Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zocker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zocker hráč 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zocker hráč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und, der Zocker kam mit einem Kraftfluss Algorithmus?
Takže hráč přišel s algoritmem o toku energie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, ob ich es durchziehen kann, weißt du, aber wie ich schon sagte, ich bin ein Zocker.
Nevěděl jsem, jestli to zvládnu, ale jak jsem řekl, jsem hráč.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zocker"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verkackter Zocker.
Ten kluk nás slušně převezl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag solche Zocker.
Já osobně mám krysy rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Zocker.
Určitě si za to zasloužím být přeložen k ubohému Lexu Luthorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Zocker um Millionen gebracht.
Připravil sázenkáře o miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir transportieren Zocker und Säufer.
Vozíme gamblery a ožraly.
   Korpustyp: Untertitel
Zocker zu sein oder Croupier."
Buď být hráčem a nebo krupiérem.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Zocker, der alles verspielt!
Ano, skončíte jako sráč!
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerling war ein Zocker.
Ten chlap byl gambler.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Zocker aus New Orleans.
Byl to pouliční gigolo z New Orleansu.
   Korpustyp: Untertitel
Zocker mit viel Geld und schönen Autos.
No jo velký zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr guter Zocker.
Byl fakt dobrý v hazardování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl 'nen Zocker hier, Har.
Myslím si, že bychom mohli mít podvodníkem tady, Har.
   Korpustyp: Untertitel
Mafioso in Cowboystiefeln und ein großer Zocker.
Mafián v kovbojských botech a velký gambler.
   Korpustyp: Untertitel
Alan ist ein verwahrloster Zocker und er ist sau schlecht.
Alan je patologickej sázkař a hraje příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielte den alten Zocker aber gut, oder?
Hrál toho gamblera ale dobře, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Zocker, der sich über das Gesetz hinwegsetzt.
Miluje hru, být nad zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Picklige Zocker, die sich in die Hosen spritzen.
Z toho si poďobaný hráči cvrnknou do gatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ein Zocker. - Schau dich an, entfesselt.
- Podívej se, jak jsi uvolněný.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zocker tut nur so, als könnte er nichts.
Podvodník předstírá, že neumí hrát!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Zocker, der seine Dummheit vortäuscht.
Třeba jsi podvodník ty! Co dělá, že hraje jak slepej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn all die Zocker bezahlen, ist das 'ne Menge Geld.
Jestli mě ti lakomci proplatí sázku, bude to balík.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, deine schäbige Zocker-Vergangenheit wird unser Geheimnis bleiben.
Neměj obavy. Tvá špinavá sázková minulost bude naše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, ist er bloß ein lausiger Zocker.
Ukázalo se, že je jen zatracenej gambler.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Zocker würde behaupten, dass er der nächste Vize-Präsidentschaftskandidat ist.
A sázkař by určitě řekl, že je pravděpodobným kandidátem na viceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Zocker, aber in dem Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Nejsem sázkař, ale v tomhle případě udělám výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte die Zocker und Säufer mit dem besten Service am Himmel verwöhnen.
Chci těm gamblerům a ožralům poskytnout ty nejlepší služby na obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zocker halten ihre Pfoten wenigstens bei sich. lm Gegensatz zu anderen Croupiers.
Aspoň se zákazníci věnují sami sobě, i když ostatní krupiéři ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir doch egal was ist, wir sind beides Zocker, ich erhöhe um 10 Cent.
Švorcovej švorc je taky najednou gambler, tak deseťák.
   Korpustyp: Untertitel
Dad war auch ein John D. Wir nannten ihn "den Zocker".
Tatík je taky John D. "Dvojka" jsme mu říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dem Hungertod nah, und ihre einzige Einnahmequelle sind Kämpfe, bei denen sie wie Spielzeug für Zocker behandelt werden.
Jako jejich jediný zdroj peněz slouží nelegální zápasy v kickboxu, kde je bohatí hráči berou jen jako svoje hračky.
   Korpustyp: Untertitel
ausgerechnet diese Partei, die statt der Freiheit des Individuums die Freiheit der Zocker verteidigt, steigt wie keine andere in der Wählergunst.
V době, kdy se nad financemi stahují mraky, si strana upřednostňující svobodu finančních gamblerů před svobodou jednotlivce získává přízeň voličů jako žádná jiná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage der Beherrschung der Finanzmärkte ist ein vorrangiges Ziel gerade der europäischen Politik, denn der allergrößte Skandal ist, dass mitten in der Phase, in der die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler in Europa die Folgekosten der Krise weiterhin schultern müssen, das Kasino schon wieder geöffnet ist und die Zocker wieder weltweit unterwegs sind.
Otázka zkrocení finančních trhů je hlavním cílem evropské politiky, protože je skutečně nehorázné, když uprostřed fáze, kdy evropští daňoví poplatníci musí vyrovnávat náklady vyplývající z krize, se kasino znovu otevřelo a hazardéři opět cestují po světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte