Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zivilist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zivilist civilista 967 občan 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zivilist civilista
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwischen Januar und Mai 2009 wurden Tausende Zivilisten getötet.
Od ledna do května 2009 byly zabity tisíce civilistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mann tötete mindestens zehn Zivilisten, zwei Cops.
Jediný muž zabil nejméně 10 civilistů a 2 poldy.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens 17 Menschen wurden verletzt, die meisten davon sind Zivilisten.
Nejméně 17 osob bylo zraněno, většinu z nich tvořili civilisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zivilisten bleiben bitte bis zur Evakuierung, wo sie sind.
Všichni civilisti zůstanou tady, než bude nastolen nový pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
Výběr nevinných civilistů jako terče není možné nikdy ospravedlnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schüsse wurden abgefeuert und ein Zivilist wurde niedergeschossen.
Došlo ke střelbě, zraněný civilista v drogerii.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit könnte der Krieg in Libyen dazu führen, dass tausende von Zivilisten vor der Gewalt fliehen und internationalen Schutz brauchen.
Válka v Libyi přitom může zapříčinit, že na útěk před násilím se dají mnohem početnější tisíce civilistů a budou potřebovat mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Santa Monica ist zum Großteil von Zivilisten befreit.
Většina civilistů z území Santa Moniky byla evakuována.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Verschwinden klarer Unterscheidungsmerkmale gibt es auch keinen sicheren Ort für Zivilisten mehr.
Jsou-li jasné hranice smazány, nemůže střední cesta - útočiště pro civilisty - vydržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Ersten Weltkrieg (1914-1918) wurden über 37 Millionen Militärangehörige und Zivilisten getötet oder verwundet.
V první světové válce, bylo více než 37 milionu vojáků a civilistů zabito nebo zraněno.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zivilist"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist bald Zivilist.
Brzy půjdeš do civilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt Zivilist.
- Nemůžu jsem v civilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde dieser Zivilist überprüft?
-Pustili jste sem toho civilistu?
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Chance als Zivilist.
- Druhou šanci jako civilistovi.
   Korpustyp: Untertitel
Personenschutz. Ein Zivilist.
Jde o ochranu civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, aufstehen, du blöder Zivilist!
Zastav se, zastav se, ty zatracený civilisto!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie wieder Zivilist?
- Na prýmky je horko, že?
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
Co to má být, občanské zadržení?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich schon 2 Minuten Zivilist.
Je dvě minuty po půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilist, auf wessen Seite bist du?
Civilisto, prokaž svou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis Sie Zivilist sind?
Jak dlouho budete v civilu?
   Korpustyp: Untertitel
Da wartet ein Fahrer draußen, ein Zivilist.
Mám tam venku k dispozici šoféra, v civilu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sein Leben als Zivilist?
Třeba na jeho civilní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
Chci každou civilní v útočiště právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, daß es aussieht, wie Militär gegen Zivilist.
Nechci, aby to vypadalo jako armáda vs. civilisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein größerer Zivilist als die meisten Zivilisten.
Já jsem civilnější než většina občanů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen weder Waffe noch Dienstmarke. Damit kommen Sie als Zivilist in einer Notlage durch.
Odložil jste zbraň i odznak a byl jste ve všech ohledech jen civilistou v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist genau an dem Tag entführt worden, an dem er Zivilist wurde.
Byl unesen přesně v den kdy se stal civilistou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du sicher, dass du als dienstunfähig entlassen wirst? weil ich ein unverbesserlicher Zivilist bin.
Proč si myslíš, že tě pustí ze zdravotních důvodů?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es Zeiten, in welchen ein Zivilist bei einem Einsatz unumgänglich ist.
Jsou ale i chvíle, kdy je mít civilistu v operaci nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Zivilist in Verdacht stünde und nicht Chan Ka Kui, was täten wir da?
Poslouchejte inspektore, kdyby to byl někdo jiný, co by bylo potřeba udělat podle pravidel?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Zivilist, den sie sich vorknöpfen wollten, hat mit ihnen den Fußboden aufgewischt.
Vyprovokovali jednoho chlápka, jenže ten s nima vymet' podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist, den ihr beschützen sollt, war bei der Verhaftung dabei?
Vzali jste na akci civilistu, kterého navíc máte chránit?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist hat ihn entdeckt. Man hat ihn "überredet" zu schweigen.
Asteroid byl objeven civilistou, který byl "přesvědčen", aby mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist er Zivilist. Jetzt darf er sich auch mal amüsieren!
Teď je jedním z nás a chce si trošku zatrsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Zivilist gekleidet und haben die ganze Nacht Zeit.
Máte civilní oblečení. A máte před sebou skoro celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zivilist in diesem Land sollte mächtiger sein, als das Gesetz.
Žádný obyvatel této země by neměl být silnější, jako zákon.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung von Kambodscha auf, Cheam Channy, der als Zivilist keiner Militärgerichtsbarkeit unterstellt werden sollte, umgehend und bedingungslos freizulassen;
vyzývá kambodžskou vládu, aby okamžitě a bezpodmínečně propustila Cheama Channyho, který by jako civilní osoba neměl spadat pod vojenskou soudní pravomoc;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bis dahin hatte selbst der Kanzler, ein Zivilist, überzogene Kriegsziele beschlossen, die die Hoffnung auf einen Verhandlungsfrieden illusorisch machten.
Tou dobou už si ale i civilní kancléř předsevzal, že bude dosaženo přemrštěných válečných cílů, což mírovou dohodu proměnilo v iluzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, ob Militär oder Zivilist, ohne Rücksicht auf den Rang, hilft ihm so, wie Oberst Radl es für angebracht hält.
Všechny osoby, civilisté i vojáci, bez ohledu na hodnost, mu musí pomáhat tak, jak si plukovník Radl vyžádá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist, der nach der Auslösung einer Antifahrzeugmine in die Luft gesprengt wird, dürfte kaum an der Komplexität der Fachterminologie interessiert sein.
Civilistu, který po aktivaci miny určené k ničení vozidel vyletí do vzduchu, budou jen stěží zajímat složité jemnosti technické terminologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mich ein römischer Zivilist nach dem Weg fragt, sag ich es ihm, aber er wird mich kein zweites Mal fragen!
To já kdybych potkal římského civila, který by se ztratil ukázal bych mu cestu, ale špatnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der Erklärung des UNO-Generalsekretärs machte Israel sein Recht auf Selbstverteidigung geltend, da die Luftangriffe die Folge eines Raketenangriffs aus Gaza waren, denen ein israelischer Zivilist in der Grenzstadt Sderot zum Opfer fiel.
Nehledě na výrok generálního tajemníka OSN se Izrael odvolával na sebeobranu, neboť letecké údery následovaly po raketovém útoku z Gazy, který zabil jednoho izraelského civilistu v příhraničním městě Sderotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
T. in der Erwägung, dass am 24. Juni 2011 in Aden drei Soldaten und ein Zivilist bei einem Selbstmordanschlag mit einer Autobombe ums Leben kamen und ein Dutzend Personen verletzt wurde; in der Erwägung, dass jemenitische Sicherheitskräfte vor diesem Anschlag bei einem Begräbnis in der Stadt auf Demonstranten geschossen hatten,
T. vzhledem k tomu, že dne 24. června 2011 zabil sebevražedný útočník v autě v Adenu tři vojáky a jednoho civilistu a zranil tucet dalších lidí, a vzhledem k tomu, že tento útok následoval poté, co jemenské bezpečnostní síly zahájily palbu na demonstranty během pohřbu ve městě,
   Korpustyp: EU DCEP