Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zollamt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollamt celní úřad 9 celnice 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zollamt celní úřad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Členský stát určeníUPOZORNĚNÍOriginál a připadně i kopii potvrzení je třeba předložit celnímu úřadu ve Společenství v okamžiku uvedení produktu do volného oběhu.7.
   Korpustyp: EU
Aber da wir keine Zeit haben, rufen Sie Benny im Zollamt in Mombasa an.
Ale jelikož nemáme čas, zavolej Bennymu z mombamského celního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden
Prvopis a případně i kopie tohoto osvědčení se předloží celním úřadům Společenství při propuštění produktu do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Kein Zollamt, keine Homeland Security, niemand.
Celní úřad, Vnitřní bezpečnost, nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger Dienst beim benannten Zollamt — Praha Ruzyně Tel.:
Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně
   Korpustyp: EU
Vollständige Einführung des EDV-Systems für die Zollanmeldungen und die Bearbeitung von Zolldaten in allen Zollämtern.
Na všech celních úřadech v plném rozsahu zavést počítačový systém pro zpracování celních prohlášení a údajů.
   Korpustyp: EU
Vollständige Einführung des Zollautomatisierungssystems (ASYCUDA) für die Bearbeitung von Zollanmeldungen in allen Zollämtern.
Zavést v plném rozsahu na všech celních úřadech systém ASYCUDA pro zpracování celních prohlášení.
   Korpustyp: EU
Nur eine Zusammenarbeit der Zollämter und Marktaufsichtsbehörden auf internationaler Ebene kann den europäischen Markt vor gefährlichen und gefälschten Produkten schützen und so einen besseren Verbraucherschutz gewährleisten.
Jen vzájemná spolupráce celních úřadů a úřadů dohledu nad trhem na mezinárodní úrovni dokáže zabránit vstupu nebezpečných a falšovaných výrobků na evropský trh, a tím zaručit lepší ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mitglied gestattet, soweit durchführbar und sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten werden, dass zur Einfuhr bestimmte Waren in seinem Gebiet unter zollamtlicher Überwachung vom Eingangszollamt zu einem anderen Zollamt in seinem Gebiet, von dem aus die Waren überlassen oder abgefertigt werden sollen, verbracht werden.
Každý Člen v mezích proveditelnosti a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod celním dohledem ze vstupního celního úřadu to jiného celního úřadu na svém území, z něhož bude zboží propuštěno nebo odbaveno.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollamt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt doch kein Zollamt mehr.
V celnici nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger Dienst beim benannten Zollamt — Praha Ruzyně Tel.:
Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně
   Korpustyp: EU
Folgendes, Suchow, Ich hatte ein Zollamt. Es gab Schmuggler.
Podívej, Suchove, když jsem tu byl na celnici, bývali tu pašeráci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Typen vom Immigrations-und Zollamt sind da.
Kapitáne, omlouvám se za vyrušení. Přišli dva agenti z celní správy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da wir keine Zeit haben, rufen Sie Benny im Zollamt in Mombasa an.
Ale jelikož nemáme čas, zavolej Bennymu z mombamského celního úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung des Systems Asycuda im Zollamt von Tirana und im Hafen von Durrës.
Zavést systém ASYCUDA v tiranské celnici a přístavu Drač.
   Korpustyp: EU
Aufgrund eines vereinheitlichten Zollinformationsportals - eines "single window" - können Wirtschaftsbeteiligte lediglich mit einem EU-Zollamt auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates kommunizieren.
Díky jednotnému celnímu informačnímu portálu - single window - budou podnikatelé moci komunikovat jen s jedním úřadem v Unii v zemi svého usazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zigaretten wurden im Transit von einem Zollamt zum anderen durch das Hoheitsgebiet befördert, doch landeten diese Waren, diese Zigaretten, sehr oft auf dem Schwarzmarkt.
Cigarety se přepravovaly přes území od jedné hranice ke druhé, ale velmi často toto zboží, tyto cigarety, skončily na černém trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BestimmungsmitgliedstaatWICHTIGE BEMERKUNGENDas Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden.7.
Členský stát určeníUPOZORNĚNÍOriginál a připadně i kopii potvrzení je třeba předložit celnímu úřadu ve Společenství v okamžiku uvedení produktu do volného oběhu.7.
   Korpustyp: EU
Das Original und gegebenenfalls eine Kopie der Bescheinigung müssen dem Zollamt der Gemeinschaft bei der Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr vorgelegt werden
Prvopis a případně i kopie tohoto osvědčení se předloží celním úřadům Společenství při propuštění produktu do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Schaffung der notwendigen institutionellen Voraussetzungen für das geschlossene Auftreten des Gesamtsstaats auf der internationalen Bühne in Zoll- und Handelsfragen, insbesondere durch Stärkung des Gemeinsamen Zollamts, der Verbindungsbüros im Bereich Veterinärmedizin/Pflanzenschutz und des Statistischen Amts sowie durch Ausstattung dieser Behörden mit den notwendigen Befugnissen.
Zajistit nezbytné institucionální zřízení pro to, aby stát vystupoval mezinárodně jako jednotný obchodní a celní subjekt, zejména posílením společného celního úřadu, veterinárních a rostlinolékařských styčných úřadů a statistického úřadu a zaručením nezbytných pravomocí těmto institucím.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied gestattet, soweit durchführbar und sofern alle Rechtsvorschriften eingehalten werden, dass zur Einfuhr bestimmte Waren in seinem Gebiet unter zollamtlicher Überwachung vom Eingangszollamt zu einem anderen Zollamt in seinem Gebiet, von dem aus die Waren überlassen oder abgefertigt werden sollen, verbracht werden.
Každý Člen v mezích proveditelnosti a za předpokladu splnění všech regulatorních požadavků umožní pohyb zboží určeného k dovozu v rámci svého území pod celním dohledem ze vstupního celního úřadu to jiného celního úřadu na svém území, z něhož bude zboží propuštěno nebo odbaveno.
   Korpustyp: EU