Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zitadelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zitadelle citadela 18 pevnost 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zitadelle citadela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zitadelle
Citadela
   Korpustyp: Wikipedia
Und wie genau nehmen wir die Zitadelle ein?
A jak si představuješ, že obsadíme Citadelu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Wagen aus der Zitadelle.
Vidíme nějaká vozidla jedoucí z Citadely.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet an der Zitadelle Gifte studiert?
Slyšel jsem, že jsi studoval v Citadele jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ändert es nicht die Tatsache, dass die Zitadelle uneinnehmbar ist.
Nic to ale nemění na tom, že citadela je stále nedobytná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zitadelle besitzt die größte Bibliothek der Welt.
Citadela má nejlepší knihovnu na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Maester der Zitadelle,…ereidigt, dem Lord von Winterfell zu dienen, nicht wahr?
Ty jsi mistr Citadely, přísahal jsi sloužit pánu Zimohradu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie auf der Flucht und versuchen verzweifelt der Falle zu entkommen, die "Die Zitadelle" darstellt.
Nyní je shledáváme na útěku, snažíc se zoufale uniknout pasti v podobě Citadely.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass die Zitadelle dich auch von Frauen abschwören lassen wird.
Víš, že Citadela tě také přinutí zříci se žen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmen Zitadelle Bitva v Kurském oblouku

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zitadelle"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen Zitadelle
Bitva v Kurském oblouku
   Korpustyp: Wikipedia
Zitadelle Thăng Long
Thanglongské královské město
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen zurück zur Zitadelle!
Chtějí se dostat zpět do Citadely!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet an der Zitadelle Gifte studiert?
Slyšel jsem, že jsi studoval v Citadele jedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Die "Zitadelle" wurde getroffen!
Opakuji, Základna je zničená!
   Korpustyp: Untertitel
Geh zur Zitadelle, Drusus, und erkundige dich.
Jdi do pevnosti a zjisti to.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Wagen aus der Zitadelle.
Vidíme nějaká vozidla jedoucí z Citadely.
   Korpustyp: Untertitel
Als stünde man in der Zitadelle von Mykenä.
Je to jako kdyby jsme právě vstoupili do pevnosti v Mycenae.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll, aber wir schaffen es nicht zur Zitadelle.
To je všechno dobrý a pěkný lidi, ale nemyslím si, že se dostaneme do pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie sind in der Zitadelle.
Představte si, že jste v citadele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Waffen. Wir müssen zurück in die Zitadelle.
Potřebujeme zbraně, musíme se dostat zpátky do citadely.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie genau nehmen wir die Zitadelle ein?
A jak si představuješ, že obsadíme Citadelu?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt wenigstens mit den Arbeiten an der Zitadelle.
Začněte alespoň s pracemi na citadele.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus' Eisenschmiedemeister hat aus den Eisenstücken eurer Zitadelle diese göttlichen Waffen geschmiedet, die euch unbesiegbar machen.
Diův mistr kovář ukul v pecích vaší vlastní pevnosti tyto božské zbraně, jež vás učiní neporazitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Weiß nicht, wie lange wir die Zitadelle noch halten können.
Nevím, jak ještě dlouho citadelu udržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Maester der Zitadelle,…ereidigt, dem Lord von Winterfell zu dienen, nicht wahr?
Ty jsi mistr Citadely, přísahal jsi sloužit pánu Zimohradu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rabe von der Zitadelle kam heute Morgen an, Euer Gnaden.
Z citadeli přiletěl dnes ráno krkavec, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Kommunikation mit den zuständigen Stellen die in der „Zitadelle“ verfügbaren Notfall-Kommunikationsmittel benutzen.
Ke komunikaci s úřady využívejte nouzové komunikační prostředky „pevnosti“.
   Korpustyp: EU
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Meister der Zitadelle, verbunden und vereidigt, und vereidigter Bruder der Nachtwache, stets treu.
Přísahou vázaný mistr Citadely a řádný bratr z Noční hlídky, vždy věrný.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der nächste Sultan der Zitadelle von Salmaah sein. Der 12. in der Erbfolge.
Ty jsi budoucím vládcem pevnosti Salmaah, dvanáctým v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Unterkunft, gleich am Eingang zur Zitadelle, und 2.000 Francs, zahlbar in folgenden Raten:
Máte bydlení zdarma přímo tady v pevnosti a 2000 franků za tyto úkony.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sie auf der Flucht und versuchen verzweifelt der Falle zu entkommen, die "Die Zitadelle" darstellt.
Nyní je shledáváme na útěku, snažíc se zoufale uniknout pasti v podobě Citadely.
   Korpustyp: Untertitel
In einer abgeriegelten „Zitadelle“ Schutz/Deckung gewährleisten für den Fall, dass die Piraten versuchen, sich mit Gewalt Zutritt zu verschaffen.
V případě, že piráti usilují o násilný vstup do uzavřené „pevnosti“, zajistěte vnitřní ochranu/krytí.
   Korpustyp: EU