Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zivilisation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zivilisation civilizace 861
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zivilisation civilizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BUENOS AIRES: Fortwährender Wandel scheint im Zentrum der heutigen globalen Zivilisation zu stehen.
BUENOS AIRES: Zdá se, že neustálé změny jsou jádrem dnešní globální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Erde stand die französische Sprache lange Zeit für Zivilisation.
Pane Date, francouzština byla po staletí na Zemi nositelkou civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Indien hat eine der ältesten Zivilisationen auf der Erde.
Indie má jednu z nejstarších civilizací na světě, starou přes 5000 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben im Plenum gesagt, dass die Menschheit eine einzige Zivilisation teilt.
Pane Hassúne, v plénu jste řekl, že lidstvo sdílí jednu civilizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutter sagt, dass man in der Zivilisation alles damit kaufen kann.
Máma říká, že v civilizaci si za ně můžete koupit všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Länder und Zivilisationen können ihre Geschichte nie in Gänze überwinden, aber jede Geschichte bietet viele unterschiedliche Möglichkeiten.
Žádná země ani civilizace nemůže své dějiny plně překročit – zároveň však každé dějiny nabízejí mnoho různých možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
Tommy, právě jsem strávil pět let mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisation
Civilizace
   Korpustyp: Wikipedia
Wie die ersten Sprossen zu Städten und Zivilisationen wurden.
Jak první semena vyrostla ve městech a v civilizacích.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zivilisation

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kontakt mit warpunfähiger Zivilisation?
První kontakt s pre-warpovou civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir retten unsere Zivilisation.
Nemáte žádné právo se do toho míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisation, Existenz, alles weg.
Civilizací, existence, všeho.
   Korpustyp: Untertitel
- der westlichen Zivilisation.
- do jedné místností.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Zivilisation aus.
Takhle to v civilizaci chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Zivilisation, also.
Tak potom tedy, na civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames Bild von Zivilisation.
Máte svéráznou představu o civilizovanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Schätzchen, vergiss die Zivilisation.
A teď, zlatíčko, zapomeň na civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine ganze Zivilisation.
Vy jste byl celou civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen die Zivilisation?
Jak si užíváš civilizaci?
   Korpustyp: Untertitel
In Zivilisation, töten gute Männer.
Lidé v civilizaci zabíjet když ne hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Butch führt eine gute Zivilisation.
Podle mě ten Butch vede docela supr civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zivilisation darf nicht untergehen!
Nemůžete nechat naši civilizaci zahynout!
   Korpustyp: Untertitel
Also zurück in die Zivilisation.
Takže vzhůru zpátky k civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant spricht von Zivilisation.
Komandant mluví o civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zivilisation begann mit uns.
- To my jsme počali civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verbrechen gegen die Zivilisation!
To je zločin proti civilizaci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungleichheit war der Preis der Zivilisation.
Nerovnost byla cenou za civilizaci.
   Korpustyp: Literatur
Es geht hier um Kultur und Zivilisation.
Hovoříme zde o kultuře a civilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzähl mir mehr von der Zivilisation, Mutter.
Řekni mi víc o civilizaci, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Prä-Warp-Zivilisation zu sein.
Vypadá to na před warpovou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht einfach eine Zivilisation auslöschen.
Nemůžete jen tak vyhladit civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Menschen wollten die Zivilisation aufrechterhalten.
Tihle lidé se nás jen snažili udržet civilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mauer, um die Zivilisation zu retten.
Ale hradby chránící civilizaci!
   Korpustyp: Untertitel
Technologie ist für die Zivilisation entscheidend.
Technologie je pro civilizaci klíčová.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt in die Zivilisation.
První krůček k civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein Angehöriger einer sehr alten Zivilisation.
možná patří k dávné civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist das Ende der Zivilisation.
Je to za civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die älteste Zivilisation der Welt.
Jsme nejstarší civilizací na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Zivilisation neu aufbauen.
Máme tu civilizaci, která čeká na vybudování.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zivilisation bin ich aufgeschmissen.
- Mezi civilizací jsem ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zivilisation wurde von Versagern gegründet.
Naši civilizaci založili sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Gesetze, repräsentieren die Zivilisation.
Mým zákonem je reprezentovat civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
"Meide die Zivilisation um jeden Preis. "
"Vyhnout se civilizaci za každou cenu. "
   Korpustyp: Untertitel
„Bulgarien ist eine sehr alte Zivilisation.
Mojí největší radostí je sledovat rostoucí roli Parlamentu a přispívat k tomu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geht gegen jede Regel der Zivilisation.
Vypadá to, že se musí jít proti všem pravidlům civilizované společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Namen von Zivilisation und Gesetz.
- a podle zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Zivilisation ins Hinterland gebracht.
Přinesl jsi do vnitrozemí civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen Barstow und der Zivilisation.
Někdy mezi Barstowem a civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Prinzipien sind älter als die Zivilisation.
Jsou to zákony, které existovaly ještě před civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Zivilisation, mes enfants!
Vítejte v civilizaci, mes enfants.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dafür verantwortlich, was Zivilisation ausmacht.
Vytvořili jsme vše, co dalo základ civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernichtung der westlichen Zivilisation verhindern.
Zabránit tvé matce zničit západní civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs McBain kehrt in die Zivilisation zurück.
Paní McBainová se vrací mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
So versteckt, kein Kontakt mit der Zivilisation.
Je tak skryté, bez spojení s civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die verschollene menschliche Zivilisation gefunden.
Žádný Cylon před námi to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns also die Zivilisation gemeinsam aufbauen.
Ale společně tvoříme jednu civilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dieser historischen Grundlage haben wir unsere Zivilisation erbaut.
Na těchto historických základech budujeme civilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biozide sind Teil unserer Zivilisation und unseres Lebensstandards.
Biocidní přípravky patří k naší civilizaci a životní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gorbatschow-Stiftung setzt sich für eine „neue Zivilisation“ ein.
Kupředu k Nové civilizaci - to je heslo Gorbačovovy nadace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns unserer Verantwortung für die Zivilisation nicht entziehen.
Nemůžeme se jen tak zbavit odpovědnosti vůči civilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, aus uns, der Zivilisation, einfach allen.
Myslím nás. Civilizaci. Všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir in der Zivilisation eigentlich eins kaufen.
V civilizaci jsem si chtěl jedno koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man in der Zivilisation alles kaufen.
Koupíš tam za to cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zivilisation kann man mit Gold alles kaufen.
V civilizaci, zlatíčko, si za zlato koupíš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es in der Zivilisation noch, Mutter?
Co ještě mají v civilizaci, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber in der Zivilisation wachsen sie nicht einfach so.
Já vím, ale v civilizaci takhle nerostou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der tierische Instinkt in der modernen Zivilisation?
Kam se v moderní civilizaci poděly základní instinkty?
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, ich hatte gerade 5 Jahre abseits der Zivilisation verbracht.
Tommy, právě jsem strávil pět let mimo civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer humanoiden Zivilisation, die gern für Entspannung sorgt.
Humanoidní populace plná pochopení pro snižování napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Welt zerstörte diese Denkweise fast unsere Zivilisation.
U nás doma tento způsob myšlení téměř zničil naší civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollen diplomatische Beziehungen zu dieser Zivilisation aufgebaut werden.
navázat diplomatické vztahy s civilizacemi, které se zde nacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Scannen Sie nach Bauten, die auf eine Zivilisation schließen lassen.
Hledejte stavby a památky, které by svědčily o zaniklé civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Straße wird Zivilisation in diese ungebändigte westliche Lande bringen.
Moje železnice přináší civilizaci do téhle nezkrocené západní země.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre gesamte Zivilisation wurde wohl von diesem Insekt ausgelöscht.
Ale celou jejich civilizaci zřejmě vyhubil ten hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammt von Augustus, dem ersten Kaiser der zivilisation.
Patřilo to Agustu Caesarovi, prvním velkému imperátorovi na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine Zivilisation nicht an einem Tag errichten, Shannon.
Nemůžeš vybudovat civilizaci za jeden den, Shannone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Krieg zur Rettung der Zivilisation.
Vedeme válku, abychom zachránili civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiefel auf der Kehle der freien Zivilisation.
To oni drží oprátku na krku svobodných občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen zugeben, die verlorene alte Zivilisation funkelt.
Musíte ale uznat, že tahle kultura odsouzená k zániku má jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk muss zusammenfinden, sich vereinigen, die Zivilisation erneuern.
Naši lidé se musí vrátit k sobě, spojit své síly, vybudovat znovu společnou civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Rasse ausgelöscht und unsere Zivilisation zerstört.
Úplně jste vyhladili naši rasu a zničili naši civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht wie die Männer hier in der Zivilisation.
Byl jiný než muži tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen das Dschungelgesetz dem Gesetz der Zivilisation vor?
Dáváte přednost zákonům džungle před zákony společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie jetzt sehen, hat die zivilisation noch nie gesehen.
Díváte se na obrázky, které nikdy civilizovaná společnost nespatřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Zivilisation wieder erwecken, keinen Krieg anzetteln.
Chtěla jsem pomoci obnovit civilizaci, ne začít válku.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Zivilisation auf frühem industriellen Niveau zu sein.
Vypadá to na předwarpovou civilizaci v počátcích průmyslového vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Mesopotamien, der Wiege der Zivilisation, kamen die ersten Mythen.
V Mezopotámii, kolébce lidstva, vzniklo mnoho legend.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Chance hättet, eure eigene Zivilisation aufzubauen.
Pojďme na to odjinud.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind es die Überreste einer alten Zivilisation.
Půjde asi o hieroglyfické pozůstatky pradávné kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht werden wir übertölpelt, durch eine Zivilisation von Außerirdischen.
A nebo jsme obsazování civilizací mimozemšťanů.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist kein Platz in der Zivilisation.
V "civilizované" společnosti pro mě není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Meister im Leben abseits der Zivilisation.
Jsem král tohohle stylu života.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir befinden uns bereits in der Zivilisation des Lichts.
Ano, v osvíceném věku se zprávy šíří rychlostí světla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Freiheit der Gedanken ist ein Grundprinzip unserer Zivilisation.
Et la libre circulation des idées est un principe fondateur de notre civilisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Unsinn, über diese oder jene Zivilisation zu sprechen.
Nemá smysl mluvit o té či oné civilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die iranischen Muslime haben ihre präislamische Zivilisation immer respektiert.
Navíc muslimští Íránci vždy ctili svou předislámskou civilizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde jetzt eure entartete westliche Zivilisation zerstören.
Teď zničím vaši upadající západní společnost!
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz Ihrer Zivilisation wird überall bekannt werden.
Všechny třeba nedokážete zastavit a o vaší existenci bude vědět půl galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe hier eine lebhafte Gemeinschaft mit Industrie, Handel, Zivilisation.
Vidím tu rozvíjející se komunitu s průmyslem, obchodem a civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Barbaren, die verkommenen Widersacher der Zivilisation?
Tihle všichni jsou barbaři ničící civilizaci?
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Zivilisation bekommt der größte Investor den größten Ertrag.
V každý civilizovaný společnosti dostává největší investor největší zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist falsch an unserer Kultur, an unserer Zivilisation.
Naše kultura je vadná. Myslím tím naši civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zivilisation kommt und sie will uns auslöschen.
Měl jsem na mysli civilizaci a jejich cíl nás zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landeten, 2 von uns mussten allein zur zivilisation zurückkehren.
Havarovali jsme a k civilizaci jsme museli jít pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten auf eine bessere, höher entwickelte Zivilisation hin.
Pracujeme na lepší a sofistikovanější civilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen eine zerstörte Zivilisation für eine andere ein.
Vyměnili jsme jednu zplanýrovanou civilizaci za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Zivilisation lassen wir uns nicht schlucken.
Nenecháme se od ní spolknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer historischen Zeit für unsere, fürjede Zivilisation.
Žijeme jedinečný moment v našich dějinách, dějinách všech civilizací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Welt abschaffen, die Ihre Zivilisation schuf.
My rušíme svět, který jste vy civilizovaní stvořili.
   Korpustyp: Untertitel