Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zlomek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlomek Bruchteil 211 Bruch 32 Bruchstück 7 Fragment 3 Bruchzahl 2
Zlomek Bruchrechnung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zlomekBruchteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A rozpočtové náklady představují pouhý zlomek nákladů pro ekonomiku jako celek.
Und diese direkten Kosten sind nur ein Bruchteil der gesamtwirtschaftlichen Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keeler by byl rád, kdyby měl zlomek tvé energie.
Keeler wäre froh, einen Bruchteil deiner Energie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výše podpory je tedy pouze zlomkem takto zapůjčené jmenovité částky.
Der Beihilfebetrag macht also nur einen Bruchteil des Darlehensnennwertes aus.
   Korpustyp: EU
Říká se, že na zlomek sekundy máte pocit, že jste na dvou místech zároveň.
Es heißt, dass man sich für den Bruchteil einer Sekunde gleichzeitig an beiden Orten spürt.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž přestože na mezinárodní dárcovské konferenci byla přislíbena obrovská částka, ve skutečnosti byl poskytnut pouze její zlomek.
Obschon auf der internationalen Geberkonferenz eine riesige Summe zugesagt wurde, ist nur ein Bruchteil davon ausgehändigt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje to jen zlomek z celého vašeho jmění.
Dies stellt einen winzigen Bruchteil Ihres Vermögens dar.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko a další rozvinuté země jsou důkazem, že vysoká životní úroveň vyžaduje pouhý zlomek energie na dolar HDP.
Japan und andere Industrieländer beweisen, dass ein hoher Lebensstandard nur einen Bruchteil der Energie pro Dollar des BIP erfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tím budou mít pouze zlomek původní hodnoty.
Umgeschliffen werden sie aber nur noch einen Bruchteil ihres Wertes haben.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko vydává pouhý zlomek peněz, které obdrží od EU, na energetickou účinnost a na opatření k dosažení úspor energie.
Ungarn verwendet einen Bruchteil der Gelder, die es von der EU erhält, für die Energieeffizienz und Energiesparmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Jihozápadě v osmdesátých letech devatenáctého století býval rozdíl mezi smrtí a slávou jen pouhý zlomek sekundy.
lm Westen der 1880er Jahre entschied oft nur der Bruchteil einer Sekunde über Leben und Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řetězový zlomek Kettenbruch 1
molární zlomek Molenbruch 3

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zlomek"

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řetězový zlomek
Kettenbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Ani malý zlomek.
Nicht ein Stückchen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnostní zlomek je obrovský.
Die Massenfraktion ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zlomek vteřiny.
Ein Sekundenbruchteil ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Výboj potrvá jen zlomek sekundy.
Die Explosion dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomek vteřiny Pozemského Času, ano.
Weniger als eine Sekunde Erdzeit, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je zlomek věcí které přijdou?
Ist das die Gestalt der Dinge, die da kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlomek vteřiny dělí život od smrti.
Ein Sekundenbruchteil, der Leben von Tod trennt.
   Korpustyp: Untertitel
hmotnostní zlomek i-té složky v produktu;
Massenanteil von Bestandteil i des Produkts
   Korpustyp: EU
A zlomek vteřinyjsem myslela, že mě nechce.
Und einen Moment lang dachte ich, er wollte mich nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pipin zahlédl v palantíru zlomek nepřítelova plánu.
Pippin konnte im Palantír einen Einblick in unseres Feindes Pläne erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme jen zlomek Xerxovy armády.
Es kann hier keinen Sieg geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádám o zlomek vašeho času, slečno.
Miss Carter, ich brauche nur einen kurzen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zlomek lidí má takovou výsadu.
Nur die wenigsten machen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich dělá dobrou práci - a jenom zlomek ne.
Die große Mehrheit von ihnen macht ihre Arbeit gut - einige wenige nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsi mi nedala ani zlomek lásky, kterou dáváš Jesse.
Du gibst mir viel weniger Liebe als Jessie.
   Korpustyp: Untertitel
To je zlomek toho, co by mohli použít jako nátlak.
Das ist genau die Art Kram, den das FBI benutzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamená každou myšlenku, každý zlomek vědomostí v mysli.
Wir können jeden Gedanken aufzeichnen, jedes Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je to jen zlomek toho, co nabízel Remy.
Wir haben bisher nicht mal annähernd soviel wie Remy auf den Tisch legen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Oliverův tryskáč Jen zlomek z výhod toho být hrdinou.
Olivers Jet -- Zusätzliche Leistung wenn man die Freundin eines Helden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zabíráme jen zlomek lodi, pokračuje to do nekonečna.
Wir können derzeit halt nicht das gesamte Schiff untersuchen. Könnte noch ewig dauern.
   Korpustyp: Untertitel
m je obsah vlhkosti vlhkého paliva (hmotnostní zlomek v %)
m der Feuchtigkeitsgehalt des feuchten Brennstoffs (in Massenprozent)
   Korpustyp: EU
Hdry je obsah vodíku v suchém palivu (hmotnostní zlomek v %)
Hdry der Wasserstoffgehalt des trockenen Brennstoffs (Massengehalt)
   Korpustyp: EU
Odry je obsah kyslíku v suchém palivu (hmotnostní zlomek v %)
Odry der Sauerstoffgehalt des trockenen Brennstoffs (Massengehalt)
   Korpustyp: EU
Ndry je obsah dusíku v suchém palivu (hmotnostní zlomek v %)
Ndry der Stickstoffgehalt des trockenen Brennstoffs (Massengehalt)
   Korpustyp: EU
U mediánu se tento zlomek rovná 50/100.
Im Fall des Medians entspricht sie 50/100.
   Korpustyp: EU
Nebo co kdyby to bylo o zlomek vteřiny později?
oder "Was wäre, wenn es ein Sekundenbruchteil später gewesen wäre?"
   Korpustyp: Untertitel
Byl to víc než zlomek toho, co dlužil Marvovi.
Das war sogar mehr als das, was er Marv schuldete.
   Korpustyp: Untertitel
Libanon si nemůže dovolit zaplatit ani zlomek této částky.
Der Libanon kann es sich nicht leisten, auch nur annähernd so viel zu zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový luxus je jenom zlomek toho, co čeká Olivera.
Solcher Luxus ist ein kleiner Einblick in das Leben, das Oliver erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, abys to spustila bys potřebovala celou farmu serverů, a to mají jen zlomek, snad i míň než zlomek.
Aber man braucht eine ganze Serverfarm dazu um es zu betreiben. Und jetzt haben die nichts, weniger als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů , kteří dostávali cytarabin a neabsolvovali všechny 4 dávky , se počítá příslušný zlomek cyklu .
4 Wochen , in denen der Patient mit 1 Dosis DepoCyte oder 4 Dosen Cytarabin behandelt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Jedinou nadějí bylo přemýšlet - přemýšlet, i když zbýval jen zlomek vteřiny.
Überlegen, überlegen, auch wenn nur ein Sekundenbruchteil Zeit blieb, überlegen war die einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Literatur
A vtom - ne, to nebyla úleva, jenom naděje, nepatrný zlomek naděje.
Und dann - nein, es war keine Erlösung, nur eine Hoffnung - ein winziger Hoffnungsschimmer.
   Korpustyp: Literatur
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš výběr obsahuje jen zlomek pořadů, které již letos europarlTV odvysílala.
Wir haben für Sie das Beste ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení příjmu o zlomek procenta je jim k ničemu, jsou-li nezaměstnaní.
Sie brauchen keine Erhöhungen des Einkommensniveaus im einstelligen Prozentbereich, wenn sie arbeitslos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V porovnání s rozpočtem na TEN–Doprava představuje rozpočet na TEN–Energie pouhý zlomek.
Dieser Absatz bezieht sich auf die Finanzierung von Bauvorhaben für TEN-E.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů, kteří dostávali cytarabin a neabsolvovali všechny 4 dávky, se počítá příslušný zlomek cyklu.
Cytarabin-Patienten, die nicht alle 4 Dosen erhielten, wurden als vollständige Zyklen in die Berechnung einbezogen.
   Korpustyp: Fachtext
Dvakrát, jen na zlomek vteřiny, všechno kolem nás zmizelo. Jako by se zavřelo oko vesmíru.
Zwei Mal, für einen Sekundenbruchteil, verschwand um uns herum beinahe alles wie ein Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ta zlomená žena ti může nabídnout jen zlomek toho, co já?
Denkst du, diese gebrochene Frau könnte dir das bieten, was ich dir biete?
   Korpustyp: Untertitel
Na zlomek sekundy to vypadalo, že si začíná vzpomínat, ale je pryč.
Für einen Augenblick glaubte ich, sie würde sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na zlomek sekundy jste ztratili kontakt a oni ho vyměnili.
Es dauerte nur einen Sekundenbruchteil Für Sie, den Kontakt mit ihm verlieren Und stellen Sie den Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si seš po tenhle zlomek vteřiny vědom toho, že je tvoje tělo paralyzované.
Und in diesem Sekundenbruchteil bist du dir wirklich bewusst, dass dein Körper gelähmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí mohlo trvat zlomek sekundy, ale následky si nesl celý život.
Diese Entscheidung fiel in Sekunden, aber die Konsequenzen begleiteten ihn sein Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
Na zlomek sekundy, na nekonečně malou část sekundy se tohle rozložilo.
Für einen Augenblick, einen infinitesimalen Moment hat er sich aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen čekal na popravu a někde v něm byla vzpomínka na dvakrát prožitý zlomek času.
Jetzt wartete er nur darauf, liquidiert zu werden, und mit ihm irgendwo in seinem Inneren, die Erinnerung an ein zweimal gelebtes Stück Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže geologie nám také říká, že člověk sám existuje po mikroskopický zlomek této doby.
Die Geologie sagt auch, dass der Mensch erst seit recht kurzer Zeit existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí zlomek vteřiny, aby tenhle nůž doletěl z mých prstů až ke kolu.
Dieses Messer benötigt nur einen Sekundenbruchteil, um von meinen Fingerspitzen zur Kante des Rades zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, když jste v tom tak ponořený, je těžké udržet si aspoň zlomek Martina?
Sagen Sie mir, wenn Sie so tief drin stecken, ist es da schwierig, den wahren Martin nicht zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Projekt posledního soudu stál zlomek toho, co bychom vydali na obranu.
Die Vernichtungsmaschine kostete weniger als die Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
"Když jdeš halou, " "zlomek slunce odráží se od spletených vlasů v barvě lnu."
"Als du den Gang entlang gelaufen bist, reflektierte ein Sonnenstrahl am Band deiner Haare, "
   Korpustyp: Untertitel
Všechny odborné přístroje potvrzují že byl kontakt přerušen jen na zlomek vteřiny.
Alle Instrumente bestätigen dass der Funkkontakt zur Kapsel nur Sekundenbruchteile unterbrochen war.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen zlomek z 263 pohárů a medailí, které naše Fialka vyhrála.
Das sind nur einige der 263 Pokale und Medaillen, die Violetta gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
je hmotnostní zlomek každého TG nebo cholesterolu ve standardizovaném mléčném tuku vyjádřený v procentech,
Massenfraktion in Prozent des TG oder des Cholesterols des standardisierten Milchfetts und
   Korpustyp: EU
Zbořte zábrany ve vaší mysli, vydolujte nějaký zlomek vaší paměti, něco o vašem úkolu.
Reißen Sie die Wände in Ihrem Geist nieder, holen Sie ein Erinnerungsfragment herauf, irgendwas über Ihre Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, někdy stačí zlomek vteřiny, abys udělal něco, čeho pak lituješ celej život.
Junge, manchmal reicht ein winziger Augenblick, etwas zu tun, das du für den Rest deines Lebens bereust.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Blackhame, na zlomek vteřiny jsem si myslela, že bys byl užitečný.
Weißt du, Blackham, für einen kurzen Moment dachte ich, du könntest von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů , kteří dostávali cytarabin a methotrexát a neabsolvovali všechny 4 dávky , se počítá příslušný zlomek cyklu .
Cytarabin - und Methotrexat -Patienten , die nicht alle 4 Dosen erhielten , wurden als Teilzyklus in die Berechnung einbezogen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen zlomek zemí je podepsal a uplatňuje a jejich obsah je pouze brán v potaz mezinárodním společenstvím.
Nur eine kleine Zahl von Ländern hat sie unterzeichnet und umgesetzt, und ihr Inhalt findet nur durch die internationale Gemeinschaft Beachtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych si za to připsal zásluhy, ale Fantom to naučil ostatní za zlomek doby, kterou se to učil sám.
- Die Ehre gebührt nicht mir. Fantome brachte es den anderen in kürzester Zeit bei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom zlomek šílenství které se odehrálo během večerní honičky a přestřelky, po které zůstali nejméně 4 mrtví.
Das war ein Ausschnitt der Schießerei, bei der mindestens 4 Menschen starben. Regionale FBl-Zentrale
   Korpustyp: Untertitel
Produkty se štítkem FAIRTRADE však stále představují pouhý zlomek – obvykle méně než 1% – celosvětového prodeje kakaa, čaje, kávy atd.
Aber solche Produkte haben insgesamt immer noch einen sehr kleinen Marktanteil – meist weniger als 1% – des globalen Umsatzes von Kakao, Tee, Kaffee usw.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské fondy soudržnosti představují jen zlomek procenta evropského HDP, zatímco na sociální transfery se zpravidla vynakládá asi 10% národního důchodu.
Die europäischen Kohäsionsfonds machen nur einen geringen Prozentsatz des europäischen BIP aus, wohingegen ungefähr 10 % der Nationaleinkommen üblicherweise für soziale Transferleistungen aufgewendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Molární zlomek" je definován jako poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu.
Der 'Molenbruch' ist definiert durch das Verhältnis der Mole von ZnTe durch die Summe der Mole von CdTe und ZnTe, die im Kristall vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
‚Molární zlomek‘ je definován jako poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu.
Der ‚Molenbruch‘ ist definiert als das Verhältnis der Mole von ZnTe zur Summe der Mole von CdTe und ZnTe, die im Kristall vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Konečně jsem pak přesvědčen, že je zásadně důležité podporovat rovné příležitosti v přístupu k univerzitám, aby nepřišel nazmar ani zlomek evropského talentu.
Schließlich bin ich der Überzeugung, dass es unbedingt notwendig ist, gleiche Chancen für den Zugang zu Universitäten zu fördern, damit nichts von dem europäischen Talent vergeudet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom jednou Winston zachytil zlomek věty úplné a konečné vymýcení goldsteinismu - kterou vychrlil velmi rychle jedním dechem, jako by to byl jeden kompletně odlitý řádek bez zarážek.
Nur einmal fing Winston einen Gesprächsfetzen auf: - vollständige und endgültige Ausrottung des Goldsteinismus - sehr rasch und gleichsam in einem Stück, wie eine fertiggegossene Druckzeile, hervorgestoßen.
   Korpustyp: Literatur
Nesmírně ho zaujal ani ne tak zlomek korálu jako vnitřek toho skla. Mělo takovou hloubku a přece bylo průsvitné skoro jako vzduch.
Das unerschöpflich Interessante daran war nicht so sehr das Stück Koralle als das Innere des Glases selbst. Es hatte eine solche Tiefe, dabei war es fast so durchsichtig wie Luft.
   Korpustyp: Literatur
odfrkl si Sikes, který okamžitě uťal řeč, když dívka, aniž téměř hnula hlavou, nenadále hodila očima stranou k židovi a na zlomek vteřiny ukázala na jeho obličej.
Dann -, rief Sikes schnell abbrechend, als ihm das Mädchen, fast ohne den Kopf zu bewegen, einen warnenden Blick zuwarf.
   Korpustyp: Literatur
Jelikož ale pouhý zlomek rybářských plavidel přesahuje délku 100 m, příliš mnoho loděnic by se mohlo vyhýbat povinnosti informovat o znečišťování, které jejich lodě způsobují.
Da allerdings nur sehr wenige Fischereifahrzeuge länger als 100 m sind, wären zu viele Schiffswerften nicht verpflichtet, die von ihnen verursachte Umweltverschmutzung mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme jistotu, že tento zlomek nezkazí většinu a že naše práce bude z toho, co z kontaktu s okolím získá, spíš profitovat než naopak.
Wir müssen sicherstellen, dass die wenigen Schlechten nicht dem Ruf der vielen Guten schaden, und dafür Sorge tragen, dass unsere Arbeit von der Unterstützung von außerhalb profitiert, anstatt durch sie gestört zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V soucasne dobe, tak 10, 000rok pozdeji, pouze zlomek mnozstvi casu, my lide a zvirata se drzime jako majetek, tvori 98% z biomasy.
Heute, nur 10.000 Jahre später, und das ist eine winzige Zeitspanne, machen wir Menschen und die Tiere, die wir besitzen und nutzen, 98 % der Biomasse aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je moderní bojové umění, které v podstatě spočívá v tom, že moje pata je v tvý puse za míň než zlomek sekundy.
Das ist ein moderner Kampfsport, der es mir ermöglicht, dir meinen Absatz innerhalb einer Millisekunde ins Gesicht zu rammen.
   Korpustyp: Untertitel
b. pro uran obohacený izotopem U-235 o 1 % nebo více – hmotnost prvku v gramech násobenou druhou mocninou jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek;
für angereichertes Uran mit 1 % oder mehr Uran-235 die Uran-Masse in Gramm multipliziert mit dem Quadrat seiner Anreicherung (in dezimaler Schreibweise),
   Korpustyp: EU
pro uran obohacený izotopem U-235 o 1 % nebo více – hmotnost prvku násobenou čtvercem jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek;
für angereichertes Uran mit 1 % oder mehr Uran-235 die Uran-Masse in Gramm multipliziert mit dem Quadrat seiner Anreicherung (in dezimaler Schreibweise),
   Korpustyp: EU
Finanční instituce, které začaly pochybovat o schopnosti svých dlužníků splatit dluh, prodávají své pohledávky třetím stranám za zlomek ceny, často i za pouhých pět centů za dolar.
Finanzinstitute, die nicht mehr von der Fähigkeit ihrer Schuldner zur Schuldentilgung überzeugt sind, verkaufen diese Schulden mit großem Abschlag an Dritte, häufig für bloße 5% ihres Nennwertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U tuků a olejů se hmotnostní zlomek methylesterů mastných kyselin rovná hmotnostnímu zlomku triacylglycerolů v gramech na 100 g. V případech, že tento předpoklad neplatí, viz 5.2.2.2.
Bei Fetten und Ölen ist der Massenanteil der Fettsäuremethylester gleich dem Massenanteil der Triacylglycerine in Gramm je 100 g. In Fällen, in denen diese Annahme nicht zulässig ist, siehe 5.2.2.2.
   Korpustyp: EU
Podle článku 10 nového statutu se budou paty orientovat podle soudců Evropského soudního dvora a budou tvořit přesně stanovený zlomek jejich platu, tj. 38.5%.
Zukünftig lehnt sich das Gehalt an die Bezüge der Richter am Europäischen Gerichtshof an und beträgt 38,5% der Richtergehälter.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro plynovou chromatografii s náplňovou kolonou připravte 5 % (hmotnostní zlomek) roztoku tuku (získaného podle bodu 7.1) v n-hexanu (4.4) nebo n-heptanu (4.5).
Zur Gaschromatografie mit einer gepackten Säule wird eine 5 %ige Lösung des Fettes (Volumenfraktion) (hergestellt gemäß Absatz 7.1) in n-Hexan (4.4) oder n-Heptan (4.5) aufgelöst.
   Korpustyp: EU
Čísla obsahující desetinné zlomky se zaokrouhlují na nejbližší vyšší nebo nižší celé číslo podle toho, zda je desetinný zlomek větší nebo menší než 0,5.
Zahlen mit Dezimalbrücken sind ab- oder aufzurunden, je nachdem, ob die Dezimalen unter oder über 0,5 liegen.
   Korpustyp: EU
Je-li desetinný zlomek roven 0,5, číslo se zaokrouhluje na nejbližší vyšší nebo nižší celé číslo podle toho, zda číslo ležící před desetinnou čárkou je sudé nebo liché.
Beträgt die Dezimale 0,5, so ist die Zahl aufzurunden, wenn der Dezimale eine gerade, und abzurunden, wenn der Dezimale eine ungerade Zahl vorausgeht.
   Korpustyp: EU
Zatím se mi podařilo dešifrovat jen zlomek z nich, ale obsahují pozvání na společenská a vědecká setkání, žádosti o soukromé schůzky a poklony Doktorovu talentu.
Aber darunter gibt es Einladungen zu gesellschaftlichen Empfängen, Bitten um persönliche Treffen und schwülstige Tribute an das Talent des Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, když jsem vešel do místnosti s bránou a otočil se, na zlomek sekundy jsem nechápal, kde vlastně je, a pak jsem si vzpomněl.
Ich gehe in den Torraum und drehe meinen Kopf und dann, für eine Millisekunde frage ich mich, wo zum Teufel er steckt. Dann erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Potom by rekonstrukce mohla být plánována v souladu s touto informací. Pokud něco obtěžuje Brity, vzhledem k tomu, že dostáváme nazpátek zlomek hotovosti, kterou jsme vyplatili Evropské unii, je to, že musíme prosit a následně propagovat štědrost EU.
Wenn es eins gibt, worüber sich die Briten aufregen - wenn wir sehen, dass wir ein bisschen von dem Geld zurückbekommen, das wir der Europäischen Union zahlen -, dann ist es die Tatsache, dass wir darum betteln und dann die Großzügigkeit der EU beklatschen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co bylo předloženo v souvislosti s reformou tzv. Paktu o stabilitě a růstu, není žádnou velkou odpovědí; ještě jednou opakuji, je to nejnižší společný jmenovatel - malý zlomek, na němž opravdu bylo možné se shodnout.
Das, was bei der sogenannten Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts auf dem Tisch liegt, ist nicht die große Antwort, es ist wieder einmal der kleinste gemeinsame Nenner, es ist wieder einmal das kleine Karo, auf das man sich verständigen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Rada a Komise nedokážou Libyi přesvědčit, aby povolila Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky legální pobyt v této zemi, nebude možné pociťovat sebemenší zlomek důvěry k tomu, jak je v Libyi zacházeno s uprchlíky.
Bevor der Rat und die Kommission Libyen nicht davon überzeugen können, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen rechtmäßigen Aufenthalt in dem Land zu gewähren, wird auch das leiseste Vertrauen in die Art der Behandlung von Flüchtlingen in Libyen nicht möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to nejsem zvyklá." On říká: "Milostivá, nesmíme ukazovat slabost, protože kdyby nám měli Rusové provést jen zlomek toho, co jsme provedli my jim za poslední čtyři roky, tak by tu v brzku nežil žádný Němec."
"Wie komme ich denn zu dieser Ehre?" Sagt er: "Jetzt mal nicht schlappmachen, denn wenn der Russe nur im Geringsten das mit uns macht, was wir mit denen gemacht haben die letzten vier Jahre, dann lebt in Bälde kein Deutscher mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel se zcela zaměřuje na dodávání dotčeného výrobku na volný trh, zatímco druhý výrobce v Unii je zaměřen hlavně na závislý trh a pouze malý zlomek je určen pro volný trh.
Der Antragsteller beliefert ausschließlich den freien Markt mit der betroffenen Ware, während der andere EU-Hersteller schwerpunktmäßig den Eigenbedarfsmarkt beliefert und nur geringe Mengen auf den freien Markt bringt.
   Korpustyp: EU
Křivka má zpravidla gaussovský tvar, někdy deformovaný prodloužením na straně nízké molekulové hmotnosti, přičemž svislá osa udává hmotnostní zlomek různých molekulových hmotností a na vodorovné ose je vynesen logaritmus molekulové hmotnosti.
In der Regel ergibt sich eine Gaußsche Kurve, die gelegentlich durch einen kleinen Schwanz in Richtung der niedrigen Molmassen verzerrt ist; die vertikale Achse zeigt die Häufigkeit der verschiedenen eluierten Molmassenfraktionen, die horizontale Achse log Molmasse.
   Korpustyp: EU
Pokud hvězdný basketbalista reaguje o zlomek vteřiny rychleji než jeho konkurenti, nemá nikdo problém s tím, když za každý zápas inkasuje víc, než kolik vydělá pět továrních dělníků za celý rok.
Wenn ein Basketballstar eine Zehntelsekunde schneller reagiert als seine Gegenspieler, hat niemand ein Problem damit, dass er pro Spiel mehr verdient als fünf Fabrikarbeiter in einem Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„počtem zaměstnanců“ se rozumí počet ročních pracovních jednotek (RPJ), tj. počet pracovníků s plným pracovním úvazkem na celý rok, přičemž u pracovníků s částečným pracovním úvazkem a u sezónních pracovníků se započítá příslušný zlomek roční pracovní jednotky;
„Beschäftigtenzahl“: Zahl der jährlichen Arbeitseinheiten (JAE), d. h. Zahl der während eines Jahres vollzeitlich Beschäftigten, wobei Teilzeitarbeit oder Saisonarbeit nach JAE-Bruchteilen bemessen wird;
   Korpustyp: EU
Pan senátor z Delawaru včas rozezněl výstražnou sirénu, aby upozornil, že obrovské objemy investic, jež některé firmy realizovaly ve snaze získat výhodu, která zřejmě v průběhu obchodování znamená zlomek milisekundy, se mohou proměnit v noční můru nás.
Der Senator aus Delaware hat frühzeitig davor gewarnt, dass die massiven Investitionen, die von gewissen Firmen getätigt wurden, um sich beim Handeln den Vorteil eines Millisekundenbruchteils zu sichern, auf uns alle zurückfallen könnten ....
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během prvního desetiletí by tak celkový počet migrantů mohl dosáhnout půldruhého až čtyř milionů, což je 2,4 až 5% celkového počtu obyvatel v nových členských zemích - a pouhý zlomek celkového počtu obyvatel v současné unii.
Während des ersten Jahrzehnts dürfte die Gesamtzahl der Zuwanderer zwischen anderthalb und vier Millionen liegen. Dies sind 2,4% bis 5% der Gesamtbevölkerung der neuen Mitgliedsstaaten - und ein winziger Prozentsatz der Gesamtbevölkerung der gegenwärtigen Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V obou případech platí příjemci více než zlomek příplatku, který lze přidělit na podporu důlního plynu (0,016 ct/kWh v roce 2014 a na základě příplatku EEG ve výši 5,277 ct/kWh v roce 2013 pak 0,013 ct/kWh).
Im Rahmen der zweiten Möglichkeit (§ 41 Absatz 3 Nr. 2), die Unternehmen mit der höchsten Stromintensität betrifft, wird die Umlage für den gesamten Verbrauch des begünstigten Unternehmens auf 0,05 ct/kWh begrenzt.
   Korpustyp: EU
Pokud by se nám podařilo odstranit jen zlomek obchodních překážek na transatlantickém trhu, mohli bychom pro naše občany, a samozřejmě pro zaměstnance, udělat mnohem víc, než čeho bylo dosaženo řadou jiných opatření, do kterých jsme za posledních pět let investovali daleko více úsilí.
Wenn wir es schaffen könnten, Handelshemmnisse im transatlantischen Markt nur in Bruchteilen zu beseitigen, dann könnten wir viel mehr für unsere Bürgerinnen und Bürger und folglich auch für die Arbeitnehmer erreichen als mit manch anderen Maßnahmen, in die wir in den letzten fünf Jahren viel mehr Energie investiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikostní rozdělení pro daný materiál by mělo být uvedeno jako velikostní rozdělení založené na početní koncentraci (tj. počet objektů v rámci daného rozpětí velikosti, dělený celkovým počtem objektů), a ne na hmotnostním zlomku velikosti částic v řádu nanometrů v nanomateriálu, jelikož malý hmotnostní zlomek může obsahovat největší počet částic.
Die Größenverteilung bei einem Material sollte dargestellt werden als Größenverteilung, der die Anzahlkonzentration (d. h. die Anzahl der Objekte in einem bestimmten Größenbereich geteilt durch die Gesamtzahl von Objekten) und nicht der Massenanteil von Nanopartikeln im Nanomaterial zugrunde liegt, da es vorkommen kann, dass ein kleiner Massenanteil die größte Zahl von Partikeln enthält.
   Korpustyp: EU
Pokud se výsledky primárně vyjadřují jako počty geneticky modifikovaných kopií DNA ve vztahu k počtu kopií DNA specifických pro cílový taxon vypočítané na základě haploidních genomů, převedou se na hmotnostní zlomek v souladu s údaji poskytnutými v každé validační zprávě EURL.
Werden die Ergebnisse überwiegend als Zahl der GV-DNA-Kopien im Verhältnis zur Zahl der zieltaxonspezifischen DNA-Kopien bezogen auf haploide Genome formuliert, sind sie entsprechend den Angaben in den einzelnen Validierungsberichten des EU-Referenzlaboratoriums als Massenfraktion zu übersetzen.
   Korpustyp: EU