Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zinssatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zinssatz úroková sazba 528 sazba 321 úroková míra 79 úrok 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zinssatz úroková sazba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
   Korpustyp: EU
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
Jaký má za smysl stavět, když úroková sazba může jít dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit liegt der gesetzliche Zinssatz in Polen bei 13 %.
V současnosti činí zákonná úroková sazba v Polsku 13 %.
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
Německo vysvětlilo, že namísto záruk byla dohodnuta vyšší úroková sazba.
   Korpustyp: EU
Momentan beträgt der Zinssatz weniger als 0,5 Prozent.
V současnosti činí úroková sazba necelých 0,5%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstává beze změny na úrovni 0,25 %.
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wurde unverändert bei 0,25 % belassen .
Úroková sazba vkladové facility zůstala beze změny na úrovni 0,25 %.
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 52 des Gesetzes wurde der Zinssatz für diese Darlehenskategorie jährlich vom Ministerium festgelegt.
Úroková sazba u této kategorie půjček byla ročně stanovena vládou, viz článek 52 zákona.
   Korpustyp: EU
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Zinssatz dlouhodobá úroková sazba 2
zu einem Zinssatz při úrokové sazbě 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zinssatz

653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zinssatz, Entschädigung und Überprüfungsverfahren
Úrokové sazby, náhrady a ověřování období
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle eines vertraglichen Zinssatzes
V případě smluvního úroku:
   Korpustyp: EU
Klassifizierung nach Art des Zinssatzes
Klasifikace podle typu úrokové sazby
   Korpustyp: EU
Rf = risikoloser Zinssatz, ausgedrückt in %;
Ke jsou náklady na základní kapitál vyjádřené v procentech,
   Korpustyp: EU
Klassifizierung langfristiger Schuldverschreibungen nach Zinssatz
Klasifikace dlouhodobých dluhových cenných papírů podle úrokové sazby
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Dopad přechodných opatření na úrokové míry
   Korpustyp: EU
Laufzeit und Zinssatz der Einlagefazilität
Splatnost a úrokové podmínky vkladové facility
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Basiseigenmittel
Bez přechodných opatření u úrokové míry – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — SCR
Bez přechodných opatření u úrokové míry – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
festgesetzter Zinssatz / Preis / Swapsatz ( bei Mengentendern ) ,
pevnou úrokovou sazbu / cenu / swapový bod ( pro nabídková řízení s pevnou sazbou ) ,
   Korpustyp: Allgemein
KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet.
KMyMoney spočítal úrokovou sazbu ve výši% 1%.
   Korpustyp: Fachtext
Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz
procentuální podíl na přidělení při mezní úrokové sazbě
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Finnland auf 0,5 %;
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Finsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Deutschland auf 0,9 %;
0,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Irland auf 1,0 %;
1,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Irsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Belgien auf 1,2 %;
1,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Belgii;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Österreich auf 1,3 %;
1,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Schweden auf 1,8 %;
1,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Švédsko;
   Korpustyp: EU
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
celková částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Litauen auf 3,0 %;
3,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Litvu;
   Korpustyp: EU
Spannen (jährliche Basispunkte über dem angewandten Zinssatz)
marží (bazické body za období jednoho roku nad úrovní použité úrokové sazby)
   Korpustyp: EU
1 — Verwendung der Übergangsmaßnahme beim risikofreien Zinssatz
1 – Použití přechodného opatření na bezrizikovou úrokovou míru
   Korpustyp: EU
Gesamter Bietungsbetrag zum s-ten Zinssatz (rs)
celkový částka nabídky při s-té úrokové sazbě (rs)
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Bulgarien auf 0,2 %;
0,2 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Bulharsko;
   Korpustyp: EU
Referenzzinssätze im Vergleich zum berechneten Zinssatz
Referenční úrokové sazby v porovnání s účtovanými úrokovými sazbami
   Korpustyp: EU
damit wurde dieser Zinssatz seit dem 8 .
Ta byla od 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zinssatz liegt vielleicht leicht höher.
Můžeš dostat o půl procenta vyšší úrokovou sazbu.
   Korpustyp: Untertitel
Art des auf den Kredit angewandten Zinssatzes
Druh úrokové sazby platné pro daný úvěr.
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Ungarn auf 4,8 %.“
4,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Maďarsko.“
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 3,7 %;
3,7 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko;
   Korpustyp: EU
Preis, Zinssatz oder Spread und Menge;
cena, kurz nebo rozpětí a množství;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Italien auf 4,1 %;
4,1 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Itálii;
   Korpustyp: EU
Dies ergab einen Zinssatz von insgesamt 62,70 %.
To vedlo k celkové úrokové sazbě ve výši 62,70 %.
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Bez přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — versicherungstechnische Rückstellungen
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – technické rezervy
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Basiseigenmittel
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – primární kapitál
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — SCR
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – solventnostní kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Bez přechodných opatření u úrokové míry – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
Auswirkung der Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Mindestkapitalanforderung (MCR)
Dopad přechodných opatření u úrokové míry – minimální kapitálový požadavek
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Griechenland auf 4,5 %;
4,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou v Řecku;
   Korpustyp: EU
Und was für ein Zinssatz erwartet mich?
Takže jaký dostanu úvěr?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider .
Změny úrokové sazby , která se uplatňuje na nové plány PEL , se promítnou do úrokových sazeb nových obchodů .
   Korpustyp: Allgemein
akzeptierter marginaler Zinssatz/Preis/Swapsatz und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz/Preis/Swapsatz (bei Zinstendern),
přijatou mezní úrokovou sazbu/cenu/swapový bod a procento přidělení při mezní úrokové sazbě/ceně/swapovém bodu (v případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou),
   Korpustyp: EU
Marginaler Zinssatz ( marginal interest rate ) : Zinssatz , bei dem das gewünschte Zuteilungsvolumen im Tenderverfahren erreicht wird .
Objemové nabídkové řízení ( Volume tender ) : viz nabídkové řízení s pevnou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Swaps ist der Käufer (Payer) der Zahler des festen Zinssatzes, der den variablen Zinssatz erhält.
V případě swapů je plátcem plátce pevné sazby, který obdrží proměnlivou sazbu.
   Korpustyp: EU
Bei Swaps erhält der Verkäufer (Receiver) den festen Zinssatz und zahlt den variablen Zinssatz.
V případě swapů příjemce obdrží pevné sazby a platí sazby proměnlivé.
   Korpustyp: EU
Änderungen des für neue PEL-Sparpläne gültigen Zinssatzes spiegeln sich im Zinssatz für das Neugeschäft wider.
Změny úrokové sazby použité pro nové plány PEL se promítnou do úrokových sazeb pro nové obchody.
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz von […] % ist demnach mit dem Zinssatz privater Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt des Vorgangs zu vergleichen.
Z toho vyplývá, že míru výnosnosti ve výši […] % je nutné porovnávat s mírou výnosnosti dluhopisů francouzského soukromého sektoru v okamžiku transakce.
   Korpustyp: EU
Forward-Kontrakt, bei dem eine Partei zu einem festgelegten Zeitpunkt in der Zukunft einen festen Zinssatz zahlt und einen variablen Zinssatz, der einem zugrunde liegenden Zinssatz entspricht, erhält
Forwardová smlouva, v níž jedna strana k předem stanovenému datu v budoucnosti zaplatí pevnou úrokovou sazbu a obdrží pohyblivou úrokovou sazbu založenou obvykle na podkladové indexové sazbě
   Korpustyp: EU
Wird öffentliche Finanzierungsunterstützung für Kredite mit variablem Zinssatz gewährt, können Käufer/Kreditnehmer von einem variablen Zinssatz zu einem festen Zinssatz wechseln, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
V případě, že státní finanční podpora se poskytne na úvěry s pohyblivou sazbou, má kupující/dlužník možnost nahradit pohyblivou sazbu sazbou pevnou, jsou-li splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Schauen wir uns den Zinssatz der deutschen Bundesanleihe an.
Podívejme se na úrokové sazby německých dluhopisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Zinssatz zählen zwei Einflussfaktoren: Liquidität und Glaubwürdigkeit.
Existují dva prvky, které zásadně ovlivňují výši úrokové sazby: likvidita a důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuteilung für den i-ten Geschäftspartner zum s-ten Zinssatz
přidělení i-té protistraně při s-té úrokové sazbě
   Korpustyp: EU
geographische Verteilung und Art der Deckungsaktiva, Darlehenshöhe, Zinssatz und Währungsrisiken,
zeměpisného rozdělení a druhu krytých aktiv, velikostí úvěrů, úrokové sazby a měnových rizik,
   Korpustyp: EU
Dieses Darlehen wurde zu einem Zinssatz von 4,6 % gewährt.
Tato půjčka byla poskytnuta s úrokovou sazbou 4,6 %.
   Korpustyp: EU
„Plain Vanilla“-Bankanleihen (mit festem und variablem Zinssatz)
Standardní obligace emitované bankami (s pevnou a proměnlivou úrokovou mírou)
   Korpustyp: EU
Bester Schätzwert im Falle einer Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Nejlepší odhad, na který se vztahují přechodná opatření u úrokové míry – celkový závazek z neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
Versicherungstechnische Rückstellungen ohne Übergangsmaßnahme beim Zinssatz — Nichtlebensversicherungsverpflichtungen gesamt
Technické rezervy bez přechodných opatření u úrokové míry – celkový závazek z neživotního pojištění
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Zypern, Estland und Lettland auf 0,0 %;
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr, Estonsko a Lotyšsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für das Vereinigte Königreich auf 0,6 %;
0,6 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Spojené království;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für die Tschechische Republik auf 1,4 %;
1,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Českou republiku;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls niedrigster oder höchster akzeptierter Zinssatz, Preis oder Swapsatz;
případně minimální nebo maximální přijímanou úrokovou sazbu, cenu nebo swapový bod;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Österreich, Finnland und Portugal auf 2,8 %;
2,8 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Rakousko, Finsko a Portugalsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Griechenland und Italien auf 2,9 %;
2,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Řecko a Itálii;
   Korpustyp: EU
Die CIRR entsprechen weitgehend dem Zinssatz für erstklassige inländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě pro prvotřídní domácí dlužníky;
   Korpustyp: EU
Die CIRR entsprechen weitgehend einem Zinssatz für erstklassige ausländische Kreditnehmer.
úrokové sazby CIRR by měly úzce odpovídat sazbě, která je k dispozici pro prvotřídní zahraniční dlužníky.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden begründeten den Zinssatz von 6,05 %:
Úrokovou sazbu ve výši 6,05 % zdůvodňovaly francouzské orgány:
   Korpustyp: EU
2 — Keine Verwendung der Übergangsmaßnahme beim risikofreien Zinssatz
2 – Nepoužití přechodného opatření na bezrizikovou úrokovou míru
   Korpustyp: EU
4 Zinssatz für ein Darlehen ** 5 Vom Antragsteller berechneter Betrag
A Ročně B Půlročně C Čtvrtletně D Měsíčně E Jinak ***
   Korpustyp: EU
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Zinssatzes
Klasifikace finančních transakcí podle typu úrokové sazby
   Korpustyp: EU
Kapitalkosten vor Steuern einschließlich Zinssatz für Verbindlichkeiten und Eigenkapitalverzinsung;
kapitálové náklady před zdaněním zahrnující sazbu úroků z přijatých úvěrů a návratnost vlastního kapitálu a
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Deutschland, Irland und Finnland auf 0,4 %;
0,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo, Irsko a Finsko;
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
Je úročena variabilní úrokovou sazbou indexovanou dle indexu EURIBOR.
   Korpustyp: EU
Und sie hielt diesen Zinssatz zu lange zu niedrig.
Fed tuto sazbu příliš dlouho držel příliš nízko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7 ) Für Estland ist kein langfristiger Zinssatz verfügbar .
7 ) Ukazatel dlouhodobých úrokových sazeb pro Estonsko není k dispozici .
   Korpustyp: Allgemein
Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes.
Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dies zu verhindern, braucht die EU einen “risikofreien” Zinssatz.
Aby se tomu předešlo, eurozóna potřebuje „bezrizikovou“ úrokovou sazbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bester Schätzwert im Falle einer Übergangsmaßnahme beim Zinssatz
Nejlepší odhad, na který se vztahují přechodná opatření u úrokové míry
   Korpustyp: EU
Prolongation und Änderung des Zinssatzes und der Zinskonditionen
Konverze dluhu a změny úrokové sazby a platebních podmínek
   Korpustyp: EU
Marge zur Festsetzung des aktuellen Zinssatzes für den Gesamtkredit.
Marže užitá ke stanovení aktuální úrokové sazby celého úvěru.
   Korpustyp: EU
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou.
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Frankreich, Finnland und Litauen auf 3,9 %;
3,9 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Francii, Finsko a Litvu;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Zypern und Estland auf 0,0 %;
0,0 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Kypr a Estonsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Deutschland und Finnland auf 0,5 %;
0,5 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Německo a Finsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für Irland, Italien und Schweden auf 0,6 %;
0,6 % pro zvláštní úrokovou sazbu pro Irsko, Itálii a pro Švédsko;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für die Slowakei auf 4,3 %;
4,3 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou na Slovensku;
   Korpustyp: EU
der besondere Zinssatz für die Niederlande und Schweden auf 4,4 %;
4,4 % pro zvláštní úrokovou sazbu použitelnou v Nizozemsku a ve Švédsku;
   Korpustyp: EU
Hereinnahme von Einlagen über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz (ständige Fazilität)
Vklady přes noc – jednodenní vklady za předem stanovenou úrokovou sazbu (stálá facilita)
   Korpustyp: EU
c) als Zinssatz ist mindestens der Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität der Europäischen Zentralbank während des Kreditzeitraums anzusetzen;
c) úrokovou sazbu je třeba stanovit tak, aby se přinejmenším rovnala sazbě mezní zápůjční facility Evropské centrální banky během doby půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen.
Prosím zadejte úrokovou sazbu v procentech, nebo ponechte pole prázdné, aby byla hodnota dopočtena.
   Korpustyp: Fachtext
bei Zinstendern: akzeptierter marginaler Zinssatz, Preis, Swapsatz oder Spread und Prozentsatz der Zuteilung zum marginalen Zinssatz, Preis oder Swapsatz;
v případě nabídkových řízení s proměnlivou sazbou přijatou mezní úrokovou sazbu, cenu, swapový bod nebo rozpětí a procento přidělení při mezní úrokové sazbě, ceně nebo swapovém bodu;
   Korpustyp: EU
Die Berechnung erfolgte durch Vergleich des tatsächlich erhobenen Zinssatzes mit dem Zinssatz, der hätte erhoben werden sollen.
Výpočet byl proveden srovnáním skutečně účtovaných úroků s úroky, které měly být účtovány.
   Korpustyp: EU
Während der Zinssatz der Spitzenrefinanzierungsfazilität eine Obergrenze des Tagesgeldsatzes darstellt , bildet der Zinssatz für die Einlagefazilität im Allgemeinen dessen Untergrenze .
EUR , což je dokladem , že jsou používány k poskytování a absorpci likvidity pouze ve výjimečných případech .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Darlehen zu Vorzugskonditionen ist ein Darlehen mit einem niedrigeren Zinssatz (im vorliegenden Fall wäre der Zinssatz null gewesen).
Zvýhodněnou půjčkou je půjčka se sníženou úrokovou sazbou (v tomto případě s nulovou úrokovou sazbou).
   Korpustyp: EU
Als Zinssatz für kreditwürdige Unternehmen bzw. „marktüblichen“ Zinssatz bei Krediten in USD legte die Kommission den durchschnittlichen USD-Zinssatz für 2001 zugrunde, der sich dem Internationalen Finanzstatistikdienst des IWF zufolge auf 6,922 % belief.
Pro účely tohoto provedení Komise použila jako úvěruschopnou (nebo „komerční“) sazbu pro úvěry v USD průměrnou úvěrovou úrokovou sazbu v USD pro rok 2001, která podle IMF International Financial Statistics Service (Mezinárodní finanční statistické služby MMF) činila 6,922 %.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinsten dern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
Nabí dková ř ízení s pevnou a promě nlivou sazbou Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Zum irischen Zinssatz: Diejenigen von uns, die einem anderen Land Geld geliehen haben, verdienen einen Zinssatz, der das Risiko widerspiegelt, aber wir wollen auch unser Geld zurück.
Pokud jde o irskou úrokovou sazbu, ti z nás, kdo půjčili jiné zemi peníze, si zaslouží takovou sazbu, která odráží riziko, chceme však také dostat své peníze zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte