Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Členský stát určeníUPOZORNĚNÍOriginál a připadně i kopii potvrzení je třeba předložit celnímu úřadu ve Společenství v okamžiku uvedení produktu do volného oběhu.7.
Aber da wir keine Zeit haben, rufen Sie Benny im Zollamt in Mombasa an.
Ale jelikož nemáme čas, zavolej Bennymu z mombamského celního úřadu.
Das Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden
Prvopis a případně i kopie tohoto osvědčení se předloží celním úřadům Společenství při propuštění produktu do volného oběhu.
Kein Zollamt, keine Homeland Security, niemand.
Celní úřad, Vnitřní bezpečnost, nikoho.
Ständiger Dienst beim benannten Zollamt — Praha Ruzyně Tel.:
Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně
Vollständige Einführung des EDV-Systems für die Zollanmeldungen und die Bearbeitung von Zolldaten in allen Zollämtern.
Na všech celních úřadech v plném rozsahu zavést počítačový systém pro zpracování celních prohlášení a údajů.
Vollständige Einführung des Zollautomatisierungssystems (ASYCUDA) für die Bearbeitung von Zollanmeldungen in allen Zollämtern.
Zavést v plném rozsahu na všech celních úřadech systém ASYCUDA pro zpracování celních prohlášení.
Nur eine Zusammenarbeit der Zollämter und Marktaufsichtsbehörden auf internationaler Ebene kann den europäischen Markt vor gefährlichen und gefälschten Produkten schützen und so einen besseren Verbraucherschutz gewährleisten.
Jen vzájemná spolupráce celních úřadů a úřadů dohledu nad trhem na mezinárodní úrovni dokáže zabránit vstupu nebezpečných a falšovaných výrobků na evropský trh, a tím zaručit lepší ochranu spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied gestattet, soweit durchführbar und sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten werden, dass zur Einfuhr bestimmte Waren in seinem Gebiet unter zollamtlicher Überwachung vom Eingangszollamt zu einem anderen Zollamt in seinem Gebiet, von dem aus die Waren überlassen oder abgefertigt werden sollen, verbracht werden.
Každý Člen v mezích proveditelnosti a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod celním dohledem ze vstupního celního úřadu to jiného celního úřadu na svém území, z něhož bude zboží propuštěno nebo odbaveno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zollamt am internationalen Flughafen in Moskaus weigerte sich bis zum letzten Moment, die Einfuhrgenehmigung für die elektronische Ausrüstung der Fernsehübertragung zu erteilen.
až do poslední chvíle totiž celnice na moskevském mezinárodním letišti zadržovala a odmítala vydat elektronické zařízení pro zajištění televizního přenosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt gibt es kein Zollamt, auch keine Schmuggler.
Teď už celnice není, pašeráci taky ne.
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Zavést systém ASYCUDA v tiranské celnici a přístavu Drač.
Folgendes, Suchow, Ich hatte ein Zollamt. Es gab Schmuggler.
Podívej, Suchove, když jsem tu byl na celnici, bývali tu pašeráci.
Auch diese ziemlich harmlose Veranstaltung verlief nicht ohne Probleme. Das Zollamt am internationalen Flughafen in Moskaus weigerte sich bis zum letzten Moment, die Einfuhrgenehmigung für die elektronische Ausrüstung der Fernsehübertragung zu erteilen.
Ale ani toto víceméně nevinné setkání se neobešlo bez problémů: až do poslední chvíle totiž celnice na moskevském mezinárodním letišti zadržovala a odmítala vydat elektronické zařízení pro zajištění televizního přenosu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt doch kein Zollamt mehr.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollamt"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt doch kein Zollamt mehr.
Ständiger Dienst beim benannten Zollamt — Praha Ruzyně Tel.:
Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně
Folgendes, Suchow, Ich hatte ein Zollamt. Es gab Schmuggler.
Podívej, Suchove, když jsem tu byl na celnici, bývali tu pašeráci.
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
Kapitáne, omlouvám se za vyrušení. Přišli dva agenti z celní správy.
Aber da wir keine Zeit haben, rufen Sie Benny im Zollamt in Mombasa an.
Ale jelikož nemáme čas, zavolej Bennymu z mombamského celního úřadu.
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Zavést systém ASYCUDA v tiranské celnici a přístavu Drač.
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Díky jednotnému celnímu informačnímu portálu - single window - budou podnikatelé moci komunikovat jen s jedním úřadem v Unii v zemi svého usazení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zigaretten wurden im Transit von einem Zollamt zum anderen durch das Hoheitsgebiet befördert, doch landeten diese Waren, diese Zigaretten, sehr oft auf dem Schwarzmarkt.
Cigarety se přepravovaly přes území od jedné hranice ke druhé, ale velmi často toto zboží, tyto cigarety, skončily na černém trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Členský stát určeníUPOZORNĚNÍOriginál a připadně i kopii potvrzení je třeba předložit celnímu úřadu ve Společenství v okamžiku uvedení produktu do volného oběhu.7.
Das Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden
Prvopis a případně i kopie tohoto osvědčení se předloží celním úřadům Společenství při propuštění produktu do volného oběhu.
Schaffung der notwendigen institutionellen Voraussetzungen für das geschlossene Auftreten des Gesamtsstaats auf der internationalen Bühne in Zoll- und Handelsfragen, insbesondere durch Stärkung des Gemeinsamen Zollamts, der Verbindungsbüros im Bereich Veterinärmedizin/Pflanzenschutz und des Statistischen Amts sowie durch Ausstattung dieser Behörden mit den notwendigen Befugnissen.
Zajistit nezbytné institucionální zřízení pro to, aby stát vystupoval mezinárodně jako jednotný obchodní a celní subjekt, zejména posílením společného celního úřadu, veterinárních a rostlinolékařských styčných úřadů a statistického úřadu a zaručením nezbytných pravomocí těmto institucím.
Jedes Mitglied gestattet, soweit durchführbar und sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten werden, dass zur Einfuhr bestimmte Waren in seinem Gebiet unter zollamtlicher Überwachung vom Eingangszollamt zu einem anderen Zollamt in seinem Gebiet, von dem aus die Waren überlassen oder abgefertigt werden sollen, verbracht werden.
Každý Člen v mezích proveditelnosti a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod celním dohledem ze vstupního celního úřadu to jiného celního úřadu na svém území, z něhož bude zboží propuštěno nebo odbaveno.