Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zirkus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zirkus cirkus 445 zmatek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zirkus cirkus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zirkusse sind für Tiere sogar noch schlimmer.
Ještě horším místem pro zvířata jsou cirkusy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stefano, wir werfen keine Klemmen in den Zirkus.
Stefano, my v našem cirkus o trable nestojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkus
Cirkus
   Korpustyp: Wikipedia
Wollten wir Applaus, wären wir zum Zirkus gegangen.
Kdybychom stáli o potlesk, byli bychom v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
alle Tiere im Zirkus von aktuellen Pässen begleitet sind;
všechna zvířata v cirkusu jsou provázena náležitě aktualizovanými pasy;
   Korpustyp: EU
Mr. Grin war fruher beim Zirkus.
Pan Škleb dříve vystupoval v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Zirkus/Schaustellung: betrifft Zirkustiere und Tiere für Wettbewerbe sowie Wassertiere, die für Aquarien bestimmt sind.
Cirkus/výstava: týká se cirkusů a soutěžních zvířat, jakož i vodních živočichů určených pro akvária.
   Korpustyp: EU
Ich habe mal eins im Zirkus gesehen, du schlägst genauso.
Jednoho jsem viděl v cirkusu, ty rozdáváš rány úplně stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Gipfel sind ein Zirkus mit vielen Manegen und Akronymen.
Summity jsou cirkusem s mnoha jevišti a zkratkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ganzen Zirkus hält aber hier die lrenka.
Ale celej můj cirkus drží především tady lrenka.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zirkus

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zirkus
Kategorie:Cirkus
   Korpustyp: Wikipedia
Was für ein Zirkus.
To je snad cirkusový stan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich geh zum Zirkus.
- Mohl bych s tím k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum Zirkus.
Vrať se zpátky do toho cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zirkus mehr.
Ale jste pryč z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wieder Zirkus!
Jsem pryč z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Zirkus.
Byli jsme v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Zirkus, Cornell.
Vítej u cirkusu, Cornelle.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch beim Zirkus?
Stále makáš v cirkuse?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie vom Zirkus?
Vy jste z toho cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst im Zirkus.
Byl jsi v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal derselbe Zirkus.
Pokaždé je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zum Zirkus!
Přišel jste z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück im Zirkus.
Vítej zpět v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Zirkus?
Nevím, proč to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zirkus!
Když semnou nebudeš mluvit, tak to nenapravíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufnahmen von Zirkus-Nebenattraktionen.
Klipy z cirkusových představení.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Zirkus?
Co je to tu za bordel?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im versteinerten Zirkus.
Vítejte do cirkusu zkamenělin!
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie beim Zirkus?
Vy patříte ke karnevalu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf in den Zirkus, ich darf in den Zirkus!
Já jdu do cirkusu! Já jdu do cirkusu!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser "Zirkus" sollte natürlich enden!
Co se týče "cirkusu", ten by měl samozřejmě přestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer veranstaltet den Zirkus hier?
Kdo běží show?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht vom Zirkus.
- Nejsem v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall einen Zirkus.
Ne aby z toho byla zoologická zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wirsind hier nicht beim Zirkus!
Co to do tebe vjelo?
   Korpustyp: Untertitel
Fröhliche Klavierspieler arbeiten im Zirkus.
Šťastní klavíristi hrajou v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht beim Zirkus!
Tady jsi v armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war ich beim Zirkus?
Kdypak jsem to byl v cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Zirkus in Idaho.
Z festivalu v Idaho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wirklich vom Zirkus?
Vy oprávdu od cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich beim Zirkus.
Schovává se u cirkusu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart nie beim Zirkus?
Vy nejste z cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein extra-kleiner Zirkus!
A největší hvězdy účinkujou v místním cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zirkus gibt's viele Elefanten.
Takovéto svědectví můžeme eliminovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Das hier ist kein Zirkus."
"Jsme oddělení zpravodajství, ne cirkusu."
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde aus dem Zirkus.
Přišli tvoji přátelé z cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa zum Zirkus?
Neříkej mi, že chces jít k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Zirkus!
Přestaňte s tím šaškováním.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn der Zirkus?
Tak jsme si to nedomluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir fahren zum Zirkus.
- Ne, jdeme do cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Zirkus "Bizarro".
Vítá vás "Circus Bizarro!"
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der ganze Zirkus?
Co to je sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt genug Zirkus gemacht.
Už toho bordelu bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin beim Zirkus.
Ano, jsem tu s cirkusem.
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus)
(včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů)
   Korpustyp: EU
Willst du etwa zum Zirkus?
Neříkej mi, že chceš jít k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Zirkus, mein Junge!
Vítám tě v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du je zum Zirkus?
-Přál sis někdy být v cirkuse?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fliehe vor diesem Zirkus.
- Chci se vyhnout cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würden Sie Zirkus sagen?
Proč jako v cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Karten für den Zirkus.
Dva lístky do cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest zum Zirkus gehen.
-Měl bys jít k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf in den Zirkus!
Já půjdu do Cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was be-deutet der Zirkus?
- Co to má všechno znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten im Zirkus auftreten.
Měl byste vystupovat v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich beim Zirkus anrufen?
- Nuže, mám zavolat do cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein schöner Zirkus.
Budou nás ukazovat jako v zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Zirkus leben wir!
Pro to žijeme!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zum Zirkus gehen.
Měla bys nastoupit do cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht wollte er zum Zirkus.
Možná se chtěl vrátit zpátky do cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Pferdedompteur im Zirkus.
No jo, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde zum Zirkus gehen.
- Přidám se k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Video 4: Lobbyarbeit für den Zirkus (2005)
2005: Cirkusoví lobisté v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Weiss kann dich an einen Zirkus verkaufen!
Weiss z tebe udělá atrakci!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr im Zirkus.
Už nejsi v cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht"s hier zum Zirkus?
Kudy se jde do cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist besser als die Zirkus-Erdnüsse.
Tohle je dokonce lepší než cirkusové ořechy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt 'nen ganz schönen Zirkus abgezogen.
Co to tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Und Hinsbeck mit dem Zirkus ganz besonders.
-Děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Je vom Barnum-und-Bailey-Zirkus gehört?
- Byla jste někdy v cirkuse?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden präsentiert wie Zirkus-Freaks.
Protože to na nás se tu dívaj jako na nějaký cirkusový obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn für ein Zirkus?
Do jakýho mrdníku jsme se to dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden unsere Freunde vom Zirkus ankommen.
Zítra přijedou naši přítelé z cirkusu na zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass man diesen Zirkus mitmachen muss.
A my u toho musíme šaškovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jongliert mit Muschis in einem Porno-Zirkus.
Honit pičky v pornografických cirkusech.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht gehen wir zum Zirkus, was?
- Jo, zažijem legraci. - Sundejte si dres.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du je in den Zirkus, Larry?
Byl jsi někdy v cirkuse, Larry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist beim Zirkus?
Myslel jsem, že jsi u cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammter Zirkus hier.
Je tam plno surfistů!
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du mich zum Zirkus zurück?
Vezmete mě zpátky do cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dich zum Zirkus zurück.
Vezmu tě zpátky do cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Narong, was bedeutet dieser Zirkus?
Veliteli Narongu, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Zirkus-und Kleinbühnenbär.
Jenom na poutích a v malých sálech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein High-Society Zirkus-Freak.
Jako nějaká vysoce postavená cirkusová zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl im Leben, als auch im Zirkus
Jak v životě, tak i v cirkuse.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du was, Vater vom "Familien Zirkus"?
Hele, víš co, otče z "Family Circus"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein schockierender "Familien Zirkus"
Tohle je fakt dost děsivej "Family Circus."
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wäre eine Sensation im Zirkus.
Ten kluk v cirkusu by byla senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat ihr der Zirkus gefallen.
Samozřejmě, že má.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlich lausiger Platz für einen Zirkus.
To je dost divné místo na vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist New Wave, europäischer Zirkus.
To bude ten nový evropský "Circus Fantastic."
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie ein Zirkus überlebt?
Ty víš, jak to v cirkusu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
-Schon mal für einen Zirkus gearbeitet?
- Pracoval jsi někdy v cirkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Operation "Schluss mit Zirkus" hat begonnen!
"Operace Cirkusišn", právě začíná!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Zirkus Stromowskis größte Attraktion.
Dovolte mi představit hvězdu cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie näher, der beste Zirkus Russlands.
Ruské cirkusy sou ty nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zirkus dachte ich es ist sicher.
Nenapadne je, že stopy budou vést až k cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Zirkus?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkus wird eure letzte Prüfung.
Cirk bude vaší poslední zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel