Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
Jaký má za smysl stavět, když úroková sazba může jít dolů?
Zurzeit liegt der gesetzliche Zinssatz in Polen bei 13 %.
V současnosti činí zákonná úroková sazba v Polsku 13 %.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
Německo vysvětlilo, že namísto záruk byla dohodnuta vyšší úroková sazba.
Momentan beträgt der Zinssatz weniger als 0,5 Prozent.
V současnosti činí úroková sazba necelých 0,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstává beze změny na úrovni 0,25 %.
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wurde unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstala beze změny na úrovni 0,25 %.
Gemäß Artikel 52 des Gesetzes wurde der Zinssatz für diese Darlehenskategorie jährlich vom Ministerium festgelegt.
Úroková sazba u této kategorie půjček byla ročně stanovena vládou, viz článek 52 zákona.
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BERECHNUNG DER ZINSSÄTZE FÜR DIE ERSTATTUNG DER FINANZIERUNGSKOSTEN
VÝPOČET SAZEB PRO NÁHRADU FINANČNÍCH NÁKLADŮ
Der tatsächliche Zinssatz für das Osinek-Darlehen betrug 5,51 %.
Skutečná sazba úvěru do společnosti Osinek byla 5,51 %.
Zinsstützung Vereinbarung zwischen einer Regierung und Banken oder anderen Finanzinstituten, mit der die Gewährung eines Exportkredits zu einem dem CIRR entsprechenden oder höheren festen Zinssatz gestattet wird.
Podpora úrokových sazeb ujednání mezi státem a bankami nebo jinými finančními institucemi, které umožňuje financovat vývoz pevnými sazbami minimálně ve výši úrokových sazeb CIRR.
Andernfalls verzichtet er auf seinen Anspruch und behält seine Bindung an den anpassbaren Zinssatz (der Kunde hat die Option gekauft).
V opačném případě se vzdá svého práva a pokračuje v indexaci se sazbou, kterou lze změnit (klient koupil opci).
Daher wird die Kommission den maßgeblichen Referenzzinssatz als Näherungswert für den marktüblichen Zinssatz ansetzen.
Komise proto jako náhradní proměnnou za tržní sazbu použije příslušnou referenční sazbu.
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
Optionen oder Optionsscheine auf Zinsswaps mit einem Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz werden als Optionen oder Optionsscheine auf die Fixzinssatz-Komponente des Swaps behandelt;
s opcemi a opčními listy na úrokové swapy pevných sazeb proti pohyblivým sazbám zacházejí jako s opcemi či opčními listy na příslušnou pevnou úrokovou sazbu;
September 2009 zugeteilt wird , zum dann geltenden Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte angeboten wird .
září 2009 , bude odpovídat sazbě pro hlavní refinanční operace .
Die Differenz zwischen diesen beiden Zinssätzen wird für den Geltungszeitraum des tatsächlich erhobenen Zinssatzes berechnet.
Rozdíl mezi těmito sazbami se vypočítá pro období, kdy platila skutečně použitá sazba.
Bei Swaps ist der Käufer (Payer) der Zahler des festen Zinssatzes, der den variablen Zinssatz erhält.
V případě swapů je plátcem plátce pevné sazby, který obdrží proměnlivou sazbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zinssatz nach Absatz 4 ist für den gesamten in Absatz 3 genannten Zeitraum nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
Úroková míra podle odstavce 4 se vypočítá na celé období uvedené v odstavci 3 podle vzorce na výpočet úroků.
Der für das Ende des Jahres N verwendete durchschnittliche Zinssatz (als Dezimalzahl).
Průměrná použitá úroková míra v procentech (jako desetinné číslo) na konci roku N
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über Swap zur Verfügung gestellter Zinssatz (für Käufer)
Úroková míra poskytnutá v rámci swapu (pro kupujícího)
Daher muss dem Staat für den bereitgestellten Betrag auch der risikofreie Zinssatz gezahlt werden.
Proto musí být státu z poskytnuté částky hrazena i bezriziková úroková míra.
Man könnte sich fragen: Wie kann ein Zinssatz negativ sein?
Ptáte se možná: jak může být úroková míra záporná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zinssatz wurde auf der Grundlage des 3-Monats-Euribor abzüglich von 37 Basispunkten festgelegt.
Úroková míra je stanovena na základě tříměsíční sazby EURIBOR snížené o 37 bazických bodů.
Swaps — Über Swap zur Verfügung gestellter Zinssatz (für Käufer)
Swapy – úroková míra poskytnutá v rámci swapu (pro kupujícího)
Der Zinssatz oder Kuponzinssatz als Prozentsatz (sofern anwendbar).
Úroková míra nebo kuponová sazba vyjádřené jako procentní podíl, jsou-li použitelné.
Der Zinssatz des Sparbuchs A betrug am 1. Februar 2011 2 % steuerfrei.
Úroková míra u „Livret A“ byla k 1. únoru 2011 ve výši 2 % osvobozených od daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zinssatz entsprach LIBOR zuzüglich 100 Basispunkte.
Úrok byl stanoven ve výši LIBOR plus 100 bazických jednotek.
Jedenfalls, Victorias Dad und ich arbeiten an einem Zahlungsplan mit einem sehr vernünftigen Zinssatz.
S Victoriiným tátou pracujeme na splátkovém kalendáři s hodně slušným úrokem.
Ich freue mich, dass der Rat der neuen Gebühr von 40 EUR für die Wiedererlangung der Zahlungen zugestimmt hat und auch einen um 1 % erhöhten Zinssatz auf Zahlungsrückstände im Vergleich zu jetzt unterstützt.
Jsem ráda, že Rada souhlasila s novým poplatkem 40 EUR za vymáhání platby, a podporuji i zvýšení úroku z prodlení o 1 % oproti současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Sorge, der Zinssatz hat sich in den letzten Jahren kaum verändert.
Nemějte strach, úroky se za posledních pět let hnuly sotva o 2 procenta.
Die zurückzufordernde Beihilfe für den Zeitraum bis zum Juni 2001 entspricht der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz, den HSY tatsächlich an ETVA entrichtete.
Výše podpory určené k vrácení za období do června 2001 odpovídá rozdílu mezi výší referenční úrokové sazby platné pro Řecko navýšené o 600 bazických bodů a úroků, které ŘL skutečně zaplatily bance ETVA.
Die Zinsen werden nach der Methode zur Festsetzung des Zinssatzes gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) 794/2004 der Kommission berechnet [139].
Úroky se vypočítají jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [139].
Zu diesem Zweck ist der Betrag für die Fixkosten zu verringern, und der Betrag für die Finanzkosten ist auf der Grundlage eines Zinssatzes von 2 % zu berechnen.
Za tímto účelem musí být částka na fixní náklady omezena a částka na finanční náklady musí být vypočítána na základě 2 % úroku.
Die Mühen, die ein kurzer Zeitraum eines vom IWF verordneten hohen Zinssatzes mit sich bringt, sind – so glaube ich – weit geringer als die, die einer Verhängung von Steuerung des Kapitals oder dem Zusammenbruch der Währung und des Bankensystems folgen würden.
Škody způsobené vysokými úroky krátkodobě nařízenými MMF budou podle mého soudu mnohem menší než ty, jež by následovaly po uvalení kapitálové kontroly nebo kolapsu měny či bankovního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berechnung erfolgte durch Vergleich des tatsächlich erhobenen Zinssatzes mit dem Zinssatz, der hätte erhoben werden sollen.
Výpočet byl proveden srovnáním skutečně účtovaných úroků s úroky, které měly být účtovány.
- vollständige Angaben über Gebühren, Zinssätze, Provisionen, Garantien, Sanktionen, Entschädigungen, Raten;
- sdělení podrobných informací o daních, úrocích, poplatcích, zárukách, pokutách, odškodněních a splátkách;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
langfristige Zinssatz
dlouhodobá úroková sazba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der durchschnittliche langfristige Zinssatz lag mit 4,5 % deutlich unter dem Referenzwert von 6,5 %.
Průměrná dlouhodobá úroková sazba v referenčním období představovala 4,5 %, což je výrazně pod referenční hodnotou ve výši 6,5 %.
in dem Jahreszeitraum bis März 2006 lag der langfristige Zinssatz im Durchschnitt bei 3,8 % und damit unter dem Referenzwert;
v roce, který skončil v březnu 2006, činila dlouhodobá úroková sazba ve Slovinsku v průměru 3,8 procenta, což je méně než referenční hodnota.
zu einem Zinssatz
při úrokové sazbě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 35 Mio Euros zu einem Zinssatz von 4,26 % zugeteilt werden .
srpna 2004 , při které je protistraně přiděleno 10 milionů EUR při úrokové sazbě 4,26 %.
August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 35 Mio . EUR zu einem Zinssatz von 4,26 % zugeteilt werden .
srpna 2004 , při které je protistraně přiděleno 10 milionů EUR při úrokové sazbě 4,26 %.
Zinssatz vor dem marginalen Zinssatz (letzter Zinssatz, zu dem Gebote vollständig zugeteilt werden):
úroková sazba předcházející mezní úrokové sazbě (poslední úroková sazba, při které jsou nabídky uspokojovány v plné výši):
Während die Mittel, die Finanzinstituten wie AIG gegeben wurden, wahrscheinlich nicht wieder eingeholt werden, würde ein Darlehen an Griechenland zu einem erschwinglichen Zinssatz wahrscheinlich wieder zurückgezahlt.
zatímco u prostředků udělených finančním ústavům jako AIG nebylo pravděpodobné, že se vrátí, Řecko by půjčku při rozumné úrokové sazbě pravděpodobně splatilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 50 Mio Euros zu einem Zinssatz von 4,24 % zugeteilt werden , einem längerfristigen Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
srpna 2004 , při které je protistraně přiděleno 50 milionů EUR při úrokové sazbě 4,24 %; dlouhodobější refinanční operace zahájená dne 29 .
Oktober 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 45 Mio Euros zu einem Zinssatz von 4,56 % zugeteilt werden , und --- einem Hauptrefinanzierungsgeschäft , das am 4 .
října 2004 , při které je protistraně přiděleno 45 milionů EUR při úrokové sazbě 4,56 %; a --- hlavní refinanční operace zahájená dne 4 .
August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 50 Mio . EUR zu einem Zinssatz von 4,24 % zugeteilt werden , --- einem längerfristigen Refinanzierungsgeschäft , das am 29 .
srpna 2004 , při které je protistraně přiděleno 50 milionů EUR při úrokové sazbě 4,24 %, --- dlouhodobější refinanční operace zahájená dne 29 .
Oktober 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 45 Mio . EUR zu einem Zinssatz von 4,56 % zugeteilt werden , und --- einem Hauptrefinanzierungsgeschäft , das am 4 .
října 2004 , při které je protistraně přiděleno 45 milionů EUR při úrokové sazbě 4,56 %, a --- hlavní refinanční operace zahájená dne 4 .
= Zinssatz vor dem marginalen Zinssatz ( letzter Zinssatz , zu dem Gebote vollständig zugeteilt werden ) : rmÀ1 " rm bei einer liquiditätszuführenden Tenderoperation rm " rmÀ1 bei einer liquiditätsabsorbierenden Tenderoperation
= úroková sazba předcházející mezní úrokové sazbě ( poslední úroková sazba , při které jsou nabídky uspokojovány v plné výši ) , rmÀ1 " rm pro nabídková řízení na poskytnutí likvidity , rm " rmÀ1 pro nabídková řízení na absorpci likvidity
einem Hauptrefinanzierungsgeschäft, das am 28. Juli 2004 beginnt und am 4. August 2004 endet und bei welchem dem Geschäftspartner 50 Mio € zu einem Zinssatz von 4,24 % zugeteilt werden,
hlavní refinanční operace zahájená dne 28. července 2004 a ukončená dne 4. srpna 2004, při které je protistraně přiděleno 50 milionů EUR při úrokové sazbě 4,24 %;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zinssatz
653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
Úrokové sazby, náhrady a ověřování období
im Falle eines vertraglichen Zinssatzes
V případě smluvního úroku:
Klassifizierung nach Art des Zinssatzes
Klasifikace podle typu úrokové sazby
Rf = risikoloser Zinssatz, ausgedrückt in %;
Ke jsou náklady na základní kapitál vyjádřené v procentech,
Klassifizierung langfristiger Schuldverschreibungen nach Zinssatz
Klasifikace dlouhodobých dluhových cenných papírů podle úrokové sazby
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Dopad přechodných opatření na úrokové míry
Laufzeit und Zinssatz der Einlagefazilität
Splatnost a úrokové podmínky vkladové facility
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Basiseigenmittel
Bez přechodných opatření u úrokové míry – primární kapitál
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — SCR
Bez přechodných opatření u úrokové míry – solventnostní kapitálový požadavek
festgesetzter Zinssatz / Preis / Swapsatz ( bei Mengentendern ) ,
pevnou úrokovou sazbu / cenu / swapový bod ( pro nabídková řízení s pevnou sazbou ) ,
KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet.
KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši% 1%.
Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz
procentuální podíl na přidělení při mezní úrokové sazbě
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry
der besondere Zinssatz für Finnland auf 0,5 %;
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Finsko;
der besondere Zinssatz für Deutschland auf 0,9 %;
0,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo;
der besondere Zinssatz für Irland auf 1,0 %;
1,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Irsko;
der besondere Zinssatz für Belgien auf 1,2 %;
1,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Belgii;
der besondere Zinssatz für Österreich auf 1,3 %;
1,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko;
der besondere Zinssatz für Schweden auf 1,8 %;
1,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Švédsko;
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
celková částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
der besondere Zinssatz für Litauen auf 3,0 %;
3,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Litvu;
Spannen (jährliche Basispunkte über dem angewandten Zinssatz)
marží (bazické body za období jednoho roku nad úrovní použité úrokové sazby)
1 — Verwendung der Übergangsmaßnahme beim risikofreien Zinssatz
1 – Použití přechodného opatření na bezrizikovou úrokovou míru
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
celkový částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
der besondere Zinssatz für Bulgarien auf 0,2 %;
0,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Bulharsko;
Referenzzinssätze im Vergleich zum berechneten Zinssatz
Referenční úrokové sazby v porovnání s účtovanými úrokovými sazbami
damit wurde dieser Zinssatz seit dem 8 .
Der Zinssatz liegt vielleicht leicht höher.
Můžeš dostat o půl procenta vyšší úrokovou sazbu.
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
der besondere Zinssatz für Ungarn auf 4,8 %.“
4,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Maďarsko.“
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 3,7 %;
3,7 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko;
Preis, Zinssatz oder Spread und Menge;
cena, kurz nebo rozpětí a množství;
der besondere Zinssatz für Italien auf 4,1 %;
4,1 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Itálii;
Dies ergab einen Zinssatz von insgesamt 62,70 %.
To vedlo k celkové úrokové sazbě ve výši 62,70 %.
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Basiseigenmittel
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – primární kapitál
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — SCR
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – solventnostní kapitálový požadavek
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Bez přechodných opatření u úrokové míry – minimální kapitálový požadavek
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – minimální kapitálový požadavek
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 4,5 %;
4,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou v Řecku;
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchodní smlouvy .
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby , která se uplatňuje na nové plány PEL , se promítnou do úrokových sazeb nových obchodů .
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
přijatou mezní úrokovou sazbu/cenu/swapový bod a procento přidělení při mezní úrokové sazbě/ceně/swapovém bodu (v případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou),
Marginaler Zinssatz ( marginal interest rate ) : Zinssatz , bei dem das gewünschte Zuteilungsvolumen im Tenderverfahren erreicht wird .
Objemové nabídkové řízení ( Volume tender ) : viz nabídkové řízení s pevnou sazbou .
Bei Swaps ist der Käufer (Payer) der Zahler des festen Zinssatzes, der den variablen Zinssatz erhält.
V případě swapů je plátcem plátce pevné sazby, který obdrží proměnlivou sazbu.
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider.
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchody.
Der Zinssatz von […] % ist demnach mit dem Zinssatz privater Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt des Vorgangs zu vergleichen.
Z toho vyplývá, že míru výnosnosti ve výši […] % je nutné porovnávat s mírou výnosnosti dluhopisů francouzského soukromého sektoru v okamžiku transakce.
Forward-Kontrakt, bei dem eine Partei zu einem festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft einen festen Zinssatz zahlt und einen variablen Zinssatz, der einem zugrunde liegenden Zinssatz entspricht, erhält
Forwardová smlouva, v níž jedna strana k předem stanovenému datu v budoucnosti zaplatí pevnou úrokovou sazbu a obdrží pohyblivou úrokovou sazbu založenou obvykle na podkladové indexové sazbě
Wird öffentliche Finanzierungsunterstützung für Kredite mit variablem Zinssatz gewährt, können Käufer/Kreditnehmer von einem variablen Zinssatz zu einem festen Zinssatz wechseln, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
V případě, že státní finanční podpora se poskytne na úvěry s pohyblivou sazbou, má kupující/dlužník možnost nahradit pohyblivou sazbu sazbou pevnou, jsou-li splněny tyto podmínky:
Schauen wir uns den Zinssatz der deutschen Bundesanleihe an.
Podívejme se na úrokové sazby německých dluhopisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Zinssatz zählen zwei Einflussfaktoren: Liquidität und Glaubwürdigkeit.
Existují dva prvky, které zásadně ovlivňují výši úrokové sazby: likvidita a důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
přidělení i-té protistraně při s-té úrokové sazbě
geographische Verteilung und Art der Deckungsaktiva, Darlehenshöhe, Zinssatz und Währungsrisiken,
zeměpisného rozdělení a druhu krytých aktiv, velikostí úvěrů, úrokové sazby a měnových rizik,
Dieses Darlehen wurde zu einem Zinssatz von 4,6 % gewährt.
Tato půjčka byla poskytnuta s úrokovou sazbou 4,6 %.
„Plain Vanilla“-Bankanleihen (mit festem und variablem Zinssatz)
Standardní obligace emitované bankami (s pevnou a proměnlivou úrokovou mírou)
Bester Schätzwert im Falle einer Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Nejlepší odhad, na který se vztahují přechodná opatření u úrokové míry – celkový závazek z neživotního pojištění
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry – celkový závazek z neživotního pojištění
der besondere Zinssatz für Zypern, Estland und Lettland auf 0,0 %;
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr, Estonsko a Lotyšsko;
der besondere Zinssatz für das Vereinigte Königreich auf 0,6 %;
0,6 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Spojené království;
der besondere Zinssatz für die Tschechische Republik auf 1,4 %;
1,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Českou republiku;
gegebenenfalls niedrigster oder höchster akzeptierter Zinssatz, Preis oder Swapsatz;
případně minimální nebo maximální přijímanou úrokovou sazbu, cenu nebo swapový bod;
der besondere Zinssatz für Österreich, Finnland und Portugal auf 2,8 %;
2,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko, Finsko a Portugalsko;
der besondere Zinssatz für Griechenland und Italien auf 2,9 %;
2,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko a Itálii;
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě, která je k dispozici pro prvotřídní zahraniční dlužníky.
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
Úrokovou sazbu ve výši 6,05 % zdůvodňovaly francouzské orgány:
2 — Keine Verwendung der Übergangsmaßnahme beim risikofreien Zinssatz
2 – Nepoužití přechodného opatření na bezrizikovou úrokovou míru
4 Zinssatz für ein Darlehen ** 5 Vom Antragsteller berechneter Betrag
A Ročně B Půlročně C Čtvrtletně D Měsíčně E Jinak ***
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Zinssatzes
Klasifikace finančních transakcí podle typu úrokové sazby
Kapitalkosten vor Steuern einschließlich Zinssatz für Verbindlichkeiten und Eigenkapitalverzinsung;
kapitálové náklady před zdaněním zahrnující sazbu úroků z přijatých úvěrů a návratnost vlastního kapitálu a
der besondere Zinssatz für Deutschland, Irland und Finnland auf 0,4 %;
0,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo, Irsko a Finsko;
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
Je úročena variabilní úrokovou sazbou indexovanou dle indexu EURIBOR.
Und sie hielt diesen Zinssatz zu lange zu niedrig.
Fed tuto sazbu příliš dlouho držel příliš nízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7 ) Für Estland ist kein langfristiger Zinssatz verfügbar .
7 ) Ukazatel dlouhodobých úrokových sazeb pro Estonsko není k dispozici .
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dies zu verhindern, braucht die EU einen “risikofreien” Zinssatz.
Aby se tomu předešlo, eurozóna potřebuje „bezrizikovou“ úrokovou sazbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bester Schätzwert im Falle einer Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Nejlepší odhad, na který se vztahují přechodná opatření u úrokové míry
Prolongation und Änderung des Zinssatzes und der Zinskonditionen
Konverze dluhu a změny úrokové sazby a platebních podmínek
Marge zur Festsetzung des aktuellen Zinssatzes für den Gesamtkredit.
Marže užitá ke stanovení aktuální úrokové sazby celého úvěru.
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou.
der besondere Zinssatz für Frankreich, Finnland und Litauen auf 3,9 %;
3,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Francii, Finsko a Litvu;
der besondere Zinssatz für Zypern und Estland auf 0,0 %;
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr a Estonsko;
der besondere Zinssatz für Deutschland und Finnland auf 0,5 %;
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo a Finsko;
der besondere Zinssatz für Irland, Italien und Schweden auf 0,6 %;
0,6 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Irsko, Itálii a pro Švédsko;
der besondere Zinssatz für die Slowakei auf 4,3 %;
4,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou na Slovensku;
der besondere Zinssatz für die Niederlande und Schweden auf 4,4 %;
4,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou v Nizozemsku a ve Švédsku;
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz (ständige Fazilität)
Vklady přes noc – jednodenní vklady za předem stanovenou úrokovou sazbu (stálá facilita)
c) als Zinssatz ist mindestens der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität der Europäischen Zentralbank während des Kreditzeitraums anzusetzen;
c) úrokovou sazbu je třeba stanovit tak, aby se přinejmenším rovnala sazbě mezní zápůjční facility Evropské centrální banky během doby půjčky.
Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen.
Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena.
bei Zinstendern: akzeptierter marginaler Zinssatz, Preis, Swapsatz oder Spread und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz, Preis oder Swapsatz;
v případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou přijatou mezní úrokovou sazbu, cenu, swapový bod nebo rozpětí a procento přidělení při mezní úrokové sazbě, ceně nebo swapovém bodu;
Die Berechnung erfolgte durch Vergleich des tatsächlich erhobenen Zinssatzes mit dem Zinssatz, der hätte erhoben werden sollen.
Výpočet byl proveden srovnáním skutečně účtovaných úroků s úroky, které měly být účtovány.
Während der Zinssatz der Spitzenrefinanzierungsfazilität eine Obergrenze des Tagesgeldsatzes darstellt , bildet der Zinssatz für die Einlagefazilität im Allgemeinen dessen Untergrenze .
EUR , což je dokladem , že jsou používány k poskytování a absorpci likvidity pouze ve výjimečných případech .
Ein Darlehen zu Vorzugskonditionen ist ein Darlehen mit einem niedrigeren Zinssatz (im vorliegenden Fall wäre der Zinssatz null gewesen).
Zvýhodněnou půjčkou je půjčka se sníženou úrokovou sazbou (v tomto případě s nulovou úrokovou sazbou).
Als Zinssatz für kreditwürdige Unternehmen bzw. „marktüblichen“ Zinssatz bei Krediten in USD legte die Kommission den durchschnittlichen USD-Zinssatz für 2001 zugrunde, der sich dem Internationalen Finanzstatistikdienst des IWF zufolge auf 6,922 % belief.
Pro účely tohoto provedení Komise použila jako úvěruschopnou (nebo „komerční“) sazbu pro úvěry v USD průměrnou úvěrovou úrokovou sazbu v USD pro rok 2001, která podle IMF International Financial Statistics Service (Mezinárodní finanční statistické služby MMF) činila 6,922 %.
Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinsten dern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Nabí dková ř ízení s pevnou a promě nlivou sazbou Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
Zum irischen Zinssatz: Diejenigen von uns, die einem anderen Land Geld geliehen haben, verdienen einen Zinssatz, der das Risiko widerspiegelt, aber wir wollen auch unser Geld zurück.
Pokud jde o irskou úrokovou sazbu, ti z nás, kdo půjčili jiné zemi peníze, si zaslouží takovou sazbu, která odráží riziko, chceme však také dostat své peníze zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte