Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zirkel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zirkel kruh 42 kroužek 2 kružidlo 1 Kružítko
Souhvězdí Kružítka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zirkel kruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hermeneutischer Zirkel
Hermeneutický kruh
   Korpustyp: Wikipedia
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Liberale Zirkel im Westen und innerhalb Russlands selbst charakterisieren Wladimir Putins Regierung als zunehmend autoritär und ineffektiv.
Západní i domácí liberální kruhy běžně charakterizují vládu Vladimira Putina jako čím dál autoritářštější a neefektivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer nicht dem vierten Zirkel angehört, kann nun gehen.
Všichni, kdo nejste ze Čtvrtého kruhu, potichu odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
To si vyžádá píli a úsilí při podpoře proruských skupin a postupném oslabování a neutralizaci prozápadních kruhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du den Zirkel verlässt, solltest du auch besser die Schule verlassen.
Ale jestli chceš odejít z kruhu, tak radši odejdi i ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten und Malaysia haben Religionsfreiheit in der Verfassung garantiert, aber unter dem Druck radikaler islamischer Zirkel wird die Religionsfreiheit der Christen von diesen Regierungen nicht ausreichend geschützt.
Egypt a Malajsie mají v ústavách zakotvenou svobodu vyznání, ale pod tlakem radikálních islamistických kruhů tamní vlády dostatečně neochraňují náboženskou svobodu křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bekommst einen, sobald du in den inneren Zirkel eingeladen wirst.
Prsten na denní světlo dostaneš, až tě pozveme do vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkel im Umfeld der Bush-Administration, so heißt es, betrachten aktuelle Probleme wie den Terrorismus als Bestätigung biblischer Prophezeiungen.
Proslýchá se, že kruhy blízké Bushově administrativě považují současné útrapy jako terorismus za potvrzení biblických proroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An die Leute im inneren Zirkel ist normalerweise schwer heranzukommen.
Lidi ve vnitřním kruhu jsou obvykle moc tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Zirkel politický klub
Hermeneutischer Zirkel Hermeneutický kruh
Konstruktion mit Zirkel und Lineal Euklidovská konstrukce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zirkel

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Zirkel. Und Zahnstocher.
Odpichovátko a a nějaká párátka.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Zirkel auch.
- Stejně jako tvůj coven.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in meinem Zirkel.
Jsi v mém Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht auf Kosten des Zirkels.
- Ne, za cenu Úlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zirkel braucht einen Anführer.
- Můj coven potřebuje vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neun Zirkel der Hölle.
Z Devíti kruhů pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkel, um präzise zu sein.
Sabat, abych byl přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion mit Zirkel und Lineal
Eukleidovská konstrukce
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe meinen Zirkel verlassen.
- Já od svého covenu odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind wir. Ein Zirkel?
Copak máme nějaký coven?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel ist sauer, Luke.
Coven je naštvaný, Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Zirkel zu dir gebracht.
Přivedl jsem slet za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verdächtigt jemanden innerhalb des Zirkels?
Podezříváš někoho z Úlu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel bringt uns einen Kompromiss.
Nebo ať to tak aspoň vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen, der Zirkel soll entscheiden.
Pane, udělej z nás nástroj svého míru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin heut eingeladen im Magischen Zirkel.
Mám večer setkání. V klubu magiků.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es vielleicht der Dreier-Zirkel?
- Myslíš, že je to Moc Tří?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen sich selbst der "Gemini-Zirkel".
Říkají si coven Gemini.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand legt sich mit unseren Zirkel an!
S naším klanem si nikdo hrát nebude!
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel kommt vor der Familie.
- Coven je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hexen sind in deinem Zirkel?
Kolik je ve vašem covenu čarodějek?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, die Prophezeiung des Rowe-Zirkels.
Nezapomneň na proroctví naší trojsíly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in deinem Zirkel sind.
- Pokud jsou v tvém okruhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Davina gehört nicht mehr dem Zirkel an.
- Davina už není v našem covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er einen ganzen Zirkel abgeschlachtet hat.
Poté, co celou smečku vyvraždí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ihren Zirkel verrieten einfach getötet.
Když čarodějka zradila partu, tak ji zabily.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zirkel erzählt dir gar nichts.
Coven ti nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sauer auf deinen Zirkel.
Jsi naštvaná na svůj coven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dich in ihren Zirkel aufnehmen.
Musí tě přijmout do svého shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sollte den Zirkel anführen!
- To já bych měla řídit úl!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Josephine sind die Zirkel aufgeschmissen.
Když je Josephine mrtvá, coveny jsou v chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Also sperrte ihr Zirkel sie hier ein.
Tak je tady jejich coven zamčel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befolge nur die Befehle unseres Zirkels.
Jenom poslouchám rozkazy covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Hexer Dasein aufgegeben und meinen Zirkel verlassen.
Vzdal jsem se být čarodějem, odešel jsem ze svého covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letze Mal, dass euer Zirkel sich trifft.
Tohle je naposledy, co se vaše skupina sešla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir die Leiterin des Zirkels bringen.
Můžeme ti přivést tu vedoucí kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition unseres Zirkels verschmelzen die Zwillinge nach ihrem
Podle tradice našeho klanu si dvojčata v den svých 22. narozenin
   Korpustyp: Untertitel
Weil Zwillinge in unserem Zirkel oben stehen, Anführer zu werden.
Protože jsou dvojčata v našem covenu předurčena k vůdcovství.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Zirkel hat nicht die Kontrolle über dich.
- Tvůj coven tě neovládá.
   Korpustyp: Untertitel
An die Leute im inneren Zirkel ist normalerweise schwer heranzukommen.
Lidi ve vnitřním kruhu jsou obvykle moc tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Kategorie drei zu einem siebtem Zirkel der Hölle.
Z kategorie 3 se náhle stává sedm kruhů pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Recherchen deuten auf Zirkel in Europa hin.
Můj výzkum mě přivádí k Evropským skupinám Wicci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du auch die Gemini-Zirkel-Spur erfunden?
A to info o covenu Gemini sis taky vymyslel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Axt auf und du den Zirkel.
Já se vzdám sekery a ty se vzdáš klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel ist zerstört, wir müssen es noch mal versuchen.
Spojení se přerušilo, musíme to zkusit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Mann im inneren Zirkel fehlt der Sinn für Humor.
Tvůj muž z vnitřního kruhu postrádá smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht dein Zirkel, der ihr Leben bedroht hat?
- Neohrožoval její život tvůj coven?
   Korpustyp: Untertitel
Kai wäre nicht nur das Problem unseres Zirkels.
Kai nebude jen problémem našeho covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkel kommt immer zuerst, egal, was passiert.
Coven je vždycky na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar unseren Zirkel versammelt, um zu helfen.
Na pomoc dokonce svolala celý coven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zirkel werden mich nicht einfach so aussuchen.
Coveny si mě nezvolí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fungiert als weibliches Oberhaupt dieses Zirkels außerhalb des Viertels.
Slouží jako matriarcha covenů mimo čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich darum gebeten, Cassies Zirkel zu infiltrieren.
Požádala jsi mě, abych se dostal do Cassiina covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, unser Zirkel und die Gefängsniswelt dankt dir.
Já, náš coven a vězeňské světy ti děkují.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand innerhalb unseres Zirkels hat es seit drei Generationen versucht.
Nikdo v našem covenu to nezkoušel přes tři generace.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere kleine Zirkel in Nordamerika verstreut.
V Severní Americe je několik malých covenů.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit verhindere ich für immer den Rowe-Zirkel.
A zabránit tomu, aby se splnilo proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wohlwollender Zirkel, bekannt als die Schwesternschaft der strahlenden Herzen.
Dobročinným klanem, známým jako Sesterstvo zářivého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' gehört, du hast deinen Zirkel abserviert.
Slyšel jsem, že ses vykašlala na svůj coven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wieder den Pfad des Zirkels beschreiten.
Vrátím se ke způsobům covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Dich vor dem Zirkel zu retten, hat ihm vieles abverlangt.
Zachránit tě od covenu ho stálo hodně sil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Zirkel benutzt sie seit dem 17. Jahrhundert.
Náš coven je využíval od sedmnáctého století.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß dein Zirkel überhaupt, dass die andere Seite auseinanderfällt?
Ví tvůj coven, že se druhá strana rozpadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die letzte verbliebene Älteste unseres Zirkels.
Jsem poslední starší z našeho covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser dieser Klinge entgegeneilen, als dem Zirkel in Angst beitreten.
Radši se na tuto čepel nabodneš, než do kruhu se strachem vejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Denke an etwas, das dir dein Zirkel nie beibringen würde.
Pomysli na něco, co by tě tvůj coven nikdy neučil.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tradition unseres Zirkels vereinen die Zwillinge ihre Kräfte.
Podle tradic našem covenu spojují dvojčata své síly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zirkel hat Kai auf eine Gefängniswelt verbannt.
Můj coven poslal Kaie do vězeňského světa.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition unseres Zirkels verschmelzen die Zwillinge ihre Kräfte.
Podle tradic našeho covenu se schopnosti dvojčat spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung ist unsere Pflicht dem Zirkel gegenüber.
Spojení je naše povinnost vůči covenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Zirkel hat die Macht, mich herauszufordern?
Kdo v Úlu má moc, aby mě vyzval?
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht dem vierten Zirkel angehört, kann nun gehen.
Všichni, kdo nejste ze Čtvrtého kruhu, potichu odejděte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie jetzt unserem Zirkel beitreten, Mr. Lawrence.
Možná že byste se chtěl také přidat k našemu kruhu, pane Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Hexe des Zirkels kann sie öffnen.
Jen čarodějka z covenu to může otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits gesagt habe, der Zirkel ist sauer.
- Jak jsem řekla, coven je naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, es sind jetzt nur noch zwei Zirkel übrig.
Což znamená, že už zbývají jen dva kruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Aro jemanden aus einem Zirkel haben will, tauchen Beweise auf, dass dieser Zirkel ein Verbrechen begangen hat.
Když Aro od nějaké smečky něco chce, objeví se zanedlouho i důkazy, že smečka spáchala zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Es galt, nach volksthümlichem Ausdruck, den Zirkel im Auge zu haben.
Vše záleželo na kompasu v očích, jak se lidově říká.
   Korpustyp: Literatur
Hat unserer Zirkel nicht überlebt, wo so viele andere verschwunden sind?
Nepřežil snad náš Úl, když tolik jiných zahynulo?
   Korpustyp: Untertitel
Zirkel aus allen Vierteln bekämpften sich, die Hälfte von ihnen arbeitete mit Vampiren zusammen.
Všechny coveny spolu bojovaly, půlka z nich spolupracovala s upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hexe braucht einen Zirkel, selbst, wenn es nur zwei sind.
Čaroděj potřebuje coven, i když jen o dvou lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zirkel sind überaus dankbar und haben sogar den Regen geschlagen.
Coveny jsou velmi vděčné. A dokonce ještě před deštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, du hast ihm nicht gesagt, dass ich der Präsident deines inneren Zirkels war, oder?
Počkat. Neřekla jsi mu, že jsem prezidentem vedení, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zirkel uns nach Hause ruft, ist es ihnen egal, ob wir verliebt sind.
Když nás coven povolá domů, tak je jim jedno, zda jsme zamilovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Erblickt den Gemini-Zirkel, ganz genau, wie es vor vier Monaten ausgesehen hat.
Pohleďte na coven Gemini, který se za ty čtyři měsíce ani trochu nezměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gab es, bis mein Zirkel Kai in die Gefängniswelt sperrte.
Jo, byly, dokud coven Kaie neuvěznil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du und Liv beide Anführer eures Zirkels werden könnt, warum ist sie dann so aufgebracht?
Pokud můžete být oba vůdci covenu, tak proč se tak strašně naštvala?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition in unserem Zirkel, dass Zwillinge nach ihrem 22. Geburtstag ihre Stärke verbinden.
Podle tradic našeho covenu se schopnosti dvojčat po jejich 22. narozeninách spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Zirkel verlangt, dass mein Bruder und ich uns verschmelzen, wenn wir 22 sind?
Že náš coven požaduje, abychom se s Lukem po 22. narozeninách sloučili?
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich lockte ein Zirkel Hexen meinen Bruder zurück und benutzten sein ungeborenes Kind als Druckmittel.
Ale nedávno nalákal coven čarodějnic mého bratra zpět, jako páku použily jeho nenarozené dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Hört mal. Die Wahrheit ist, dass mein Zirkel seit Tausenden von Jahren die Reisenden verfolgt.
Podívejte, pravda je taková, že můj coven sleduje poutníky už tisíce let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der Gemini-Zirkel benutzte einen Bennett-Zauber, um diesen Ort zu erschaffen.
Coven Gemini využil kouzlo Bennettů, aby to tady vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mich um den Zirkel. Darüber, die uralte Linie von Salem zu erhalten.
Záleží mi na klanu, na zachování staré Salemské linie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Feindin dieses Zirkels und wirst es sein, solange du lebst.
To ty jsi nepřítel našeho klanu a budeš jím, dokud nezemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, wir sind die glücklichen Mitglieder eines ausgesprochen legendären Zirkels.
Pánové, v našich řadách se prostřídali neobyčejní muži.
   Korpustyp: Untertitel
"Kali sagt, wir sind nahe dran, den Halliwell-Zirkel zu übernehmen.
"Kali říká, že brzy získám moc Halliwellových.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vampir Marcel führt eine Armee an, die gegen einen Zirkel verzweifelter Hexen kämpft.
Upír Marcel vede armádu proti covenu zoufalých čarodějek.
   Korpustyp: Untertitel
Um in meinem inneren Zirkel zu sein, muss ich im Stande sein, dir zu vertrauen.
Musím být schopna vám věřit, abyste mohl být v mém okruhu důvěrníků.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde hat ein Zirkel von Psychohexen vor mich in einem Blutritual zu opfern.
zjednodušeně řečeno, sabat šílených čarodějnic mě chtěl obětovat v pokrevním rituálu.
   Korpustyp: Untertitel