Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und, der Zocker kam mit einem Kraftfluss Algorithmus?
Takže hráč přišel s algoritmem o toku energie?
Ich war mir nicht sicher, ob ich es durchziehen kann, weißt du, aber wie ich schon sagte, ich bin ein Zocker.
Nevěděl jsem, jestli to zvládnu, ale jak jsem řekl, jsem hráč.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zocker"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ten kluk nás slušně převezl.
Určitě si za to zasloužím být přeložen k ubohému Lexu Luthorovi.
Hat Zocker um Millionen gebracht.
Připravil sázenkáře o miliony.
Wir transportieren Zocker und Säufer.
Vozíme gamblery a ožraly.
Zocker zu sein oder Croupier."
Buď být hráčem a nebo krupiérem.
Einen Zocker, der alles verspielt!
Der Widerling war ein Zocker.
Er war ein Zocker aus New Orleans.
Byl to pouliční gigolo z New Orleansu.
Zocker mit viel Geld und schönen Autos.
Er war ein sehr guter Zocker.
Byl fakt dobrý v hazardování.
Wir haben wohl 'nen Zocker hier, Har.
Myslím si, že bychom mohli mít podvodníkem tady, Har.
Mafioso in Cowboystiefeln und ein großer Zocker.
Mafián v kovbojských botech a velký gambler.
Alan ist ein verwahrloster Zocker und er ist sau schlecht.
Alan je patologickej sázkař a hraje příšerně.
Er spielte den alten Zocker aber gut, oder?
Hrál toho gamblera ale dobře, ne?
Er ist ein Zocker, der sich über das Gesetz hinwegsetzt.
Miluje hru, být nad zákony.
Picklige Zocker, die sich in die Hosen spritzen.
Z toho si poďobaný hráči cvrnknou do gatí.
Ich bin jetzt ein Zocker. - Schau dich an, entfesselt.
- Podívej se, jak jsi uvolněný.
Ein Zocker tut nur so, als könnte er nichts.
Podvodník předstírá, že neumí hrát!
Du bist der Zocker, der seine Dummheit vortäuscht.
Třeba jsi podvodník ty! Co dělá, že hraje jak slepej.
Wenn all die Zocker bezahlen, ist das 'ne Menge Geld.
Jestli mě ti lakomci proplatí sázku, bude to balík.
Keine Sorge, deine schäbige Zocker-Vergangenheit wird unser Geheimnis bleiben.
Neměj obavy. Tvá špinavá sázková minulost bude naše tajemství.
Wie sich herausstellte, ist er bloß ein lausiger Zocker.
Ukázalo se, že je jen zatracenej gambler.
Und ein Zocker würde behaupten, dass er der nächste Vize-Präsidentschaftskandidat ist.
A sázkař by určitě řekl, že je pravděpodobným kandidátem na viceprezidenta.
Ich bin kein Zocker, aber in dem Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Nejsem sázkař, ale v tomhle případě udělám výjimku.
Aber ich möchte die Zocker und Säufer mit dem besten Service am Himmel verwöhnen.
Chci těm gamblerům a ožralům poskytnout ty nejlepší služby na obloze.
Die Zocker halten ihre Pfoten wenigstens bei sich. lm Gegensatz zu anderen Croupiers.
Aspoň se zákazníci věnují sami sobě, i když ostatní krupiéři ne.
Mir doch egal was ist, wir sind beides Zocker, ich erhöhe um 10 Cent.
Švorcovej švorc je taky najednou gambler, tak deseťák.
Dad war auch ein John D. Wir nannten ihn "den Zocker".
Tatík je taky John D. "Dvojka" jsme mu říkali.
Sie sind dem Hungertod nah, und ihre einzige Einnahmequelle sind Kämpfe, bei denen sie wie Spielzeug für Zocker behandelt werden.
Jako jejich jediný zdroj peněz slouží nelegální zápasy v kickboxu, kde je bohatí hráči berou jen jako svoje hračky.
ausgerechnet diese Partei, die statt der Freiheit des Individuums die Freiheit der Zocker verteidigt, steigt wie keine andere in der Wählergunst.
V době, kdy se nad financemi stahují mraky, si strana upřednostňující svobodu finančních gamblerů před svobodou jednotlivce získává přízeň voličů jako žádná jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage der Beherrschung der Finanzmärkte ist ein vorrangiges Ziel gerade der europäischen Politik, denn der allergrößte Skandal ist, dass mitten in der Phase, in der die Steuerzahlerinnen und Steuerzahler in Europa die Folgekosten der Krise weiterhin schultern müssen, das Kasino schon wieder geöffnet ist und die Zocker wieder weltweit unterwegs sind.
Otázka zkrocení finančních trhů je hlavním cílem evropské politiky, protože je skutečně nehorázné, když uprostřed fáze, kdy evropští daňoví poplatníci musí vyrovnávat náklady vyplývající z krize, se kasino znovu otevřelo a hazardéři opět cestují po světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte