezerva na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata
   Korpustyp: EU
Zins-Währungsswaps Nominalwert der Währungsseite(n)
Swapy úrokových sazeb v jedné měně pomyslná hodnota měnového segmentu (segmentů)
   Korpustyp: EU
Ich bin Witwe Queck und kann den Zins nicht zahlen.
Jsem vdova Quecková, nemám na činži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle es dir zurück, mit festem Zins.
Vracím ti to zpátky, i s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Zins- und Kapitalzahlung für die Anleihetranche
Den splátky jistiny a úroku dluhopisové tranše.
   Korpustyp: EU
Gilt nicht für CIC-Kategorie D3 — Zins- und Währungsswaps.
Nepoužije se na CIC D3 – Úrokové a měnové swapy.
   Korpustyp: EU
Der Mindestbietungsbetrag gilt für jedes Zins -, Preis - und Swapsatzgebot .
Minimální částka nabídky se vztahuje na každou jednotlivou úroveň úrokové sazby / ceny / swapowého bodu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Mindestbietungsbetrag gilt für jedes Zins -, Preis - und Swapsatzgebot .
Minimální částka nabídky se vztahuje na každou jednotlivou úroveň úrokové sazby / ceny / swapového bodu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
Úroky činí 1.258% a jsou pravidelně připisovány.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
Podle smlouvy o nájmu pozemku nepodléhala výše nájmu žádné úpravě.
   Korpustyp: EU
Seine Theorie drehte sich um Beschäftigung, Zins und Geld.
jednalo se o teorii zaměstnanosti, úroku a peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordneter Zins (32 29 0)
výnosy z finančního umístění převedené na netechnický účet (32 29 0)
   Korpustyp: EU
Ein Angebots-Zins- oder Swapsatz lautet auf volle Hundertstel-Prozentpunkte.
Nabídka úrokové sazby nebo swapového bodu musí být vyjádřena jako násobky 0,01 procentního bodu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der jüngsten Marktentwicklungen scheinen auch Zins- und Aufwandsprognosen auf niedrigem Niveau zu sein.
S ohledem na nedávný vývoj trhu se také zdají nízké odhady úroků a výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins -, Kredit - und Goldpreisrisiken 2 .
Převod do / z rezerv na měnová , úroková a úvěrová rizika a rizika související s cenou zlata 2 .
   Korpustyp: Allgemein
BRUSSELS – Die entwickelte Welt scheint sich auf ein langfristiges Null-Zins-Szenariozuzubewegen.
BRUSEL – Zdá se, že se rozvinutý svět pohybuje směrem k prostředí s dlouhodobě nulovou úrokovou sazbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit konnten alle von ihnen Kredite praktisch zum selben Zins aufnehmen wie Deutschland.
V důsledku toho si všechny země mohly půjčovat prakticky za stejnou úrokovou sazbu jako Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Instrument mit einem festgelegten Zins- und Tilgungsplan wird M nach der folgenden Formel berechnet:
v případě nástroje se stanoveným plánem peněžních toků se M vypočítá podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU DCEP
KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 berechnet.
KMyMoney spočítal pravidelnou platbu% 1 na pokrytí splátky a úroku.
   Korpustyp: Fachtext
Berechnet den Zins welcher in einer bestimmten Periode einer Anlagebezahlt wurde.
Funkce WEEKSINYEAR () vrací počet týdnů v roce.
   Korpustyp: Fachtext
Wir bieten einen besonderen Zins für unseren Premium-Lebensplan, wenn Sie interessiert sind.
Právě nabízíme zvláštní sazby k našemu prémiovému životnímu pojištění, kdybyste měl zájem.
   Korpustyp: Untertitel
DR. ZIN: Ah. Zu einem militärischen Bombenangriff genießt man am besten ein Tässchen heißen Chai-Gewürztee.
Och, nula překonává s vojenskou dělostřeleckou palbou než horce šálek Chai čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fest verzinslichen Krediten entspricht dies dem aktuellen Zins- oder Diskontsatz.
U úvěrů s pevnou sazbou se rovná současné úrokové nebo diskontní sazbě.
   Korpustyp: EU
Bei fest verzinslichen Krediten entspricht dies dem aktuellen Zins- oder Diskontsatz.
U úvěrů s pevnou úrokovou sazbou se rovná současné úrokové sazbě.
   Korpustyp: EU
detaillierter Angaben zu etwaigen anderen Vereinbarungen, von denen Zins- und Kapitalzahlungen an die Anleger abhängen.
údajů o jakémkoli jiném režimu, na kterém závisejí platby úroku a jistiny investorům;
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) [Spezifische Angaben zu verbundenen Sparprodukten und Krediten mit abgegrenztem Zins]
(Připadá-li v úvahu) [Podrobné údaje o vázaných spořících produktech, úvěry s odloženým úrokem]
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls detaillierte Angaben zur Verwendung und zu Einzelheiten von Absicherungsinstrumenten wie Zins-Swaps oder Währungskontrakten;
informace o případném použití zajišťovacích nástrojů, např. úrokových swapů nebo měnových smluv;
   Korpustyp: EU
Verträge oder entsprechende Entwürfe sowie Angaben zu Absicherungsinstrumenten wie Zins-Swaps oder Währungskontrakten;
smlouvy, nebo jejich návrhy, a podrobnosti o případných zajišťovacích nástrojích, jako jsou úrokové swapy nebo měnové smlouvy;
   Korpustyp: EU
Verbriefungspositionen schließen auch Forderungen aus einer Verbriefung ein, die aus Zins- oder Währungsderivategeschäften resultieren.
Sekuritizované pozice zahrnují expozice spojené se sekuritizací vyplývající z úrokových nebo měnových derivátových kontraktů.
   Korpustyp: EU
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Převod do/z rezerv na kurzová, úroková a úvěrová rizika a rizika související s cenou zlata
   Korpustyp: EU
ein Vertragsbruch wie beispielsweise ein Ausfall oder Verzug von Zins- oder Tilgungszahlungen;
porušení smlouvy, jako např. prodlení s platbami úroků nebo jistiny či jejich nezaplacení;
   Korpustyp: EU
Sie haben dabei für die vollen Refinanzierungskosten einen langfristigen risikolosen Zins von 7,23 % festgelegt.
Přitom stanovily pro úplné náklady na refinancování dlouhodobou bezrizikovou úrokovou sazbu ve výši 7,23 %.
   Korpustyp: EU
Keynes’ Theorie war jedoch unvollständig: Seine Theorie drehte sich um Beschäftigung, Zins und Geld.
Keynesova teorie ale byla neúplná: jednalo se o teorii zaměstnanosti, úroku a peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Zinstendern sind die Geschäftspartner berechtigt , bis zu zehn verschiedene Zins -/ Preis -/ Swap-Gebote abzugeben .
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby / ceny / swapového bodu .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem brachte das Unternehmen vor, die Genehmigung zur Übertragung von Zins- und Tilgungszahlungen werde automatisch erteilt.
Společnost dále tvrdila, že schválení transferu úroku a jistiny bylo uděleno automaticky.
   Korpustyp: EU
Ferner führen die Niederlande an, dass es zwischen Dividende und Zins keinen begrifflichen Unterschied gibt.
Dále nizozemské orgány tvrdí, že mezi dividendami a úroky neexistuje koncepční rozdíl.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Zins- und Tilgungszahlungen bei einem Kredit gemäß den ursprünglichen Kreditunterlagen
Četnost splátek úroku a jistiny úvěru podle původní úvěrové dokumentace.
   Korpustyp: EU
Bei einem Instrument mit festgelegtem Zins- und Tilgungsplan wird M nach folgender Formel berechnet:
pro nástroje, které podléhají plánu peněžních toků, se M vypočítá podle tohoto vzorce:
   Korpustyp: EU
Finanzaufwendungen oder Zins- und Dividendenerträge werden nicht in die Waren- und Dienstleistungskäufe insgesamt einbezogen.
Náklady zařazené jako finanční náklady nebo jako výnosy v podobě úroků a dividend se do nákupu výrobků a služeb celkem nezahrnují.
   Korpustyp: EU
Von Avant ausgegebene Anleihe zum REIBOR-Zins zuzüglich 3,75 % mit folgenden Garantien:
Dluhopis vydaný společností Avant s úrokovou sazbou ve výši REIBOR plus 3,75 % a s tímto kolaterálem:
   Korpustyp: EU
Bei Zinstenderverfahren sind die Geschäftspartner berechtigt, bis zu zehn verschiedene Zins-, Preis- oder Swap-Gebote abzugeben.
V případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou mohou protistrany podat nabídky až na deset různých úrovní úrokové sazby, cen nebo swapových bodů.
   Korpustyp: EU
Dass du zurück zum Jachthafen segeln musst, weil dem Captain der White Zin ausgegangen ist?
Ale prosím tě, jaký je tvůj největší problém?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Unterprogramm den Zins berechnet, benutzt es all diese Extrastellen, die dann abgerundet werden.
Takže, když ten podprogram přičte úroky.. počítá na více desetinnych míst.. které pak zaokrouhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken nicht, erheben keinen Zins und jagen keine verheirateten Frauen.
Nepijí, úroky neúčtují, ani se nehoní za ženami jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Zins - zahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zins - zahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht .
Úrokové platby se lhůtou nastavení delší než jeden rok se považují za platby při pevné sazbě a pří - slušnou splatností pro účely srážky je zbytková splatnost úvěrové pohledávky .
   Korpustyp: Allgemein
Deutschland erkennt an, dass die Differenz zwischen dem marktüblichen Zins und dem der GfW gewährten Zins eine Beihilfe an die GfW im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
Německo uznává, že rozdíl mezi tržní sazbou a účtovanou úrokovou sazbou představuje pro společnost GfW podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Es ist entweder ein bei Abschluss bekannter fester Zinssatz oder ein variabler Zins möglich, der die Entwicklung des Referenzindexes genau nachbildet, oder ein variabler Zins mit Höchstbegrenzung oder Ober-/Untergrenze.
Může se jednat o pevnou sazbu známou při umístění, nebo o pohyblivou sazbu plně kopírující trendy v podkladovém indexu, nebo o variabilní sazbu se stropem nebo rámcem.
   Korpustyp: EU
In der Debatte über Steuerumgehung im Bereich von Zins- und Mehrwertsteuerbesteuerung möchte ich die Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
V rozpravě o daňových únicích v oblasti zdanění příjmů z úspor a DPH bych rád upozornil na tyto skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
ECB dohlíží na dny převodu a dny splatnosti stanovené ve smlouvách o přijetí nebo poskytnutí úvěrů pro placení úroků a splácení jistiny.
   Korpustyp: EU
Die Schmach vergessen, die Ihr mir getan. Das Nötge schaffen und keinen Heller Zins für meine Gelder nehmen.
Na všechny urážky chci zapomenout, opatřit celou sumu, nevzít za ni jediný halíř úroků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ausschließlich zur Absicherung gegen Zins- oder Währungsinkongruenzen zwischen dem Deckungspool und der gedeckten Schuldverschreibung verwendet.
jsou použity pouze k zajištění nesouladu úrokových sazeb nebo měn krycího portfolia v souvislosti s krytým dluhopisem;
   Korpustyp: EU
Der der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordnete Zins dient zur Berechnung der Zwischensumme I (= versicherungstechnisches Bruttoergebnis) (32 17 0).
Výnosy z finančního umístění převedené na netechnický účet se používají při výpočtu mezisoučtu I (= hrubý výsledek technického účtu) (32 17 0).
   Korpustyp: EU
Die Einsparung infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen belief sich während des Untersuchungszeitraumes auf 341,8 Mio. DKK.
Prospěch z bezúročných úvěrů a z úvěrů s odloženým splácením na rozběh činnosti a na provoz v šetřeném období činí 341,8 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Die Einsparungen infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen während des Untersuchungszeitraumes betragen 341,8 Mio. DKK.
Výhoda z bezúročných úvěrů s odloženým splácením na rozběh činnosti a z úvěrů na provoz během vyšetřovaného období činí 341,8 milionu DKK.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite sollte der weniger risikoreiche Kundenhandel vor allem im Hinblick auf Zins- und Eigenkapitalprodukte ausgebaut werden.
Na druhé straně by se mělo vybudovat méně rizikové obchodování se zákazníky, především s ohledem na úrokové produkty a produkty vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Das Segment Märkte ist auch für die Handhabung kundenorientierter Aktivitäten in den Zins-, Devisen- und Wertpapiermärkten verantwortlich.
Segment „trhy“ odpovídá rovněž za obchodování a činnosti zaměřené na zákazníka na trzích s úrokovými sazbami, na devizových trzích a na trzích cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Handel mit Geldmarktinstrumenten (zum Beispiel Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate, Derivate), Devisen, Wechselkurs-, Zins- und Indexinstrumenten, übertragbaren Wertpapieren oder Warentermingeschäfte,
obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.), měnami, měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými papíry nebo s komoditními futures;
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Dividenden-, Zins- und sonstigen Zahlungen, die während des Berichtszeitraums im Zusammenhang mit dem Kundenportfolio eingegangen sind;
celkovou částku dividend, úroků a jiných úhrad přijatých ve vykazovaném období v souvislosti s portfoliem zákazníka;
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen auf die Zins-Spreads, die Anlagegüter der Schwellenländer, die Immobiliennachfrage and vieles andere sind Gegenstand einer ausgedehnten Debatte.
O dopadech tohoto kroku na úroková rozpětí, akcie rozvíjejících se trhů, poptávku po bydlení a řadu dalších věcí se rozsáhle debatuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handel mit Geldmarktinstrumenten (zum Beispiel Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate, Derivate), Devisen, Wechselkurs-, Zins- und Indexinstrumenten, übertragbaren Wertpapieren oder Warentermingeschäften,
obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.); peněžními prostředky v cizích měnách; měnovými, úrokovými a indexovými nástroji; převoditelnými cennými papíry; nebo s komoditními futures;
   Korpustyp: EU
Der Zins wird durch Aufzinsung gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission berechnet.
Výše úroků bude vypočtena na základě složeného úrokování podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004.
   Korpustyp: EU
Handel mit Geldmarktinstrumenten (zum Beispiel Schecks, Wechsel, Einlagenzertifikate, Derivate), Devisen, Wechselkurs-, Zins- und Indexinstrumenten, übertragbaren Wertpapieren oder Warentermingeschäften,
obchodování s nástroji peněžního trhu (šeky, směnkami, vkladovými certifikáty, deriváty atd.), měnami, měnovými, úrokovými a indexovými nástroji, s převoditelnými cennými papíry nebo s komoditními futures;
   Korpustyp: EU
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
Právní povaha Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Kredite können privaten Haushalten oder nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften mit verbundenen Derivatekontrakten , d. h. mit einem Zins-Swap / einer Zinsober - oder - untergrenze usw . , angeboten werden .
Úvěry se mohou domácnostem nebo nefinančním podnikům nabízet společně s derivátovými smlouvami , tj . společně s úrokovými swapy / horními a spodními limity úroků atd .
   Korpustyp: Allgemein
Die EURIBOR-Zinssätze hingegen werden als einfacher Zins angegeben . Einfache Zinsen sind niedriger ( sie liegen etwa 5 Basispunkte unter dem derzeitigen Zinsniveau ) als vergleichbare Zinseszinsen .
Sazby EURIBOR jsou naopak kotovány jako sazby jednoduchého úroku , které jsou nižší ( zhruba o pět bazických bodů při současné úrovni úrokových sazeb ) než srovnatelné sazby složeného úroku .
   Korpustyp: Allgemein
Kredite können privaten Haushalten oder nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften mit verbundenen Derivatekontrakten , d. h. mit einem Zins-Swap / einer Zinsober - oder untergrenze usw . , angeboten werden .
Úvěry nabízené domácnostem nebo nefinančním podnikům mohou být spojeny s derivátovými smlouvami , tj . úrokovými swapy / horními a spodními limity úrokové sazby atd .
   Korpustyp: Allgemein
"Excess Spread" ("Zinsüberschuss") die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
"nadměrným rozpětím" (excess spread) rozumí poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Variante lassen sich Zins- und Liquiditätsnachteile, die insbesondere neu gegründete KMU treffen und sich auf grenzüberschreitende Investitionen in großen Mitgliedstaaten auswirken, am besten vermeiden.
Toto řešení nejlépe zamezuje znevýhodněním v oblasti likvidity, která postihují zvláště začínající malé a střední podniky a přeshraniční investice v menších členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
§ die Abschaffung von Zins- und Strafzahlungen bei der Mehrwertsteuer wegen Formfehlern, wenn die betreffende Rechtsperson keinen Ausfall von MwSt.-Einnahmen im jeweiligen Mitgliedsland verursacht hat,
§ zrušením placení úroků a penále z DPH souvisejících s formálními chybami v případě, že příslušná právnická osoba nezpůsobila danému členskému státu pokles výnosu z DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihnen einen Zins von 1 1 ,5 % über 30 Jahre anbieten, aber dafür müssen Sie zuerst eine Versicherung kaufen.
Můžeme vám nabídnout něco kolem 11 a půl procenta na 30 let, ale možná si na to budete muset zařídit pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Falle ist M größer als 5 Jahre.a) Bei einem Instrument mit einem festgelegten Zins‐ und Tilgungsplan wird M nach der folgenden Formel berechnet:
V žádném případě nemůže být M delší než 5 let:a) v případě nástroje se stanoveným plánem peněžních toků se M vypočítá podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen werden sie früher abgeschrieben, beispielsweise wenn der Kreditnehmer keine einzige während eines bestimmten Zeitraums fällige Zins- oder Tilgungszahlung vorgenommen hat.
V jiných případech jsou odepisovány dříve, například když dlužník nesplácí splatné úroky nebo jistinu po určité období.
   Korpustyp: EU
die Höhe der aus dem Instrument oder dem nachrangigen Darlehen fälligen Zins- bzw. Dividendenzahlungen wird nicht aufgrund der Bonität des Instituts oder seines Mutterunternehmens angepasst;
výše vyplácených úroků nebo případně dividend z nástrojů nebo podřízených půjček se nebude měnit na základě úvěrového hodnocení instituce nebo jejího mateřského podniku;
   Korpustyp: EU
Artikel 43 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — der der nichtversicherungstechnischen Rechnung zugeordnete Zins ist im versicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthalten.
Článek 43 směrnice Rady 91/674/EHS – výnosy z finančního umístění převedené na netechnický účet jsou zahrnuty v technické části výsledovky.
   Korpustyp: EU
Artikel 43 der Richtlinie 91/674/EWG des Rates — betrifft den im nichtversicherungstechnischen Teil der Gewinn- und Verlustrechnung enthaltenen zugeordneten Zins aus der versicherungstechnischen Rechnung „Lebensversicherungsgeschäft“.
Článek 43 směrnice Rady 91/674/EHS – týká se vyměřených výnosů z finančního umístění převedených z technického účtu životního pojištění, zahrnutých v netechnické části výsledovky.
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung der Art ihrer Tätigkeit sollte die Europäische Zentralbank (EZB) in angemessener Weise gegen Wechselkurs-, Zins- und Goldpreisrisiken abgesichert sein.
S patřičným ohledem na povahu své činnosti by Evropská centrální banka (ECB) měla být náležitě zajištěna proti kurzovému a úrokovému riziku a riziku souvisejícímu s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zins- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
S patřičným ohledem na povahu činnosti ECB může Rada guvernérů v rozvaze ECB vytvořit rezervu na krytí kurzového a úrokového rizika a rizika souvisejícího s cenou zlata.
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:„Excess Spread“ („Zinsüberschuss“) die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
Pro účely této přílohy se„nadměrným rozpětím“ (excess spread) rozumí poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje,
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Zins- und Währungsswaps übermitteln sie den im Meldebogen CR SA Total vorgegebenen Wert der Risikoposition (gemäß Artikel 246 Absatz 1 der CRR).
Pro swapy úrokových sazeb a měnové swapy uvedou hodnotu expozice (podle čl. 246 odst. 1 nařízení o kapitálových požadavcích), jak je stanovena v souhrnné šabloně CR SA.
   Korpustyp: EU
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag, der dem Zins auf den gewährten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht;
Cena zpětného odkupu se rovná součtu nákupní ceny a cenového rozdílu, který odpovídá úroku z poskytnuté likvidity za dobu splatnosti operace;
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement der Bürgschaft entspricht folglich der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 800 Basispunkten und dem tatsächlichen Zins, zu dem das verbürgte Darlehen bereitgestellt wurde.
Prvek podpory tohoto ručení proto odpovídá rozdílu mezi referenční sazbou s navýšením o 800 základních bodů a skutečným úrokem, s jakým byla půjčka s ručením poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement der Bürgschaft entspricht folglich der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 700 Basispunkten und dem tatsächlichen Zins, zu dem die verbürgten Darlehen bereitgestellt wurden.
Prvek podpory tohoto ručení proto odpovídá rozdílu mezi referenční sazbou s navýšením o 700 základních bodů a skutečným úrokem, s jakým byly půjčky s ručením poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Das Beihilfeelement entspricht der Differenz zwischen dem Referenzzins zuzüglich 700 Basispunkten und dem Zins, zu dem das verbürgte Darlehen bereitgestellt wurde.
Prvek podpory odpovídá rozdílu mezi referenční sazbou s navýšením o 700 základních bodů a skutečným úrokem, s jakým byla zaručená půjčka poskytnuta.
   Korpustyp: EU
bezeichnet das Verhältnis zwischen neu erzeugten Krediten, bei denen Zins- bzw. Hauptforderungszahlungen 90 Tage oder länger überfällig sind, und dem gesamten Neukreditportfolio.
znamená novou produkci úvěrů, u nichž jsou platby úroků a/nebo jistiny v prodlení 90 dnů či více/celkové nové úvěrové portfolio.
   Korpustyp: EU
"Zinsüberschuss" (Excess Spread) die Zins- sowie anderen Provisionseinnahmen, die in Bezug auf die verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der Kosten und sonstigen Ausgaben;
„nadměrným rozpětím“ (excess spread) poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje;
   Korpustyp: EU
zins- und gebührenfreie Kreditverträge und Kreditverträge, nach denen der Kredit binnen drei Monaten zurückzuzahlen ist und bei denen nur geringe Kosten anfallen;
úvěrové smlouvy, kde je úvěr poskytnut bez úroků a jakýchkoli jiných poplatků, a úvěrové smlouvy, podle jejichž podmínek musí být úvěr splacen do tří měsíců a platí se pouze zanedbatelné poplatky;
   Korpustyp: EU
3 — Zinssatz und Zinserträge (Anleiheindizes, Ertragskurven, Abweichungen der geltenden Zinssätze bei kurz- und langfristigen Fälligkeitsterminen, Kredit-Spreads, Inflationsraten und andere Zins- oder Ertragsreferenzwerte)
3 – Úroková míra a výnosy (dluhopisové indexy, výnosové křivky, rozdíly v převládajících úrokových mírách s kratší a delší splatností, úvěrová rozpětí, míry inflace a jiná úroková míra nebo výnosová kritéria)
   Korpustyp: EU
So hat das Unternehmen gegebenenfalls anzugeben, von welchen Annahmen es in Bezug auf Vorfälligkeitsraten, geschätzte Kreditausfallquoten sowie Zins- und Abzinsungssätze ausgegangen ist.
Bude-li to například přicházet v úvahu, účetní jednotka zveřejní informace o předpokladech týkajících se rozsahu předčasného splácení, míry odhadovaných ztrát z úvěrů, úrokových sazeb nebo diskontních sazeb.
   Korpustyp: EU
Künftig werden praktisch alle Informationen in Verbindung mit einem Bankkonto den Steuerbehörden im Heimatland des Kontoinhabers gemeldet, u.a. sein Name, Saldo, Zins- und Dividendeneinkommen sowie Kapitaleinkommen.
V budoucnu se budou prakticky všechny informace spojené s bankovním účtem hlásit daňovým úřadům v zemi držitele účtu, a to včetně jména držitele, stavu na účtu, příjmů z úroků a dividend a kapitálových zisků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Erfüllungstag muss eine Partei an die andere eine Ausgleichszahlung in Höhe der Differenz zwischen dem vereinbarten Zins und dem aktuellen Marktzins leisten .
Metoda zúčtování ke dni vypořádání : metoda zúčtovaní , podle které se účetní případy zaznamenávají ke dni úhrady nebo vypořádání .
   Korpustyp: Allgemein
Die Schuldendienstlast ( d. h. das Verhältnis zwischen Zins - und Tilgungszah - Abbildung 17 Schuldenquote und Wachstum der Kreditaufnahme der privaten Haushalte ( Schuldenquote in % des BIP und Jahreswachstum in %;
G r a f 17 Po m ě r z a d l u ž e n í H D P a r ů s t p ů j č e k domácností ( poměr zadlužení k HDP a meziroční růst v %;
   Korpustyp: Allgemein
Danach werden Zins- und Dividendeneinkommen nicht länger progressiv veranlagt, sondern mit einer fixen Rate – Flat Tax – besteuert, die weit unterhalb der Spitzensätze bei der Besteuerung von Arbeitseinkommen liegt.
V rámci tohoto systému už nedochází k progresivnímu zdanění úroků a dividend, nýbrž k jejich zdanění pomocí jednotné sazby (tzv. Flat Tax), která je mnohem nižší než nejvyšší daňové sazby používané pro zdanění práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulden, einschließlich Anleihen, Darlehen, besicherter Schuldverschreibungen sowie anderer Transaktionen ähnlicher Natur, z. B. mit regelmäßigen, im Voraus festgesetzten Zins-, Kupon- oder Prämienzahlungen für einen vorbestimmten Zeitraum;
dluhy včetně dluhopisů, úvěrů, zajištěného dluhu a jiné transakce obdobné povahy, např. s pravidelným předem určeným úrokem nebo kuponem nebo platbami pojistného po předem určenou dobu;
   Korpustyp: EU
Sowohl die OECD (Transferentgelt) als auch die Kommission (Zins- und Lizenzgebühren-Richtlinie) haben zahlreiche Rechtsvorschriften erlassen, deren Geltungsbereich auf Konzerne beschränkt ist.
Řada pravidel s působností omezenou na skupiny byla navržena OECD (vnitropodnikové oceňování) i Komisí (např. směrnice o úrocích a licenčních poplatcích).
   Korpustyp: EU
EL Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
EL Pro poskytování služeb ukládání do úschovy včetně správy úroků a plateb jistiny z cenných papírů vydaných v Řecku se vyžaduje usazení.
   Korpustyp: EU
Umfang und Häufigkeit der Interbankgeschäfte führen zu einem durchweg messbaren und statistisch erheblichen Zinssatz, der daher die Grundlage für den Zins bei Rückforderungsentscheidungen darstellen soll.
Objem a častost transakcí mezi bankami vede k úrokové sazbě, která je konzistentně měřitelná a statisticky významná, a měla by proto tvořit základ úrokové sazby pro navrácení.
   Korpustyp: EU
Die LBBW geht außerdem davon aus, dass die Ertragslage durch Cross-Selling, insbesondere durch den Verkauf von Hedging-Instrumenten für Zins-, Währungs- und Warenpositionsrisiken, zusätzlich verbessert wird.
Společnost LBBW mimoto předpokládá, že se výnosy dodatečně zlepší prostřednictvím křížového prodeje (Cross-Selling), zejména prodejem zajišťovacích nástrojů pro úroková, měnová a komoditní rizika.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit hat die HGAA im Einklang mit ihrer Auslegung des österreichischen Eigenkapitalersatzgesetzes Zins- und Tilgungszahlungen im Zusammenhang mit bestimmten Krediten der BayernLB eingestellt.
Mezitím podnik HGAA ukončil v souladu se svým výkladem rakouského zákona o vlastním kapitálu výplaty úroků a úhrady splátek v souvislosti s určitými úvěry společnosti BayernLB.
   Korpustyp: EU