Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zirkulation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zirkulation cirkulace 18 oběh 13 koloběh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zirkulation cirkulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestens 75 % einer oralen Dosis gelangen als aktiver Metabolit in die systemische Zirkulation .
Nejméně 75 % perorální dávky se dostává do systémové cirkulace ve formě účinného metabolitu .
   Korpustyp: Fachtext
- Jacob. Da setzt eine Zirkulation ein.
- Jacob mám tu cirkulaci pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, ob und in welchem Umfang eine enterohepatische Zirkulation stattfindet.
zkoumání toho, zda dochází k enterohepatické cirkulaci, a pokud ano, v jakém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Zirkulation wird funktionieren.
Zdá se, že cirkulace funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ziconotid verteilt sich offensichtlich überwiegend im Liquor , bis es in die systemische Zirkulation übergeht .
Zdá se , že se zikonotid distribuuje hlavně v CSF , dokud není převeden do systémové cirkulace .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einsatz dieser Impfstoffe kann zu einer unerwünschten örtlichen Zirkulation des Impfstoffvirus bei ungeimpften Tieren führen.
Použití těchto očkovacích látek může vést k nežádoucí místní cirkulaci viru použitého při očkování i u neočkovaných zvířat.
   Korpustyp: EU
Planetarische Zirkulation
Globální cirkulace atmosféry
   Korpustyp: Wikipedia
Zu den Stufenpumpen gehören speziell konstruierte Tauschpumpen für die Zirkulation des flüssigen Ammoniaks in einer Kontaktstufe innerhalb der Stufenkolonne.
Patrová čerpadla jsou speciálně konstruovaná ponorná čerpadla určená pro cirkulaci kapalného čpavku uvnitř kontaktního patra a pro dopravu čpavku do pater kolon.
   Korpustyp: EU
Reise in ein Gebiet, in dem Polio endemisch ist oder Verdacht auf Zirkulation des Poliovirus besteht oder dieser bestätigt wurde.
v anamnéze cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či oblasti s podezřením na cirkulaci polioviru nebo potvrzenou cirkulací polioviru.
   Korpustyp: EU
Nach oraler Gabe wird Fosamprenavir vor Erreichen der systemischen Zirkulation rasch und nahezu vollständig zu Amprenavir und anorganischem Phosphat verstoffwechselt .
Po perorálním podání je fosamprenavir rychle a téměř úplně hydrolyzován na amprenavir a anorganický fosfát , a to ještě předtím , než dosáhne systémové cirkulace .
   Korpustyp: Fachtext

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zirkulation"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thermohaline Zirkulation
Termohalinní výměník
   Korpustyp: Wikipedia
Berg- und Talwind-Zirkulation
Horský a údolní vítr
   Korpustyp: Wikipedia
Beginnen Sie mit einer außerkörperlichen Zirkulation.
A začněte s mimotělním oběhem.
   Korpustyp: Untertitel
"Drehmomentausgleichs- oder Richtungssteuerungssysteme mit regelbarer Zirkulation",
"protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení";
   Korpustyp: EU
- Jacob. Da setzt eine Zirkulation ein.
- Jacob mám tu cirkulaci pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen, ob und in welchem Umfang eine enterohepatische Zirkulation stattfindet.
zkoumání toho, zda dochází k enterohepatické cirkulaci, a pokud ano, v jakém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Man muss sich bewegen, um die Zirkulation aufrechtzuerhalten.
Musíte se hýbat aby to cirkulovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bosentan kann nicht durch Dialyse aus der systemischen Zirkulation entfernt werden .
bosentan se neodstraňuje dialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Impfstoffe können zu einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren führen.
Tyto očkovací látky mohou přinést nežádoucí šíření očkovaného viru na neočkovaná zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Impfstoffe können zu einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren führen.
Tyto očkovací látky mohou vést k nežádoucímu oběhu očkovacího viru u neočkovaných zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz dieser Impfstoffe kann zu einer unerwünschten örtlichen Zirkulation des Impfstoffvirus bei ungeimpften Tieren führen.
Použití těchto očkovacích látek může vést k nežádoucí místní cirkulaci viru použitého při očkování i u neočkovaných zvířat.
   Korpustyp: EU
Seit September 2003 ist keine weitere Zirkulation dieses Feldvirussubtyps festgestellt worden.
Od září 2003 nebylo zjištěno žádné další šíření tohoto terénního kmene viru.
   Korpustyp: EU
Es war nicht erlaubt, die freie Zirkulation der in Frage stehenden Teile zu behindern.
No obstacle was to be allowed to the free movement of the parts in question.
   Korpustyp: EU DCEP
In Andalusien und Extremadura in Südspanien ist kürzlich eine Zirkulation des Blauzungenkrankheitsvirus festgestellt worden.
Na území Andalusie a Estremadury v jižním Španělsku byl nedávno zjištěn výskyt viru katarální horečky ovcí.
   Korpustyp: EU
Förderung der Zirkulation kultureller und kreativer Werke und Akteure beider Seiten,
podporování pohybu kulturních a tvůrčích děl a subjektů mezi stranami;
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter bejaht die Anerkennung öffentlicher Urkunden i. S. ihrer freien Zirkulation und der "Anerkennung" ihrer Echtheit und formellen Beweiskraft.
Autor zprávy souhlasí s uznáváním úředních listin ve smyslu jejich volného pohybu a „uznávání“ jejich správnosti a formální průkaznosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das liegt daran , dass nahezu der gesamte gefilterte Wirkstoff rasch endozytosiert und letztendlich in die systemische Zirkulation zurücktransportiert wird .
Je to způsobeno tím , že téměř veškerá filtrovaná léčivá látka rychle podléhá endocytóze a je nakonec transportována zpět do systémového oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach lokaler Anwendung von Tacrolimussalbe ist Tacrolimus selektiv in der Haut verfügbar bei minimaler Diffusion in die systemische Zirkulation .
Po lokální aplikaci masti s takrolimem , takrolimus selektivně proniká do kůže , jeho difúze do krevního oběhu je minimální .
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Stufenpumpen gehören speziell konstruierte Tauschpumpen für die Zirkulation des flüssigen Ammoniaks in einer Kontaktstufe innerhalb der Stufenkolonne.
Patrová čerpadla jsou speciálně konstruovaná ponorná čerpadla určená pro cirkulaci kapalného čpavku uvnitř kontaktního patra a pro dopravu čpavku do pater kolon.
   Korpustyp: EU
Reise in ein Gebiet, in dem Polio endemisch ist oder Verdacht auf Zirkulation des Poliovirus besteht oder dieser bestätigt wurde.
v anamnéze cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či oblasti s podezřením na cirkulaci polioviru nebo potvrzenou cirkulací polioviru.
   Korpustyp: EU
Reise in ein Gebiet, in dem Polio endemisch ist oder Verdacht auf Zirkulation des Poliovirus besteht oder dieser bestätigt wurde
v anamnéze cesta do oblasti s výskytem dětské obrny či s podezřením na kolování polioviru nebo potvrzeným kolováním polioviru.
   Korpustyp: EU
Ihre Zirkulation ähnelt dem Zeitungsumlauf in Deutschland, mit dem Unterschied, dass in Deutschland 500 Zeitungen das gleiche leisten.
Jejich celkový náklad se zhruba rovná celkovému novinovému nákladu v Německu; na tomto čísle se ale podílí méně než pět set titulů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz dieser Impfstoffe kann zu einer unerwünschten örtlichen Zirkulation des Impfstoffvirus auch bei ungeimpften Tieren führen.
Použití těchto očkovacích látek může vést k nežádoucímu lokálnímu oběhu očkovacího viru i u neočkovaných zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Ende September 2003 ist bei der intensiven Überwachung im Impfgebiet keine weitere Zirkulation des Feldvirussubtyps H7N3 festgestellt worden.
Od konce září 2003 nebylo během intenzivní kontroly prováděné v oblasti očkování zjištěno žádné další rozšíření polního viru influenzy ptáků podtypu H7N3.
   Korpustyp: EU
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" können diese Impfstoffe sicher und uneingeschränkt eingesetzt werden, da sie nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bergen.
Na rozdíl od vakcín s živými oslabenými očkovacími látkami, lze tyto použít bezpečně a bez omezení, jelikož nepředstavují riziko šíření aktivního viru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank fortlaufender Impfkampagnen, die durch die EU mitfinanziert worden sind, kann der Einsatz bestimmter Impfstoffe die Seuche vielleicht nicht tilgen, aber ihre weitere Zirkulation verhindern.
Díky úspěšným očkovacím kampaním spolufinancovaným EU použití některých očkovacích látek možná chorobu nevymýtí, ale umožní její další šíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neuen Impfstoffe können sicherer und ohne Beschränkungen eingesetzt werden, da sie nicht mehr das Risiko einer Zirkulation eines aktiven Virus bergen.
Tyto nové očkovací látky lze využívat bezpečněji a bez omezení, jelikož již nehrozí šíření aktivního viru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine enorme Menge Auftrieb durch die thermohaline Zirkulation, die 1.000 Jahre alte Nährstoffe aus der Vorzeit nach oben bringt, und daraus macht unser Ökosystem Fische.
Mame obrovskou upwelling z naseho oceanu dopravnikoveho pasu ze prinasi staroveke ziviny a nase ekosystemy menit na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweis dafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
Přetrvávající výskyt viru katarální horečky ovcí v některých členských státech je dostatečným dokladem téměř neustálé přítomnosti příslušných vektorů v dotčených oblastech.
   Korpustyp: EU
Ein ganz einfacher Schritt wäre es, die Zirkulation von 100-Dollar-Noten zu beschränken, die in der Parallelwirtschaft am häufigsten verwendet werden.
Jednoduchým krokem by bylo omezení oběhu stodolarových bankovek, které se v černé ekonomice používají nejčastěji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über die Angst, während der Zirkulation der Samisdat-Werke und vor der Konfiszierung der Manuskripte durch die Polizei und meine Angst jetzt vor der Öffentlichkeit.
Jeden spojený s rozvážením rukopisů a šířením samizdatu, a strachem o rukopis samotný, aby nebyl sebrán policií. Druhým je strach z veřejnosti:
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist unter anderem eine Folge der sich verdichtenden, transnationalen Waren- und Finanzströme, höherer Austauschintensität, weltweiter Zirkulation von Wissen, grenzüberschreitendem Angebot an Dienstleistungen und international operierenden Unternehmen.
This is partly the result of the growing cross-border movements of goods and financial flows, greater trade volumes, global circulation of knowledge, cross-border service provision and firms operating internationally.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser Investitionen sollen u. a. das Grundwasser kontrolliert, Überschwemmungen vermieden und ein Beitrag zur gefahrlosen Zirkulation von Wasser aus Bergwerken geleistet werden.
Tyto investice mají mimo jiné zajistit kontrolu podzemních vod, zabránit povodním a přispět k bezpečnému oběhu odčerpávané vody.
   Korpustyp: EU
Die Folgen sind fehlende grenzüberschreitende Zirkulation der europäischen Werke und regelmäßige Unterkapitalisierung der kleinen und kleinsten Unternehmen, die den kleinteiligen audiovisuellen Markt prägen.
The results are a lack of cross-border circulation of European works and regular under-capitalisation of the small and very small enterprises which are the distinguishing feature of the fragmented audiovisual market.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle, biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½α 0,24 und t½β 1,87 Stunden, gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½γ 146 Stunden.
rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t½α 0, 24 a t½β 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t½γ 146 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Unter anderem wird mit einem Temperaturanstieg und folglich einem Meeresspiegelanstieg gerechnet, mit einer Veränderung der atlantischen thermohalinen Zirkulation, mit einer Veränderung der Salinität sowie der geografischen Verbreitung der Organismen, mit der Verlagerung von Fischpopulationen sowie einer quantitativen Verringerung pflanzlichen Planktons.
Mimo jiné se počítá s teplotním nárůstem, který způsobí zvýšení hladiny moří, změnu v atlantické termohalinní cirkulaci, salinitě a geografickém rozšíření organismů, změnu oblastí rozšíření rybích populací a úbytek rostlinného planktonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese inaktivierten Impfstoffe bergen, anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher auf sichere Weise außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen verhängt wurden, eingesetzt werden.
Tyto inaktivované vakcíny na rozdíl od vakcín s živými oslabenými očkovacími látkami nepředstavují riziko nežádoucího šíření viru z očkovací látky a lze je bezpečně použít i mimo území podléhající omezením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und können daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Tyto inaktivované vakcíny na rozdíl od vakcín s živými oslabenými očkovacími látkami nepředstavují riziko nežádoucího šíření viru z očkovací látky a mohou být tedy bezpečně použity i mimo území podléhající omezením pohybu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisher eingesetzten Impfstoffe, die der oben genannten Richtlinie unterlagen, führten zum Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren, weshalb die Impfung nur in speziell ausgewiesenen Gebieten zulässig war.
Uvedené vakcíny, jejichž použití zmírněná směrnice upravovala, obnášely riziko přenosu viru na neočkovaná zvířata - z toho důvodu bylo očkování povoleno jen v přesně vymezených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Impfungen gegen die Blauzungenkrankheit wurden unter Einsatz von abgeschwächten Lebendimpfstoffen durchgeführt, die es notwendig machten, eine Reihe von Beschränkungen einzuführen, um die Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren zu verhindern.
Očkování proti katarální horečce ovcí bylo prováděno s využitím vakcín s živými oslabenými očkovacími látkami, které vyžadovaly mnohá omezení očkování tak, aby se virus nepřenesl na neočkovaná zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als "abgeschwächte Lebendimpfstoffe" bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in denen Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Tyto inaktivované vakcíny na rozdíl od vakcín s živými oslabenými očkovacími látkami nepředstavují riziko nežádoucího šíření viru z očkovací látky a lze je tedy bezpečně použít i mimo území podléhající omezením pohybu zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders als „abgeschwächte Lebendimpfstoffe“ bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in den Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Oproti živým oslabeným očkovacím látkám tyto inaktivované očkovací látky nepředstavují riziko v podobě nežádoucího oběhu viru, a mohly by tedy být úspěšně používány mimo oblasti podléhající omezením pro přemisťování zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Mitgliedstaaten dürften Asylsuchende nicht allein deshalb in Gewahrsam nehmen, weil sie Asyl beantragen. Flüchtlingen wiederum dürfte auf ihren Antrag hin nicht die Zirkulation in Europa gestattet werden.
Navrhuje se, aby vnitrostátní vlády neměly možnost zadržovat žadatele o azyl jen z toho důvodu, že žádají o azyl, a že uprchlíkům by mělo být dovoleno požádat o pohyb z jedné evropské země do jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für eine Schande, dass wir den ursprünglichen Gedanken von einer freien Zirkulation von Waren und Dienstleistungen an die Harmonisierung verloren haben, die die Wahl der Verbraucher einschränkt.
Považuji za hanbu, že jsme ztratili původní myšlenku svobodného oběhu zboží a služeb ve prospěch harmonizace, která snižuje výběr spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausscheidung von intravenös verabreichter Zoledronsäure verläuft triphasisch : Eine schnelle , biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½ 0, 24 und t½ 1, 87 Stunden , gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½ 146 Stunden .
Kyselina zoledronová podaná intravenózní infuzí je vylučována třífázovým procesem : rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t 0, 24 a t 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t 146 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
2 Stunden nach Beendigung der Infusion lagen bei der Mehrheit der Patienten die Werte von aktiviertem Protein C unterhalb der Bestimmungsgrenze , was auf eine rasche Elimination von Drotrecogin alfa ( aktiviert ) aus der systemischen Zirkulation hindeutet .
Hladina aktivovaného Proteinu C u většiny pacientů po 2 hodinách od ukončení infúze byla pod detekovatelnými limity , což ukazuje na rychlou eliminaci drotrekoginu alfa ( aktivovaného ) ze systémového oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Die serologische Überwachung anhand von Sentineltieren besteht aus einem aktiven jährlichen Programm zur Testung von Sentineltieren, bei dem die Zirkulation des Virus der Blauzungenkrankheit innerhalb der Sperrzonen bewertet wird.
sérologické sledování s použitím ověřovacích zvířat se skládá z aktivního ročního programu testování ověřovacích zvířat s cílem posoudit výskyt viru katarální horečky ovcí uvnitř uzavřeného pásma.
   Korpustyp: EU
Die serologische Überwachung anhand von Sentineltieren besteht aus einem aktiven jährlichen Programm zur Testung von Sentineltieren, bei dem die Zirkulation des Virus der Blauzungenkrankheit innerhalb der Sperrzonen bewertet wird.
sérologické sledování s použitím ověřovacích zvířat se skládá z aktivního ročního programu testování ověřovacích zvířat s cílem posoudit výskyt viru katarální horečky ovcí uvnitř uzavřených pásem.
   Korpustyp: EU
Die Testhäufigkeit kann jedoch an saisonale Schwankungen der epidemiologischen Lage während des Jahres angepasst werden, um Beginn und Ende der Zirkulation des Virus der Blauzungenkrankheit in den Sperrzonen festzustellen;
Frekvence testování však může být přizpůsobena sezónním proměnám epizootologické situace během roku, aby byl stanoven počátek a konec výskytu viru katarální horečky ovcí v uzavřených pásmech;
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen die Wirksamkeit der Maul- und Klauenseucheimpfung und die Möglichkeiten des Nachweises, dass keine Zirkulation des Maul- und Klauenseuchevirus stattfindet, verbessert werden, wobei zu berücksichtigen ist, dass nur entbeintes und gereiftes Fleisch in die Gemeinschaft eingeführt wird.
Je také nutné zvýšit účinnost očkování proti kulhavce a slintavce a způsobilost prokázat, že s ohledem na skutečnost, že se do Společenství dováží pouze vykostěné a zralé hovězí maso, se virus kulhavky a slintavky nešíří.
   Korpustyp: EU
Programme zur Überwachung und Beobachtung der Blauzungenkrankheit, die darauf ausgerichtet sind, nachzuweisen, dass keine Zirkulation des Virus der Blauzungenkrankheit stattfindet, müssen die Bedingungen gemäß den Absätzen 2.1 und 2.2 erfüllen.
Programy pro sledování katarální horečky ovcí a pro dozor nad katarální horečkou ovcí, jejichž cílem je prokázat nepřítomnost viru katarální horečky ovcí, musí splňovat podmínky stanovené v bodech 2.1 a 2.2.
   Korpustyp: EU
– Entwicklung der Meeresumwelt: Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meeresumwelt und ihre Ressourcen; Verschmutzung und Eutrophierung in regionalen Meeresgewässern und Küstenregionen; Ökosysteme in der Tiefsee; Bewertung von Entwicklungstrends bei der marinen biologischen Vielfalt, bei Ökosystem-Prozessen und der Ozean-Zirkulation; Meeresboden-Geologie.
- Vývoj mořských prostředí: Dopady lidských činností na mořské prostředí a jeho zdroje; znečištění a eutrofizace v regionálních mořích a pobřežních oblastech; hlubokomořské ekosystémy; posuzování trendů v biologické rozmanitosti moří, procesů v ekosystému a mořských proudů; geologie mořského dna.
   Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung und Management der Meeresumwelt: Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meeresumwelt und ihre Ressourcen; Verschmutzung und Eutrophierung in regionalen Meeresgewässern und Küstenregionen; Ökosysteme in der Tiefsee; Bewertung von Entwicklungstrends bei der marinen biologischen Vielfalt, bei Ökosystem-Prozessen und der Ozean-Zirkulation; Meeresboden-Geologie.
- Vývoj a řízení mořských prostředí: Dopady lidských činností na mořské prostředí a jeho zdroje; znečištění a eutrofizace v regionálních mořích a pobřežních oblastech; hlubokomořské ekosystémy; posuzování trendů v biologické rozmanitosti moří, procesů v ekosystému a mořských proudů; geologie mořského dna.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Überwachungsprogramme soll die Zirkulation von NPAI-Viren bei Geflügel, insbesondere Wasservogelarten, untersucht werden, bevor diese eine starke Ausbreitung in der Geflügelpopulation erreichen, damit Bekämpfungsmaßnahmen ergriffen werden können, um eine mögliche Mutation zu einem HPAI-Virus zu verhindern, der sich verheerend auswirken könnte.
Tyto programy dozoru jsou zaměřeny na zjišťování výskytu virů LPAI u drůbeže, zejména u druhů vodních ptáků, než dojde k rozšíření virů v populaci drůbeže, aby bylo možné učinit opatření k tlumení nákazy s cílem zabránit možnému zmutování na virus HPAI s případnými ničivými následky.
   Korpustyp: EU
Ziel der Programme zur Überwachung von Geflügel auf aviäre Influenza ist die Information der zuständigen Behörde über die Zirkulation des Virus der aviären Influenza mit Blick auf die Bekämpfung der Seuche gemäß der Richtlinie 2005/94/EG mittels jährlicher Feststellung durch eine aktive Überwachung auf
Cílem programů dozoru nad influenzou ptáků u drůbeže je informovat příslušný orgán o výskytu viru influenzy ptáků za účelem tlumení nákazy v souladu se směrnicí 2005/94/ES jejím celoročním odhalováním za pomoci aktivního dozoru nad:
   Korpustyp: EU
Förderung der länderübergreifenden Zirkulation kultureller und kreativer Werke und der länderübergreifenden Mobilität der Kultur- und Kreativakteure, insbesondere Künstler, sowie Erschließung neuer und größerer Publikumsschichten und Verbesserung des Zugangs zu kulturellen und kreativen Werken in der Union und darüber hinaus, mit besonderem Schwerpunkt auf Kindern, Jugendlichen, Menschen mit Behinderungen und unzureichend vertretenen Gruppen;
podporovat nadnárodní pohyb kulturních a kreativních děl a nadnárodní mobilitu kulturních a kreativních činitelů, zejména umělců, získávat nové publikum a rozšiřovat publikum stávající a zlepšovat přístup ke kulturním a kreativním dílům v Unii i jinde se zvláštním zaměřením na děti, mladé lidi, osoby se zdravotním postižením a nedostatečně zastoupené skupiny;
   Korpustyp: EU
40. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwiefern sich unter Aufsicht der künftigen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ein europäisches System einrichten lässt, das einen wirksamen Übergang des internationalen Schutzes ermöglicht, um die Zirkulation von Flüchtlingen in Europa auf ihren Antrag hin zu ermöglichen und somit die Belastung bestimmter Mitgliedstaaten zu verringern;
40. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost zavést evropský mechanismus pro přenos mezinárodní ochrany pod dohledem budoucího Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, který by uprchlíkům umožnil pohyb v rámci Evropy na jejich žádost, a zmenšil zátěž určitých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwiefern sich unter Aufsicht der künftigen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ein europäisches System einrichten lässt, das einen wirksamen Übergang des internationalen Schutzes ermöglicht, um die Zirkulation von Flüchtlingen in Europa auf ihren Antrag hin zu ermöglichen und somit die Belastung bestimmter Mitgliedstaaten zu verringern;
vyzývá Komisi, aby zvážila možnost zavést evropský mechanismus pro přenos mezinárodní ochrany pod dohledem budoucího Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, který by uprchlíkům, na jejich žádost, umožnil pohyb v rámci Evropy, a zmenšil zátěž některých členských států;
   Korpustyp: EU DCEP