Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zoll clo 2.693 celnice 72 poplatek 56 celnictví 24 celní správa 10 dávka 1 palec 1 mýto 1
[Weiteres]
zoll cla
cel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zoll clo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
   Korpustyp: EU
Und wir hoffen, dass Sie keinen Zoll dafür zahlen müssen.
Snad z něho nebudete muset platit clo.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültige Zoll wurde in Form eines MEP eingeführt.
Konečné clo bylo uloženo v podobě minimální dovozní ceny.
   Korpustyp: EU
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
   Korpustyp: Untertitel
Zölle auf Waren mit Ursprung in der Ukraine werden gemäß Anhang I gesenkt oder abgeschafft.
Cla na zboží pocházející z Ukrajiny se snižují nebo odstraňují v souladu s přílohou I.
   Korpustyp: EU
Christabella Andrioli, internationaler Handel und Zoll,
Christabella Andrioliová, zahraniční obchod a cla,
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
   Korpustyp: EU
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
   Korpustyp: EU
Ethanolamin mit Ursprung in den USA unterliegt Zöllen zwischen 20 % und 74 %.
Na ethanolaminy pocházející z USA jsou ukládána cla ve výši 20 až 74 %.
   Korpustyp: EU
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zoll~ celním
celní
celního
celních
Zolles cla 3
Zolls cla 581
spezifischer Zoll specifické clo 3
Zoll entrichten platit clo 14
Zoll zahlen platit clo 5 zaplatit clo 4
Zoll abschaffen zrušit clo 6
Zoll erheben vybírat clo 18
den Zoll abschaffen zrušit clo 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zoll

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vom Zoll.
- Laila Lyseová z celního.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll für Zoll, Mr. Luthor.
Centimetr po centimetru, pane Luthore.
   Korpustyp: Untertitel
l) Zoll und Steuern;
l) celních věcí a daní ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zoll zu tief.
O dva centimetry níž.
   Korpustyp: Untertitel
lm Raumhafen, am Zoll.
Na letištích, na celnicích, všude.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zoll ein Meisterspion.
Je každým kouskem mezinárodní muž záhad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Schienen, Zoll.
Na pásy. Dáme je na pásy.
   Korpustyp: Untertitel
HintereinerStahlschichtwohlnureher einen viertel Zoll.
Za vrstvou oceli je to spíš čtvrtina palce.
   Korpustyp: Untertitel
(l) Zoll- und Steuerwesen;
l) celních věcí a daní;
   Korpustyp: EU DCEP
Diagonale des Monitorbilds (Zoll)
úhlopříčka obrazovky monitoru (v palcích)
   Korpustyp: EU
Ich zolle dir Anerkennung.
- Naopak, já tě za to chválím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vier-Zoll-Handy hat eine 60 - Zoll-Bildschirm?
Takže, co kdyby Čtyřpalcovým mobilní měli 60-palcový displej?
   Korpustyp: Untertitel
Yep, fast einen halben Zoll.
Jo, asi o centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Zoll den Toten etwas Respekt.
Trochu úcty k mrtvým.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Fuß und neun Zoll.
- Mám 5 stop a 9 palců!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er beim Zoll.
Máme fotky z celního prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist 10 Zoll.
Nebo tyhle, 25 centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zoll entfernt von Todesangst.
Kousíček od smrtelného strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zolle Feuerwehrmännern hohen Respekt.
Vážím si hasičů jak nejvíc to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll kann's ruhig untersuchen.
-Celníci si to můžou i zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln auf die Fünf-Zoll!
Běžte k pětipalcovému dělu!
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
GATT 1994
   Korpustyp: EU IATE
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994
   Korpustyp: EU IATE
Du hast Beziehungen zum Zoll.
Abys moh přitáhnout otěže.
   Korpustyp: Untertitel
12 Zoll mit asymmetrischen Profil.
12 palců s asymetrickým běhounem.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll, hole ein paar Minen.
Zole, popadni nějaký miny.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll 2013 und Fiscalis 2013
Cystome 2013 a Fiscalis 2013
   Korpustyp: EU DCEP
- Papa hängt beim Zoll fest.
- Táta se zdržel na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Brady hat den Zoll bestochen.
Brady podplatil Úřad pro bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Einsätze von Polizei und Zoll
lety policejních a celních letadel;
   Korpustyp: EU
Fick dich, 20-Zoll-Fernseher.
Běž do prdele, pojebaná 20" obrazovko.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwei-Zoll überschwere Kanonenflinte.
Dvoupalcová předovka na sekané olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll mir etwas Anerkennung, Alter.
- Dopřej mi trochu uznání, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Regle das mit dem Zoll.
Domluv se s celnicí.
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit dem Zoll?
- A co celníci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie beim zoll.
Viděl jsem ji na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Hayes passierte gerade den Zoll.
Hayes právě prošel celnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständig bekleidet, etwa sechs Zoll tief begraben.
Oblečené, zakopané asi 15 cm hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre Hilfe beim Zoll.
Díky, že jste nám pomohl přenést golfové hole přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lagen Sie einen Zoll zu niedrig.
Proto jste trefil o dva centimetry níž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glas ist zwei Zoll dick, kugelsicher.
Sklo je dva palce silné, neprůstřelné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll muss Daten darüber haben.
Celníci musí mít databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Ocean's-Dreizehn-Zoll würdest du finden.
Dannyho kláda, to bys viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Zoll ein Kavallerist, bis zum Ende.
Voják každým coulem, až do samého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin ging er nach dem Zoll?
Kam po odbavení šel?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nennen sie mich 11-Zoll Conrad.
Proto mi říkaj jedenácti palcovej Conrad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ihr wollt 19 Zoll.
Vsadím se, že chcete devatenáctku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst 2 Zoll mehr ziehen.
Tvá hlaveň je delší o víc než dva palce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht durch den Zoll.
Vy nemusíte jít přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird am LAX vom Zoll festgehalten.
Zadržen celníky na LAX.
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst, sind gute neun Zoll.
Ty potřebuješ slušnejch 9 palců.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Stück Metall. Etwa 3 Zoll breit.
Potřebuju kus kovu, asi osmicentimetrový.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zoll, ohne Seriennummer, Standard-ClA-Ausrüstung.
Vlnková třípalcová pažba, bez sériovýho čísla, standardní výbava CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Touchdown fehlt weniger als ein Zoll.
Jen pár centimetrů do touchdownu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten vom Zoll sagen Sie "Montag".
Pro zákazníky je to pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist er durch den Zoll gekommen?
Jak by se s tím dostal přes celníky?
   Korpustyp: Untertitel
Flüge des Zolls und der Polizei.
letům provedeným celními a policejními orgány.
   Korpustyp: EU
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zentimeter und Zoll;
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v centimetrech a palcích;
   Korpustyp: EU
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zoll und Zentimeter.
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v palcích a centimetrech.
   Korpustyp: EU
Militärflüge in Militärluftfahrzeugen sowie Zoll- und Polizeiflüge;
vojenské lety vykonávané vojenskými letadly a lety celních a policejních orgánů;
   Korpustyp: EU
Für einen 3 Zoll größeren Schwanz?
Za o tři palce delšího pindíka?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine fünf Zoll dicke Tür.
Má to pět palců tlusté dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen steht acht Zoll vom Bordsteinrand!
Jen přiznej, že je 8 palců od chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen steht acht Zoll vom Bordsteinrand.
Tvoje auto je je 8 palců od chodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte der Zoll, dass Sie es begutachten?
ptali se vás zákazníci na Evangelium?
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie vor, zwecks Zoll-und Waffenkontrolle.
Přistupte prosím k osobní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine 25 Zoll starke Granitmauer.
Je to 60 centimetrů žulového zdiva, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dietz, Zoll, passt auf sie auf.
- Dietzi, Zole. Hlídejte je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Partner sitzt beim Zoll fest.
Tvého partnera bude držet francouzská policie.
   Korpustyp: Untertitel
Und besser die 2-Zoll-Linse rein.
Dej mi dvoupalcovou čočku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll hatte eine Akte über ihn.
Jenom udal falešné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sie durch den Zoll ist
- Celníci a kufry zaberou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
und 2 Fuß, 5 Zoll tief.
Dvě stopy a pět palců hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zoll hat die Geschenke geklaut.
- Přivezl jsem tolik dárků, ale celníci je všechny zabavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das alles hier durch den Zoll?
- Prošlo tohle všechno kontrolou?
   Korpustyp: Untertitel
Verbinde mich mit Scappy Peck vom Zoll.
Sežeň mi na celnici Scappyho Pecka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zoll hat uns dieses Argument geliefert.
- Úřad to vyjednal za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie durch den Zoll tragen.
Můžete to pronést přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Daheim wird der Zoll ihn auseinandernehmen.
Doma ho celníci rozeberou.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen gut durch den zoll.
Tak se dostaneme přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Militärflüge in Militärflugzeugen sowie Zoll- und Polizeiflüge;
vojenské lety vykonávané vojenskými letadly a lety celních a policejních orgánů;
   Korpustyp: EU
Polizeibehörden, dem Zoll und den Kraftfahrzeugregisterbehörden
policií, celními orgány a orgány provádějícími registraci vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Links hinüber zum Durchmesser 5 Zoll.
Teď jdi napříč, až najdeš sloupek pětipalcových trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, nur noch ein Zoll.
No ták, ještě kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Die wurden beim Zoll wegen "Widerwärtigkeit" einbehalten.
Bylo zadrženo na celnici kvůli jejich vulgární povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Einen '94er Caprice auf 22 Zoll.
Caprice z roku 94 na dvaadvacítkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zolle ihnen den größten Respekt.
Mám pro ně velké pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen wir den Zoll sie reinbringen.
Musíme zařídit, aby to tam dostali za nás.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir zum Zoll, bitte.
Pojďte se mnou na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste seine Zunge beim Zoll abgeben.
Jazýček asi moc netrénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jeden Zoll in dieser Basis.
Znám základnu jak svý boty.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir helfen mit dem Zoll?
Můžeš mi pomoci s celnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Du lieferst sie in mein Zoll-Lager.
Přivezeš je do mého skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Leute bringen dich durch den Zoll.
Naši lidé tě dostanou přes celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezahlt Zoll für die Häfen.
Platí pravidelně za přístav.
   Korpustyp: Untertitel
- Es lief nie über den Zoll.
- Nikdy to přes celnici neprošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht durch den Zoll gegangen?
Nešla jsi přes kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Phantom, 26 Zoll.
Je to Fantom, dvacetšestky kola.
   Korpustyp: Untertitel