Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zivilbevölkerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zivilbevölkerung civilní obyvatelstvo 139 civilista 83 civilisté
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zivilbevölkerung civilní obyvatelstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
Civilní obyvatelstvo nadále nesnesitelně trpí a žije v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Botschafter Mollari, was ist mit der Zivilbevölkerung der Narn?
Velvyslanče Mollari, co uděláte s narnským civilním obyvatelstvem?
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Zivilbevölkerung Opfer dieser Grausamkeiten ist,
vzhledem k tomu, že obětí této brutality je civilní obyvatelstvo,
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich bombardieren US-Kampfjets militärische Ziele. Manchmal jedoch, wie wir hier sehen leidet auch die Zivilbevölkerung unter den Angriffen.
Někdy, jak můžete vidět na těchto obrázcích, zasáhnou bomby i civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
Na Srí Lance došlo kromě jiných zvěrstev také k bombardování civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitdem bin ich vor Ort Zeuge unfassbarer Verbrechen gegen die wehrlose Zivilbevölkerung.
Od té doby jsem na místě svědkem nepochopitelných zločinů na bezbranném civilním obyvatelstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige geht es einfach darum zu verhindern, dass die Flugzeuge von Muammar al-Gaddafi die Zivilbevölkerung angreifen.
Podle některých lidí jde jen o to, aby se letadlům Muammara Kaddáfího zabránilo střílet na civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zivilbevölkerung wird geraten, das Gebiet zu ihrer eigenen Sicherheit vorübergehend zu verlassen.
Civilní obyvatelstvo je upozorňováno, že se možná bude muset přesídlit na krátké období kvůli svému vlastnímu bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opfer unter der Zivilbevölkerung civilní oběť

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zivilbevölkerung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zumindest nicht aus der Zivilbevölkerung.
Alespoň nikdo z místních.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ständig Krieg herrscht, leidet die Zivilbevölkerung.
Kdo trpí, jsou civilisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Opfer in der Zivilbevölkerung.
Myslíte ztráty na civilním obyvatelstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die der kongolesischen Zivilbevölkerung, die der Frauen und Kinder?
Je to bezpečnost konžských civilních obyvatel, žen a dětí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung einer Flugverbotszone zum Schutz der Zivilbevölkerung war richtig.
Bylo správné přijmout rozhodnutí o bezletových zónách s cílem chránit civilisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
Na Srí Lance došlo kromě jiných zvěrstev také k bombardování civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die palästinensische Zivilbevölkerung muss vor der Hamas geschützt werden.
Palestinské civilisty je nutno chránit před Hamásem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahre Not liegt im Schutz der Zivilbevölkerung.
Ochrana civilního obyvatelstva - to je mimořádně naléhavá věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nämlich ursächlich für das Leiden der Zivilbevölkerung dort!
A to je příčina utrpení civilního obyvatelstva v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Armeen beider Seiten verüben Massaker an der Zivilbevölkerung.
Za masakrování civilního obyvatelstva jsou odpovědné armády obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
o každodenním zabíjení civilistů v Somálsku
   Korpustyp: EU DCEP
Botschafter Mollari, was ist mit der Zivilbevölkerung der Narn?
Velvyslanče Mollari, co uděláte s narnským civilním obyvatelstvem?
   Korpustyp: Untertitel
Dort würde ein Abschuss große Verluste unter der Zivilbevölkerung bedeuten.
Nepůjde sestřelit bez vážných obětí na civilistech.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung;
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU
Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Televizní společnost Addounia TV podněcuje k používání násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Sýrii.
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens.Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Odpovědný za používání násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii.
   Korpustyp: EU
Aufstachelung zur Gewalt gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Televizní společnost Addounia TV podněcuje k používání násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii.
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
viceprezident Syrské republiky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Zivilbevölkerung war immer eines unserer wichtigsten Anliegen.
Bezpečnost civilního obyvatelstva byl vždy náš hlavní zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gefährden die Zivilbevölkerung, wenn wir nichts dagegen machen.
Riskujeme životy civilistů pokud je hned nezastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Vizepräsident Syriens; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Bývalý viceprezident Syrské republiky; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Viceprezident Syrské republiky; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Die Verluste unter der Zivilbevölkerung dürften minimal sein.
Oběti mezi civilním obyvatelstvem by měly být minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn, hätten wir nicht auf die Zivilbevölkerung geschossen!
A kdybychom měli, vyvraždili by půlku Mandraku!
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Armee von Sri Lanka finden Angriffe statt, Angriffe auf die Zivilbevölkerung, ja Massaker an der Zivilbevölkerung.
Srílanská armáda provádí útoky na civilní obyvatele, které můžeme popsat jako masakry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schlagen daher zwei Hauptprioritäten vor: Die Erste besteht darin, die Zivilbevölkerung zu schützen, die vor Ort stationierte MONUC mit den Mitteln auszustatten, um diese Zivilbevölkerung zu verteidigen.
Proto navrhujeme dvě základní priority: První je ochrana civilního obyvatelstva, která má zajistit prostředky pro misi MONUC, jež má na místě tyto obyvatele chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden müssen Maßnahmen zum Schutz des Lebens der Zivilbevölkerung ergreifen.
Úřady musí přijmout opatření na ochranu civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders dringend ist die Sicherstellung humanitärer Hilfe für die Zivilbevölkerung und der Schutz von libyschen Flüchtlingen.
Zvláště naléhavá je potřeba zajistit humanitární pomoc pro civilisty a poskytnout přístřeší libyjským uprchlíkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde weitere Massaker in der Zivilbevölkerung verhindern und den prodemokratischen Rebellen eine reelle Chance geben.
To by zabránilo dalším masakrům civilistů a poskytlo reálnou šanci pro-demokratickým rebelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ja, ist es möglich zu verhindern, dass es Opfer in der Zivilbevölkerung gibt?
A pokud ano, lze se civilním obětem vyhnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
Otázka, do jaké míry Hamás používá civilisty jako štíty, nebyla dostatečně prošetřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns wird auch erzählt, dass diese Waffen dazu eingesetzt werden sollten, die Zivilbevölkerung zu terrorisieren.
Bylo nám také řečeno, že tyto zbraně byly používány k terorizování civilního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was können unsere Beobachter tun, um die Zivilbevölkerung vor den täglichen Gewaltübergriffen zu schützen?
Co ale mohou naši pozorovatelé dělat na obranu civilistů proti každodennímu násilí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das tragische Ergebnis sind extrem hohe Opferzahlen unter der Zivilbevölkerung, über 90 %, wie es hieß.
Tragickým důsledkem je mimořádně vysoký počet úmrtí civilistů, jak už bylo řečeno je to víc než 90 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass der Schutz der Zivilbevölkerung unsere oberste Priorität sein muss.
Domnívám se, že ochrana civilních obyvatel musí být prioritou číslo jedna .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss alles getan werden, um den Schutz der Zivilbevölkerung zu gewährleisten.
Je třeba učinit vše pro zajištění ochrany civilních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militärische Einsätze beider Seiten bedeuteten, dass leider hauptsächlich die Zivilbevölkerung leidet.
Vojenské akce na obou stranách bohužel způsobily, že trpí především civilní obyvatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten auf jeden Fall Forscher, Wissenschaftler, Nichtregierungsorganisationen sowie die Zivilbevölkerung beteiligen.
Členské státy byly v každém případě vyzvány, aby výzkumné pracovníky, vysokoškolské učitele, nevládní organizace a občanskou společnost do této struktury zapojily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zivilbevölkerung, die akademischen Vertreter, die Arbeitswelt und die Fachleute sind in dieses Netz nicht eingebunden.
Občanská společnost, akademické kruhy, svět zkušeností, a tedy odborníků, nikdo z nich nemá v síti své zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die Rolle der Zivilbevölkerung und des Parlaments gestärkt werden sollte.
Je jasné, že úloha občanské společnosti a Parlamentu by měla posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir Europäer müssen unsere Verantwortung wahrnehmen, die Zivilbevölkerung und die Demokratie zu schützen."
My Evropané musíme převzít zodpovědnost za ochranu civilního obyvatelstva a zodpovědnost za ochranu demokracie," řekl předseda Evropského parlamentu Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Zivilbevölkerung bei Friedenssicherungseinsätzen der UNO und regionaler Organisationen ABl.
ochrany civilního obyvatelstva v rámci mírových operací OSN a regionálních organizací Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. června 2008 o každodenním zabíjení civilistů v Somálsku
   Korpustyp: EU DCEP
Es war eine beispiellose Verletzung, die der guineischen Zivilbevölkerung am 28. September zugefügt wurde.
28. září došlo ke spáchání nebývalého násilí na guinejském civilním obyvatelstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was tun wir für die Zivilbevölkerung in Gaza oder in Darfur?
Co děláme pro lidi v Gaze nebo Dárfúru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufstände der Zivilbevölkerung gegen arabische Despoten haben die andere Seite des Mittelmeerraumes in Brand gesetzt.
Druhý břeh Středozemního moře vzplál plamenem občanských povstání proti arabským despotům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ihre Sicherheitskräfte aus dem Bereich der Zeltlager abzuziehen und die Versorgung der unbewaffneten Zivilbevölkerung zuzulassen;
– Stáhla bezpečnostní složky z oblasti, v níž se nacházejí stanové tábory, a umožnila, aby se dodávky dostaly až k tomuto bezbrannému civilnímu obyvatelstvu?
   Korpustyp: EU DCEP
– sicherzustellen, dass humanitäre Hilfe und andere Lieferungen die Zivilbevölkerung in den Lagern ungehindert erreichen,
– zajistila, že se humanitární pomoc a jiné zásoby neprodleně dostanou k civilnímu obyvatelstvu v táborech?
   Korpustyp: EU DCEP
8. bedauert die Gewaltakte, die begangen worden sind, und erachtet den Schutz der Zivilbevölkerung als vorrangig;
8. odsuzuje násilné činy, ke kterým došlo, a domnívá se, že ochrana civilního obyvatelstva je prioritou;
   Korpustyp: EU DCEP
4. bedauert die gewaltsamen Zwischenfälle und erachtet den Schutz der Zivilbevölkerung als vorrangig;
4. vyjadřuje politování nad násilím, které vypuklo, a považuje ochranu civilistů za prioritu;
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert Israel auf sicherzustellen, dass die humanitäre Hilfe die Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen weiterhin erreicht;
2. vyzývá Izrael k zajištění toho, aby se humanitární pomoc i nadále dostávala až k civilnímu obyvatelstvu v Gaze;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der routinemäßigen Tötung der Zivilbevölkerung in Somalia
Usnesení Evropského parlamentu o každodenním zabíjení civilistů v Somálsku
   Korpustyp: EU DCEP
3. verurteilt Angriffe gegen die Zivilbevölkerung unabhängig davon, welche Seite sie verübt;
3. odsuzuje útoky proti civilnímu obyvatelstvu, z kterékoliv strany;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass wir einen nachhaltigen Waffenstillstand fordern und das Leiden der Zivilbevölkerung verurteilen.
Je důležité, abychom vyžadovali dlouhodobé ukončení palby a odsoudili utrpení civilních obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verluste unter unserer Zivilbevölkerung betragen eine bis drei Millionen Tote pro Jahr durch direkten Feindangriff.
Ztráty mezi civilní populací jsou mezi 1 a 3 milióny mrtvých každý rok, po přímých útocích nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Zivilbevölkerung ging weg und wir zogen in den Bunker.
Civilisty, kteří přežili, evakuovali. A my se stáhli do bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sicher zu gehen, würd ich einen Teil der Zivilbevölkerung nach Bajor schicken.
A doporučuji, abyste poslala civilisty na Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem anhaltenden Bombardement amerikanischer Flugzeuge auf vermeintliche Stellungen des Vietkong leidet vor allem die Zivilbevölkerung.
Během neutuchajících náletů amerických letounů na domnělé cíle Vietkongu, přišlo o život především spousta civilistů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Premierminister ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Jako předseda vlády je společně odpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Als Minister der Regierung ist er mitverantwortlich für das gewaltsame Vorgehen des Regimes gegen die Zivilbevölkerung.
Jako člen vlády je společně odpovědný za násilné represe režimu proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Steht in Verbindung mit dem syrischen Regime und dessen gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Spojený se syrským režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Steht in Verbindung mit dem Regime und dessen gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Spojený s režimem a jeho násilnými represemi proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung; unterstützt das Regime.
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu; podporuje režim.
   Korpustyp: EU
Militärischer Befehlshaber für das syrische Regime, verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung;
Vojenský velitel zastupující syrský režim, odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des Nachrichtendienstes der syrischen Luftwaffe; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Als Mitglied der Shabiha-Miliz an der Repression gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
podílí se na represích vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“
   Korpustyp: EU
Leiter des Nationalen Sicherheitsbüros Syriens, Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens mit Zuständigkeit für Angelegenheiten der nationalen Sicherheit. Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
asistent viceprezidenta Syrské republiky pověřený agendou národní bezpečnosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Berater des Präsidenten für strategische Angelegenheiten; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für das gewaltsame Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung; ist Unterstützer des Regimes.
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu; podporuje režim.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter des Nachrichtendienstes der syrischen Luftwaffe; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Als Mitglied der Shabiha-Miliz am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt
Podílí se na represích vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter des Nationalen Sicherheitsbüros Syriens; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Berater des Präsidenten für strategische Angelegenheiten; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung im Gouvernement Idlib
Přímo se podílí na represích a násilí proti civilnímu obyvatelstvu v Idlibu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Homs
Přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Homsu.
   Korpustyp: EU
Unmittelbare Beteiligung an der Repression und dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung in Syrien
Přímo se podílí na represích a násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v Sýrii.
   Korpustyp: EU
Ist für gewaltsame Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens verantwortlich
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die regierungstreuen Milizen, die sich an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Aleppo beteiligen
Odpovědný za provládní milice zapojené do násilných represí vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Aleppo.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung in Deïr el-Zor
Odpovědný za násilné represe vůči civilnímu obyvatelstvu ve městě Deïr el-Zor.
   Korpustyp: EU
Ist an gewaltsamen Repressionen gegen die Zivilbevölkerung im gesamten Hoheitsgebiet Syriens beteiligt
Podílí se na násilných represích vůči civilnímu obyvatelstvu na celém území Sýrie.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für kommunale Behörden und somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilbevölkerung durch die kommunalen Behörden.
Odpovědný za orgány místní správy, a tedy i za jimi organizované represe proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Präsident der Republik; hat die Repression gegen die Zivilbevölkerung autorisiert und geleitet.
prezident republiky; nařídil a organizuje represe namířené proti demonstrantům
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Als Mitglied der Shabiha-Miliz am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt
Podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu v rámci milicí zvaných „Shabiha“
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Stabschef für Sicherheit und Aufklärung; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
zástupce velitele bezpečnostních a průzkumných jednotek; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des Nationalen Sicherheitsbüros Syriens; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
ředitel syrského národního bezpečnostního úřadu; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Vizepräsident Syriens mit Zuständigkeit für Angelegenheiten der nationalen Sicherheit; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
asistent viceprezidenta Syrské republiky pověřený agendou národní bezpečnosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Berater des Präsidenten für strategische Angelegenheiten; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
poradce prezidenta pro strategické záležitosti; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
vedoucí odboru pro vnitřní bezpečnost generálního ředitelství zpravodajské služby; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Wiegt das Leiden der Zivilbevölkerung des Feindes schwerer als die Souveränität Israels?
Přebíjí strádání civilistů na straně nepřítele izraelskou suverenitu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen ;
( bývalý článek 2 Smlouvy o EU ) Článek 3
   Korpustyp: Allgemein