Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Und wir hoffen, dass Sie keinen Zoll dafür zahlen müssen.
Snad z něho nebudete muset platit clo.
Der endgültige Zoll wurde in Form eines MEP eingeführt.
Konečné clo bylo uloženo v podobě minimální dovozní ceny.
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
Zölle auf Waren mit Ursprung in der Ukraine werden gemäß Anhang I gesenkt oder abgeschafft.
Cla na zboží pocházející z Ukrajiny se snižují nebo odstraňují v souladu s přílohou I.
Christabella Andrioli, internationaler Handel und Zoll,
Christabella Andrioliová, zahraniční obchod a cla,
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Ethanolamin mit Ursprung in den USA unterliegt Zöllen zwischen 20 % und 74 %.
Na ethanolaminy pocházející z USA jsou ukládána cla ve výši 20 až 74 %.
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unternehmen in der Europäischen Union arbeiten 24 Stunden am Tag und 7 Tage pro Woche, weshalb der Zoll ebenso funktionieren sollte.
Obchod v EU probíhá po celých 24 hodin sedm dní v týdnu a celnice by proto rovněž měly být v provozu.
- Weißt du, wie man problemlos durch den Zoll kommt?
Řeknu ti tajemství, jak se dostat přes celnici a hranici.
Während die infizierenden Organismen mit Leichtigkeit die Grenzen überschreiten, werden Solidarität und Großzügigkeit für gewöhnlich am Zoll festgehalten.
Zatímco nosiči nákazy bez problémů překračují hranice, solidarita a velkorysost obvykle končí na celnici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie befinden sich am Flughafen, wurden vom Zoll beschlagnahmt.
Plný kufřík losů. Je zabavený na celnici letiště O'Hare.
Dieser modernisierte Zollkodex muss im Umfeld eines „papierlosen Zolls“ funktionieren.
Modernizovaný celní kodex musí fungovat v prostředí „elektronické celnice“.
Er könnte das Geld zwar selbst holen, aber er will den Zoll umgehen.
Může zkusit přinýst ty prachy sám, ale nebude chtít stát frontu na celnici.
In zu vielen Fällen kommen diese Importe in die Europäische Union, ohne ausreichend vom europäischen Zoll kontrolliert worden zu sein.
V příliš mnoha případech se prasata, která jsou dovážena do Evropské unie, na evropských celnicích dostatečně nekontrolují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfst du mir damit, bis wir durch den Zoll sind?
Pomohl bys mi s tím, Dickie, než projdeme celnicí?
In einigen Punkten ist es sehr schwierig, Stellung zu nehmen, da bestimmte Bestimmungen erst künftig und im Hinblick auf den papierlosen Zoll Gültigkeit erlangen werden.
Je velmi obtížné zaujmout stanovisko k některým bodům, neboť určitá ustanovení budou uplatňována až v budoucnu při vytváření „elektronické celnice“.
Bei Problemen mit dem Zoll werden alle Beweise vernichtet.
A když budou problémy na celnici, nebudou žádné důkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zölle werden an den Außengrenzen auf Einfuhren nach dem gemeinsamen Zolltarif erhoben.
Celní poplatky jsou vybírány na vnějších hranicích za dovážené zboží podle společných celních sazeb.
Sie wird durch den Zoll kommen, also möchte ich, daß ihr Jungs die andere Tür übernehmt.
Jinak vykrvácíme na licenčních poplatcích. Takže chci, abyste nějaký způsob našli.
Die Verwaltungsbehörden sind nicht dazu in der Lage, Steuern und Zölle außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates rückzufordern.
Správní orgány nemohou samy o sobě vymáhat daně a cla a poplatky mimo území svého členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Gutschriften können für die Zahlung von Zöllen auf spätere Einfuhren aller Waren ohne Einfuhrbeschränkung, mit Ausnahme von Investititionsgütern, verwendet werden.
Tyto úvěry lze použít pro zaplacení celních poplatků za následující dovoz jakéhokoli zboží, jehož dovoz není omezen, s výjimkou investičního majetku.
Es ist für die Mitgliedstaaten schwer, die Menge an Steuern und Zölle korrekt festzustellen.
Pro členské státy je těžké správně posoudit objem daní a poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nicht freigegebene Betrag verfällt und wird als Zoll einbehalten.
Neuvolněna částka propadne a bude vedena jako celní poplatek.
Zur Ermöglichung eines gerechten Preisvergleichs wurden angemessene Berichtigungen für bestehende Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten auf den US-Preis angewandt.
V zájmu spravedlivého srovnání cen byly u ceny týkající se USA provedeny příslušné úpravy o stávající celní poplatky a náklady po dovozu.
Im Hinblick auf die Rückforderung von Steuern und Zöllen ist die Situation in der Europäischen Union alles andere als wünschenswert.
Co se týče vymáhání pohledávek v oblasti daní a poplatků, není situace v Evropské unii rozhodně dobrá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die betroffenen Einfuhren wurden die cif-Preise nach gebührender Berichtigung für Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten zugrunde gelegt.
Ceny dotčených dovozů byly na základě CIF s příslušnou úpravou pro celní poplatky a náklady po dovozu.
Die Parteien machten auch geltend, dass sie etwaige Zölle nicht an ihre Abnehmer weitergeben könnten.
Kromě toho se tvrdilo, že na zákazníky nelze přenést žádné poplatky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zoll Stabilisierung und Verbesserung sämtlicher Aspekte der Leistungsfähigkeit der albanischen Zollverwaltung.
Celnictví Stabilizovat a zlepšit všechna hlediska správní kapacity albánské celní správy.
die Koordinierung aller elektronischen Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem elektronischen Zoll, einschließlich der auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene bereits eingesetzten Mittel, um den optimalen und effizienten Einsatz der Mittel sicherzustellen;
koordinaci všech činností souvisejících s elektronickým celnictvím, aby se zajistilo co nejlepší a nejúčinnější využití zdrojů, včetně zdrojů, které se již využívají na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství;
Die bestehenden Rechtsvorschriften im Bereich des Zolls und der Luftsicherheit sehen eine gewisse Anerkennung der Zertifizierungen im Rahmen der jeweiligen Programme vor, insbesondere im Hinblick auf die jeweiligen Sicherheitsprüfungen.
Stávající právní úprava v oblasti celnictví a letectví stanoví určité uznávání osvědčení podle příslušných programů, zejména pokud jde o bezpečnostní zkoušky provedené pro každý z nich.
Zoll und Steuern Nachweis, dass die Freizonen in Einklang mit den einschlägigen Vorschriften des EU-Besitzstands verwaltet werden.
Celnictví a daně Prokázat, že svobodná celní pásma jsou řízena způsobem slučitelným s acquis EU.
Ich freue mich, dass der Rechtsrahmen für eine zukunftorientierte Reform des europäischen Zolls - hoffentlich - in diesem Jahr geschaffen wird, in dem der vierzigste Jahrestag der Gründung unserer Zollunion begangen wird.
Jsem potěšen, že právní rámec této na budoucnost zaměřené reformy evropského celnictví bude - jak doufám - přijat v tomto roce, na který připadá 40. výročí naší celní unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nehmen Bezug auf die Instrumente, mit denen eine neue Generation von Arbeitsumfeld in Zoll und Handel geschaffen werden kann.
Zabývají se nástroji, se kterými se má vytvářet nová generace pracovního prostředí v celnictví a obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher sehr den Bericht von Christopher Heaton-Harris zur Einführung eines papierlosen Arbeitsumfelds für Zoll und Handel.
Proto vřele vítám zprávu vypracovanou panem Heatonem Harrisem o zavádění bezpapírového prostředí pro celnictví a obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zoll Erzielung signifikanter Ergebnisse bei der Bekämpfung von Betrug, Schmuggel und illegalem Handel.
Celnictví Dosáhnout výrazných výsledků v boji proti podvodům, pašování a nedovolenému obchodování.
Zoll Weiterer Ausbau der Zollverwaltung und Gewährleistung ihres korrekten Funktionierens, damit die EU-Standards erreicht werden.
Celnictví Dále posílit celní správu a zajistit její řádné fungování za účelem dosažení standardů EU.
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
ke společnému postoji Rady k přijetí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o bezpapírovém prostředí pro celnictví a obchod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(2) dem Zoll auf dessen Verlangen Unterlagen über das Datum der Einfuhr der Güter in die
(2) poskytnout pracovníkům celní správy na vyžádání doklady o datu dovozu zboží do
Grenzkontrolle (z. B. Kontrolle von einreisenden Personen, Zoll),
řízení pohybů přes hranici (např. pohybu lidí kontrolovaného imigračním úřadem, celní správou);
Es müssen Möglichkeiten bestehen, dass EVU, IB sowie andere Dienstleister und Beteiligte, z. B. der Zoll, Informationen auf elektronischem Weg austauschen können;
ŽP, PI a jiní poskytovatelé služeb a zúčastnění partneři, jako je celní správa, si musejí být schopni vyměňovat informace elektronickou cestou;
- Zoll, Einwanderung und Kriminalität (Verweis auf entsprechende Gesetze in der Einleitung),
- celní správa, přistěhovalectví a zločin (odkazy na příslušné právní akty v úvodu),
Es muss eine Möglichkeit bestehen, dass EVU, IB sowie andere Dienstleister und Beteiligte, wie z. B. der Zoll, Informationen auf elektronischem Weg austauschen können;
ŽP, PI a jiní poskytovatelé služeb a zúčastnění partneři, jako je celní správa, si musejí být schopni vyměňovat informace elektronickou cestou,
60. fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass für die GSVP-Missionen in Bereichen wie Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Schlichtung von Konflikten angemessenes und ausreichendes Fachwissen zur Verfügung steht;
60. vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, Radu a členské státy, aby zajistily, že mise SBOP budou mít k dispozici adekvátní a dostatečnou expertízu v oblastech, jako je justice, civilní a celní správa a zprostředkování;
fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin der Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Fähigkeiten im Bereich der Planung zu beseitigen und dafür zu sorgen, dass für ESVP-Missionen angemessenes und ausreichendes Fachwissen in Bereichen wie Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Schlichtung von Konflikten zur Verfügung steht;
vyzývá místopředsedkyni Komise / vysokou představitelku, Radu a členské státy, aby překonaly nerovnováhu mezi civilními a vojenskými kapacitami plánování a zajistily, že mise EBOP budou mít k dispozici adekvátní a dostatečnou expertízu v oblastech, jako je justice, civilní a celní správa a zprostředkování;
fordert die VP/HV, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, das Ungleichgewicht zwischen zivilen und militärischen Planungskapazitäten im EAD zu beseitigen und die Personalstärke in den Bereichen Justiz, Zivilverwaltung, Zoll und Vermittlung zu erhöhen, damit ein angemessenes und ausreichendes Fachwissen für die GSVP-Missionen bereitgestellt werden kann;
vyzývá vysokou představitelku/místopředsedkyni Komise, Radu a členské státy, aby odstranily nerovnováhu mezi civilními a vojenskými plánovacími kapacitami v rámci ESVČ a aby zvýšily počet zaměstnanců v oblasti spravedlnosti, civilní správy, celní správy a mediace s cílem zajistit misím SBOP odpovídající a dostatečné odborné zázemí;
35. begrüßt die erfolgreiche Entsendung der EULEX-Mission in das gesamte Gebiet des Kosovo und betont, dass sämtliche Bestandteile der Mission (Polizei, Justiz, Zoll) die Möglichkeit haben müssen, im gesamten Gebiet des Kosovo, einschließlich des Nordens, weiterhin ungehindert tätig zu sein;
35. vítá úspěšné nasazení mise EULEX Kosovo na celém území Kosova a zdůrazňuje, že pro všechny složky této mise (policie, justiční orgány, celní správa) je důležité, aby mohly i nadále nerušeně působit na celém území Kosova, včetně jeho severní části;
Zudem sollte sich die EULEX um drei Bereiche kümmern: Zoll, Polizei und Rechtsprechung und, was entscheidend ist, es sollte keine - ich betone: keine - missverständliche Beziehung zwischen der EULEX einerseits und der UNMIK, der UN-Organisation, andererseits geben.
Mise EULEX měla také převzít odpovědnost ve třech oblastech: celní správa, policie a soudnictví, a co je nejdůležitější, neměl zde být žádný - zdůrazňuji žádný - nejasný vztah mezi misí EULEX na jedné straně a misí UNMIK Organizace spojených národů na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem werden auf der Grundlage der Gegenseitigkeit von den in Absatz 1 genannten Steuern, Zöllen, Gebühren und Abgaben außer den auf den Kosten für geleistete Dienste beruhenden Gebühren befreit:
Na základě vzájemnosti jsou od daní, dávek, cel a jiných poplatků uvedených v odstavci 1 tohoto článku, s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na poskytované služby, rovněž osvobozeny:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Zoll verstärkter Stahl an jedem Fenster.
Palec silná vyztužená ocel na každém okně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie den ersten Zoll Richtung Norden passiert haben Rufen Sie mich an, Okay?
Až projedeš první mýto po cestě na sever, tak mi zavolej.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Golden Step wurde die Höhe des Zolles jedoch auf der Grundlage seiner Dumpingspanne festgesetzt, die niedriger war als die Schadensbeseitigungsschwelle.
V případě společnosti Golden Step však byla výše cla stanovena na základě dumpingového rozpětí u této společnosti, které bylo nižší než úroveň pro odstranění újmy.
Da dieser spezifische Zoll jedoch anhand der Feststellungen der Ausgangsuntersuchung von 1995 festgesetzt und nie überprüft wurde, erschien es angezeigt zu untersuchen, ob die Höhe des Zolles noch passend ist.
Avšak vzhledem k tomu, že toto zvláštní clo bylo stanoveno na základě zjištění původního šetření v roce 1995 a nikdy nebylo revidováno, považovalo se za vhodné zhodnotit, zda výše cla je stále přiměřená.
Berücksichtigt man den relativ hohen vertragsmäßigen Zollsatz von 6 %, dann wird die autonome teilweise Aussetzung dieses Zolles sich dennoch auf die Rentabilität der Produktion und der anschließenden Weiterverarbeitungsverfahren dieser Unternehmen auswirken, da die weiterverarbeiteten Erzeugnisse wie auch das Rohaluminium, das auf dem offenen Markt an unabhängige Unternehmen verkauft wird, unter verstärkten Preisdruck geraten.
Nicméně s přihlédnutím k poměrně vysoké úrovni smluvní celní sazby ve výši 6 % bude mít všeobecné částečné pozastavení tohoto cla vliv na ziskovost výroby a následné zpracovatelské operace prováděné těmito společnostmi, a to v důsledku většího cenového tlaku na výrobky pocházející ze zpracování, jakož i na surový hliník prodávaný na volném trhu nezávislým společnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Satz des endgültigen spezifischen Zolls lag zwischen 6,30 EUR und 56,40 EUR je Tonne.
Sazba konečného zvláštního cla se pohybovala v rozmezí od 6,3 do 56,4 EUR za tunu.
Gemäß der Regel des niedrigeren Zolls entsprach dieser Satz der Schadensspanne.
V souladu s pravidlem nižšího cla tato sazba odpovídala rozpětí újmy.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
To jim umožní zmírnit účinek cla v budoucnu.
Nach Artikel 12 Absatz 3 der Grundverordnung kann der eingeführte Zoll auf das Zweifache des ursprünglich eingeführten Zolls angehoben werden.
Podle čl. 12 odst. 3 základního nařízení může být výše uloženého cla zvýšena až na dvojnásobek původně uložené výše cla.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Preise und die Mengen der Einfuhren der betroffenen Ware aus Vietnam die Abhilfewirkung des Zolls untergruben.
Proto se má za to, že dovoz dotyčného výrobku z Vietnamu maří vyrovnávací účinky cla, pokud se jedná o ceny i množství.
Darüber hinaus waren keine Daten verfügbar, auf deren Grundlage die Ermittlung eines individuellen Zolls möglich gewesen wäre.
Navíc, a to je důležitější, nebyly dostupné žádné údaje, které by umožnily stanovení individuálního cla.
Daher sind die Auswirkungen des Zolls auf die Verwender sowie auch auf die Endabnehmer äußerst gering.
Dopad cla na uživatele, jakož i na konečné spotřebitele je proto velmi omezený.
Daher würde die Einführung eines Zolls lediglich einen Teil des Metformin-Geschäfts berühren.
Proto by uložení cla ovlivnilo jen část obchodu s metforminem.
Untergrabung der Abhilfewirkung des Zolls aufgrund der Preise und/oder der Mengen der gleichartigen Waren
Maření vyrovnávacích účinků cla, pokud se jedná o ceny a/nebo množství obdobných výrobků
Somit liegt zum Zeitpunkt der Einführung des endgültigen Zolls eindeutig eine Subventionierung vor.
V době konečného uložení cla tudíž jednoznačně existovalo subvencování.
spezifischer Zoll
specifické clo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesen Gründen sind die für die Einfuhren von Furfuraldehyd mit Ursprung in der VR China derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen, d. h. ein spezifischer Zoll von 352 EUR/Tonne, aufrechtzuerhalten —
Z výše uvedeného vyplývá, že v současnosti platná antidumpingová opatření týkající se dovozu furfuraldehydu pocházejícího z ČLR, tj. specifické clo ve výši 352 EUR za tunu, je třeba zachovat,
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter zu erheben ist.
Značka „€/% obj./hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter, zu erheben ist.
Značka „€/% vol/hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
Zoll entrichten
platit clo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Einfuhren, die über das Zollkontingents hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Für Einfuhren, die über das Zollkontingent hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Bei Einfuhren zu einem cif-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des Mindesteinfuhrpreises wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Unie uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatilo by se žádné clo.
Bei Einfuhren zu einem CIF-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des festgelegten MEP wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud je dovoz prováděn za cenu CIF s dodáním na hranice Unie rovnající se stanovené minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství rovnající se minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, ist kein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Společenství uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, nebude se platit žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství, která se rovná stanovené minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatí se žádné clo.
Somit befindet sich ein EOU in derselben Situation wie andere auf dem Inlandsmarkt tätige Unternehmen, d. h. anwendbare Zölle/Steuern müssten auf gekaufte Waren entrichtet werden.
Z toho důvodu není SOV v jiné situaci než ostatní společnosti působící na domácím trhu, tj. z nakoupeného zboží musí platit příslušná cla/daně.
Diese Vereinbarung wird von der Industrie einhellig befürwortet, weil damit Zölle auf Ausgangsstoffe und Zwischenprodukte abgeschafft werden, die selbst bei unternehmensinternen Transaktionen zu entrichten sind.
Průmysl toto ujednání jednomyslně podporuje, neboť odstraňuje cla za složky pro výrobu a cla za vzájemný obchod, které je třeba platit i v případě obchodování v rámci jedné společnosti.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz uskutečňuje za cenu zahrnující náklady, pojištění a dopravu (cif) na hranice Společenství, která se rovná určené dovozní ceně nebo ji převyšuje, neplatilo by se žádné clo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgehungspraktiken deuten darauf hin, dass die dumpenden Ausführer sehr interessiert daran sind, zu gedumpten Preisen Zugang zum Unionsmarkt zu finden, ohne die Zölle zu zahlen.
Obcházení opatření naznačuje, že vývozci uplatňující dumping se chtějí dostat na trh Unie s dumpingovými cenami, aniž by museli platit clo.
Und wir hoffen, dass Sie keinen Zoll dafür zahlen müssen.
Snad z něho nebudete muset platit clo.
Die TMK-Gruppe brachte vor, dass die Zölle, die für Geschäfte des Typs DDP (geliefert verzollt) gezahlt werden, nach Artikel 11 Absatz 10 der Grundverordnung bei der rechnerischen Ermittlung des Ausfuhrpreises nicht abgezogen werden sollten.
Skupina TMK tvrdila, že v souladu s čl. 11 odst. 10 základního nařízení by nemělo být clo zaplacené za transakce DDP („delivered duty paid“, „s dodáním, clo placeno“) odečteno za účelem výpočtu vývozní ceny.
Noch wichtiger ist, dass angesichts der Höhe der Maßnahmen und des deutlichen Unterschieds zwischen dem Einfuhr- und dem Weiterverkaufspreis die Verwender und Verbraucher wahrscheinlich keine wesentlich höheren Preise zahlen werden: Der Zoll wird auf Basis des CIF-Einfuhrpreises berechnet, und die Einzelhandelspreise stellen ein Mehrfaches des Einfuhrpreises dar.
Co je důležitější, vzhledem k úrovni opatření a značnému rozdílu mezi dovozní cenou a cenou při dalším prodeji není pravděpodobné, že uživatelé a spotřebitelé budou platit podstatně vyšší ceny – clo je vypočítáno na základě dovozní ceny CIF a maloobchodní ceny jsou násobkem dovozní ceny.
Durch dieses System konnten die AKP-Staaten dieses Produkt ohne die Zahlung von Einfuhrzöllen auf den europäischen Markt bringen, im Gegensatz zu anderen Ländern, die einen Zoll von 176 EUR pro Tonne zahlen müssen.
Díky tomuto systému mohou země AKT dovážet své produkty na evropský trh, aniž by platily dovozní clo, na rozdíl od jiných zemí, které platí clo ve výši 176 EUR za tunu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurden Verbrauchsteuern und zusätzliche Zölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden verrechnet werden.
Spotřební daň a dodatečné clo by, pokud by byly zaplaceny, mohly být použity jako kredit pro vlastní budoucí celní závazky (tzv. mechanismus „CENVAT“).
Die Regierung verzichtet somit auf die Einnahme von Abgaben, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährt dem EOB einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, denn auf diese Weise wurde die Liquidität des Unternehmens geschont, weil das Unternehmen die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen musste.
Příjem vlády, který by jinak byl splatný, kdyby tento režim neexistoval, je ušlým příjmem, a navíc z něj plynou EOU výhody ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, protože společnost ušetřila likviditu tím, že nemusela zaplatit běžně splatné clo.
Die Regierung verzichtete somit auf Einnahmen, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährte dem Antragsteller einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, weil auf diese Weise die Liquidität des Unternehmens geschont wurde: Das Unternehmen musste die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen, und die Verkaufssteuer wurde ihm zurückerstattet.
Státní příjem, který by byl uskutečněn, kdyby tento režim neexistoval, je ušlým příjmem, který tedy navíc pro žadatele představuje výhodu ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, neboť žadatel ušetřil likviditu tím, že nemusel zaplatit obvykle splatná cla a byla mu vrácena daň z prodeje.
Die Regierung verzichtet somit auf Einnahmen, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährt dem EOB einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, denn auf diese Weise wurde die Liquidität des Unternehmens geschont, weil das Unternehmen die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen musste und ihm die Verkaufssteuer zurückerstattet wurde.
Výnos vlády, který by jinak byl splatný, kdyby tento program neexistoval, je ušlým výnosem a tedy navíc poskytnutím výhody JOV ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, protože JOV ušetřila likviditu tím, že nemusela zaplatit obvykle splatné clo a dosáhla vrácení daně z prodeje.
Zoll abschaffen
zrušit clo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem gibt er wichtige Ratschläge dazu, wie Zölle so effizient wie möglich erhoben werden können.
Za druhé, poskytuje důležité rady týkající se způsobu, jakým nejúčinněji vybírat clo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der durch Artikel 1 ausgeweitete Zoll wird auf Einfuhren erhoben, die nach Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 748/2010 zollamtlich erfasst werden.
Clo rozšířené článkem 1 bude vybíráno z evidovaných dovozů v souladu s článkem 2 nařízení (EU) č. 748/2010.
( 3) Die Länder und Hoheitsgebiete können jedoch Zölle erheben, die den Erfordernissen ihrer Entwicklung und Industrialisierung entsprechen oder als Finanzzölle der Finanzierung ihres Haushalts dienen.
3. Země a území však mohou vybírat cla, která jsou nezbytná pro jejich rozvoj a industrializaci, anebo cla fiskální povahy, která tvoří příjem jejich rozpočtu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vorbehaltlich der Artikel 10 und 11 dürfen neben der Abgabe nach Absatz 1 dieses Artikels keine Zölle oder Abgaben gleicher Wirkung erhoben werden.
S výhradou článků 10 a 11 je zakázáno vybírat jakékoli jiné clo nebo poplatek s rovnocenným účinkem než poplatek uvedený v odstavci 1 tohoto článku.
Es wird kein Zoll erhoben, wenn der Nettopreis frei Grenze der Union gleich hoch oder höher ist als der in entsprechende Absatz 3 festgelegte Mindesteinfuhrpreis.
Žádné clo se nevybírá, pokud se čistá cena s dodáním na hranice Unie rovná odpovídající minimální dovozní ceně stanovené v odstavci 3, nebo je vyšší.
sie sehen, soweit möglich, einen Mindestwert für Sendungen oder einen zu verzollenden Mindestbetrag vor, bei dem keine Zölle und Abgaben erhoben werden, außer für bestimmte vorgegebene Waren.
v mezích možností stanoví de minimis hodnotu zásilky nebo celní hodnotu, pro které cla a daně nebudou vybírány, s výjimkou určitého předepsaného zboží.
Entspricht der Preis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, dem Mindesteinfuhrpreis gemäß Absatz 4 oder liegt er darüber, so ist kein Zoll zu erheben.
V případě, že čistá cena s dodáním na hranice Společenství se rovná příslušné minimální dovozní ceně stanovené v odstavci 4 nebo je vyšší, se clo nevybírá.
Die mit Absatz 1 ausgeweiteten Zölle werden auf die gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
Clo rozšířené dle odstavce 1 tohoto článku bude vybíráno za dovoz registrovaný v souladu s články 13(3) a 14(5) nařízení (ES) č. 384/96.
Vorläufige oder endgültige Ausgleichszölle werden durch Verordnung eingeführt und von den Mitgliedstaaten in der Form, zu dem Satz und nach den sonstigen Modalitäten erhoben, die in der Verordnung zur Einführung dieser Zölle festgelegt sind.
Prozatímní nebo konečné vyrovnávací clo se ukládá nařízením a vybírají je členské státy ve formě, v sazbě a za ostatních podmínek, které jsou stanoveny v nařízení o uložení vyrovnávacího cla.
Der mit Absatz 1 ausgeweitete Zoll wird auf die gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 395/2004 sowie Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
Clo rozšířené podle odstavce 1 se vybírá z dovozu evidovaného podle článku 2 nařízení (ES) č. 395/2004 a čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 384/96.
den Zoll abschaffen
zrušit clo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zoll
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Laila Lyseová z celního.
Zoll für Zoll, Mr. Luthor.
Centimetr po centimetru, pane Luthore.
Na letištích, na celnicích, všude.
Jeder Zoll ein Meisterspion.
Je každým kouskem mezinárodní muž záhad.
Na pásy. Dáme je na pásy.
HintereinerStahlschichtwohlnureher einen viertel Zoll.
Za vrstvou oceli je to spíš čtvrtina palce.
(l) Zoll- und Steuerwesen;
Diagonale des Monitorbilds (Zoll)
úhlopříčka obrazovky monitoru (v palcích)
Ich zolle dir Anerkennung.
- Naopak, já tě za to chválím.
Ein Vier-Zoll-Handy hat eine 60 - Zoll-Bildschirm?
Takže, co kdyby Čtyřpalcovým mobilní měli 60-palcový displej?
Yep, fast einen halben Zoll.
- Zoll den Toten etwas Respekt.
Lieferungen durch den zoll schleuse.
Dělám nyní pro chlapa kterému musím poskytovat služby tajně.
- Fünf Fuß und neun Zoll.
Máme fotky z celního prostoru.
Nebo tyhle, 25 centimetrů.
Ein Zoll entfernt von Todesangst.
Kousíček od smrtelného strachu.
Ich zolle Feuerwehrmännern hohen Respekt.
Vážím si hasičů jak nejvíc to jde.
Der Zoll kann's ruhig untersuchen.
-Celníci si to můžou i zkontrolovat.
Wechseln auf die Fünf-Zoll!
Běžte k pětipalcovému dělu!
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen 1994
Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994
Du hast Beziehungen zum Zoll.
Abys moh přitáhnout otěže.
12 Zoll mit asymmetrischen Profil.
12 palců s asymetrickým běhounem.
Zoll, hole ein paar Minen.
Zole, popadni nějaký miny.
Zoll 2013 und Fiscalis 2013
Cystome 2013 a Fiscalis 2013
- Papa hängt beim Zoll fest.
- Táta se zdržel na celnici.
- Brady hat den Zoll bestochen.
Brady podplatil Úřad pro bezpečnost.
Einsätze von Polizei und Zoll
lety policejních a celních letadel;
Fick dich, 20-Zoll-Fernseher.
Běž do prdele, pojebaná 20" obrazovko.
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
Eine Zwei-Zoll überschwere Kanonenflinte.
Dvoupalcová předovka na sekané olovo.
Zoll mir etwas Anerkennung, Alter.
- Dopřej mi trochu uznání, kámo.
Viděl jsem ji na celnici.
Hayes passierte gerade den Zoll.
Hayes právě prošel celnicí.
Vollständig bekleidet, etwa sechs Zoll tief begraben.
Oblečené, zakopané asi 15 cm hluboko.
- Danke für Ihre Hilfe beim Zoll.
Díky, že jste nám pomohl přenést golfové hole přes celnici.
Deshalb lagen Sie einen Zoll zu niedrig.
Proto jste trefil o dva centimetry níž.
Das Glas ist zwei Zoll dick, kugelsicher.
Sklo je dva palce silné, neprůstřelné.
Der Zoll muss Daten darüber haben.
Celníci musí mít databázi.
Ocean's-Dreizehn-Zoll würdest du finden.
Dannyho kláda, to bys viděla.
Jeder Zoll ein Kavallerist, bis zum Ende.
Voják každým coulem, až do samého konce.
Wohin ging er nach dem Zoll?
Deshalb nennen sie mich 11-Zoll Conrad.
Proto mi říkaj jedenácti palcovej Conrad!
Ich wette, ihr wollt 19 Zoll.
Vsadím se, že chcete devatenáctku.
Du musst 2 Zoll mehr ziehen.
Tvá hlaveň je delší o víc než dva palce.
Sie müssen nicht durch den Zoll.
Vy nemusíte jít přes celnici.
- Wird am LAX vom Zoll festgehalten.
Was du brauchst, sind gute neun Zoll.
Ty potřebuješ slušnejch 9 palců.
- Ein Stück Metall. Etwa 3 Zoll breit.
Potřebuju kus kovu, asi osmicentimetrový.
Drei Zoll, ohne Seriennummer, Standard-ClA-Ausrüstung.
Vlnková třípalcová pažba, bez sériovýho čísla, standardní výbava CIA.
Zum Touchdown fehlt weniger als ein Zoll.
Jen pár centimetrů do touchdownu.
Den Leuten vom Zoll sagen Sie "Montag".
Pro zákazníky je to pondělí.
Wie ist er durch den Zoll gekommen?
Jak by se s tím dostal přes celníky?
Flüge des Zolls und der Polizei.
letům provedeným celními a policejními orgány.
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zentimeter und Zoll;
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v centimetrech a palcích;
sichtbare Bildschirmdiagonale in Zoll und Zentimeter.
viditelná úhlopříčka obrazovky vyjádřená v palcích a centimetrech.
Militärflüge in Militärluftfahrzeugen sowie Zoll- und Polizeiflüge;
vojenské lety vykonávané vojenskými letadly a lety celních a policejních orgánů;
Für einen 3 Zoll größeren Schwanz?
Za o tři palce delšího pindíka?
Es hat eine fünf Zoll dicke Tür.
Má to pět palců tlusté dveře.
Ihr Wagen steht acht Zoll vom Bordsteinrand!
Jen přiznej, že je 8 palců od chodníku.
Ihr Wagen steht acht Zoll vom Bordsteinrand.
Tvoje auto je je 8 palců od chodníku.
Wollte der Zoll, dass Sie es begutachten?
ptali se vás zákazníci na Evangelium?
Treten Sie vor, zwecks Zoll-und Waffenkontrolle.
Přistupte prosím k osobní prohlídce.
Das ist eine 25 Zoll starke Granitmauer.
Je to 60 centimetrů žulového zdiva, ne?
Dietz, Zoll, passt auf sie auf.
- Dietzi, Zole. Hlídejte je.
Ihr Partner sitzt beim Zoll fest.
Tvého partnera bude držet francouzská policie.
Und besser die 2-Zoll-Linse rein.
Dej mi dvoupalcovou čočku.
Der Zoll hatte eine Akte über ihn.
Jenom udal falešné jméno.
- Bis sie durch den Zoll ist
- Celníci a kufry zaberou hodinu.
Dvě stopy a pět palců hluboké.
Der Zoll hat die Geschenke geklaut.
- Přivezl jsem tolik dárků, ale celníci je všechny zabavili.
- Ist das alles hier durch den Zoll?
- Prošlo tohle všechno kontrolou?
Verbinde mich mit Scappy Peck vom Zoll.
Sežeň mi na celnici Scappyho Pecka.
- Der Zoll hat uns dieses Argument geliefert.
- Úřad to vyjednal za nás.
Sie können sie durch den Zoll tragen.
Můžete to pronést přes celnici.
Daheim wird der Zoll ihn auseinandernehmen.
Doma ho celníci rozeberou.
Die kommen gut durch den zoll.
Tak se dostaneme přes celnici.
Militärflüge in Militärflugzeugen sowie Zoll- und Polizeiflüge;
vojenské lety vykonávané vojenskými letadly a lety celních a policejních orgánů;
Polizeibehörden, dem Zoll und den Kraftfahrzeugregisterbehörden
policií, celními orgány a orgány provádějícími registraci vozidel
Links hinüber zum Durchmesser 5 Zoll.
Teď jdi napříč, až najdeš sloupek pětipalcových trubek.
Na los, nur noch ein Zoll.
Die wurden beim Zoll wegen "Widerwärtigkeit" einbehalten.
Bylo zadrženo na celnici kvůli jejich vulgární povaze.
Einen '94er Caprice auf 22 Zoll.
Caprice z roku 94 na dvaadvacítkách.
Ich zolle ihnen den größten Respekt.
Mám pro ně velké pochopení.
Also lassen wir den Zoll sie reinbringen.
Musíme zařídit, aby to tam dostali za nás.
Folgen Sie mir zum Zoll, bitte.
Pojďte se mnou na celnici.
Er musste seine Zunge beim Zoll abgeben.
Jazýček asi moc netrénoval.
Ich kenne jeden Zoll in dieser Basis.
Znám základnu jak svý boty.
Können Sie mir helfen mit dem Zoll?
Můžeš mi pomoci s celnicí?
Du lieferst sie in mein Zoll-Lager.
Přivezeš je do mého skladiště.
Unsere Leute bringen dich durch den Zoll.
Naši lidé tě dostanou přes celnici.
Er bezahlt Zoll für die Häfen.
Platí pravidelně za přístav.
- Es lief nie über den Zoll.
- Nikdy to přes celnici neprošlo.
Du bist nicht durch den Zoll gegangen?
Es ist ein Phantom, 26 Zoll.
Je to Fantom, dvacetšestky kola.