Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zollkontingent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollkontingent celní kvóta 1.234 kvóta 1.115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zollkontingent celní kvóta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zollkontingent wird jedes Jahr am 1. Januar eröffnet.
Celní kvóta se otevírá každý rok dne 1. ledna.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent für Chile wird jährlich um 200 Tonnen aufgestockt.
Celní kvóta pro Chile se zvyšuje o 200 tun ročně.
   Korpustyp: EU
Zollkontingente: Die EG eröffnet die folgenden jährlichen Zollkontingente:
Celní kvóty: ES otevírá tyto roční celní kvóty:
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen sollten die bestehenden autonomen Zollkontingente der Union angepasst werden.
V některých případech by měly být stávající autonomní celní kvóty Unie upraveny.
   Korpustyp: EU
Das jährliche Zollkontingent ist in folgende drei Subkontingente unterteilt:
Celková roční celní kvóta je rozdělena do tří podkvót:
   Korpustyp: EU
Zur Verwaltung der Zollkontingente für Käse sind besondere Bestimmungen vorgesehen.
Zvláštní ustanovení se očekávají u úpravy celních kvót pro sýry.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den vorläufigen Schutzmaßnahmen handelte es sich ausschließlich um Zollkontingente.
Prozatímní ochranná opatření byla přijata výhradně ve formě celních kvót.
   Korpustyp: EU
Daher ist für diese Erzeugnisse ein Zollkontingent zu eröffnen.
Pro takové produkty je proto nezbytné otevřít celní kvótu.
   Korpustyp: EU
Das am häufigsten verwendete Instrument ist die Eröffnung bzw. die Aufstockung bestehender länderspezifischer Zollkontingente.
Nejčastěji používaným nástrojem je otevření celní kvóty přidělené příslušné zemi nebo zvýšení kvót stávajících.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zollkontingent

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zollkontingent: 60 t zu 0 %
CK: 60 t za 0 %
   Korpustyp: EU
Zoll im Rahmen des Zollkontingents
Celní sazba v rámci celních kvót
   Korpustyp: EU
Zoll im Rahmen des Zollkontingents
Clo v rámci celní kvóty
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4003.
Číslo nařízení celní kvóty je 09.4003.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.0113.
Pořadové číslo této celní kvóty je 09.0113.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
   Korpustyp: EU
Dieses Zollkontingent trägt die laufende Nummer 09.4203.
Uvedené celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4005.
Číslo této tarifní kvóty je 09.4005.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4005.
Celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4005.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent hat die laufende Nummer 09.4005.
Pořadové číslo této celní kvóty je 09.4005.
   Korpustyp: EU
Autonomes Zollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I
Autonomní celní kvóty pro dovoz vysoce jakostního hovězího masa ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Autonomes Zollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I (Aussprache)
Autonomní celní kvóty pro dovoz vysoce jakostního hovězího masa ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle eines Zollkontingents ist dessen Höchstmenge nicht erschöpft,
v případě celní kvóty nebyl její objem ještě vyčerpán,
   Korpustyp: EU
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 16 EUR/t.
Dovozní clo v rámci celní kvóty činí 16 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für Wermutwein
o otevření a správě celní kvóty pro vermut
   Korpustyp: EU
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Tuto kvótu má otevřít a spravovat Komise.
   Korpustyp: EU
mit Vorschriften für die Verwaltung eines Zollkontingents für Qualitätsrindfleisch
kterým se stanoví pravidla pro správu celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
   Korpustyp: EU
Anforderungen für unter das Zollkontingent gemäß Artikel 1 fallende Erzeugnisse
Požadavky na zboží v rámci celní kvóty uvedené v článku 1
   Korpustyp: EU
Dieses Zollkontingent muss von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Tuto kvótu musí otevřít a spravovat Komise.
   Korpustyp: EU
das Zollkontingent 09.2759 wird auf 70000 Tonnen festgesetzt;
objem kvóty u celní kvóty 09.2759 se stanovuje na 70000 tun;
   Korpustyp: EU
die laufende(n) Nummer(n) des betreffenden Zollkontingents,
ořadové číslo nebo pořadová čísla dotčené celní kvóty,
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 trägt die laufende Nummer 09.4783.
Kvótě uvedené v prvním pododstavci se přiděluje pořadové číslo 09.4783.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die laufende Nummer des vom Anmelder beantragten Zollkontingents.
Uvede se pořadové číslo celní kvóty, o kterou deklarant žádá.
   Korpustyp: EU
Daher ist für diese Erzeugnisse ein Zollkontingent zu eröffnen.
Pro takové produkty je proto nezbytné otevřít celní kvótu.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung eines autonomen Zollkontingents für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch
o otevření autonomní celní kvóty pro dovoz vysoce jakostního hovězího masa
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren, die das Zollkontingent übersteigen, gilt der Meistbegünstigungszollsatz.
Na dovoz nad uvedený limit kvóty se uplatní celní sazba podle doložky nejvyšších výhod (DNV).
   Korpustyp: EU
Eröffnung eines Zollkontingents für die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination
Otevření celní kvóty na dovoz surového třtinového cukru určeného k rafinaci
   Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Ausschuss überwacht die Ausschöpfung des Zollkontingents.
Smíšený výbor sleduje využívání této celní kvóty.
   Korpustyp: EU
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 12 EUR/Tonne.
Dovozní clo v rámci celní kvóty činí 12 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
ein Zollkontingent von 10000 Tonnen Weißzuckeräquivalent mit Ursprung in Indien.
10000 tun vyjádřených jako bílý cukr původem z Indie.
   Korpustyp: EU
Außerdem Befreiung vom Wertzoll im Rahmen dieses Zollkontingents.“
Rovněž osvobození od valorického cla, v rámci této celní kvóty.“
   Korpustyp: EU
Eröffnung eines Zollkontingents von 10 Tonnen für Thailand
Otevřít celní kvótu 10 tun pro Thajsko.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Zollkontingents ist anhand von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Správa celní kvóty by měla být založena na dovozních licencích.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung dieses Zollkontingent erfolgt unter der laufenden Nummer 09.0090.
Správa této celní kvóty se provádí pod sériovým číslem 09.0090.
   Korpustyp: EU
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 537 t (erga omnes)
Objem celních kvót se zvýší o 537 tun (erga omnes)
   Korpustyp: EU
die Agrarteilbeiträge gelten für Waren, die über das Zollkontingent hinausgehen.
zemědělské složky platí pro zboží, které překračuje celní kvótu.
   Korpustyp: EU
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 8 EUR/Tonne.
Dovozní clo v rámci celní kvóty činí výši 8 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek
   Korpustyp: EU
die laufende(n) Nummer(n) des betreffenden Zollkontingents,
pořadové číslo nebo pořadová čísla dotyčné celní kvóty,
   Korpustyp: EU
Für jedes Zollkontingent nimmt die Kommission die Mengenzuteilungen aufgrund der ihr vorliegenden Anträge auf Inanspruchnahme des betreffenden Zollkontingents in der zeitlichen Reihenfolge der Annahme der entsprechenden Zollanmeldungen vor, soweit die Restmenge des betreffenden Zollkontingents ausreicht.
Komise pro každou celní kvótu přidělí množství na základě žádostí o využití dané celní kvóty, které obdržela, chronologicky v pořadí podle data přijetí příslušných celních prohlášení a v rozsahu, jejž dovoluje zůstatek dané celní kvóty.
   Korpustyp: EU
Die Zuteilung eines einzelnen Zollkontingents wird erreicht durch Schließung des bestehenden Gesamtzollkontingents und die Eröffnung von zwei neuen Kontingenten, deren Gesamtmenge der Menge des geschlossenen Zollkontingents entspricht.
Přidělení konkrétní celní kvóty lze dosáhnout zrušením stávající celkové celní kvóty a otevřením dvou nových kvót, jejichž celkový součet se rovná součtu zrušených celních kvót.
   Korpustyp: EU
im Falle der Verweigerung einer Begünstigung im Rahmen eines Zollkontingents, wenn das Volumen des betreffenden Zollkontingents gemäß Artikel 56 Absatz 4 erreicht ist,
pokud se jedná o zamítnutí možnosti uplatnit celní kvótu v případě, že bylo dosaženo stanoveného objemu celní kvóty podle čl. 56 odst. 4 prvního pododstavce;
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Zusatzprotokoll werden die nicht ausgeschöpften Mengen des Zollkontingents für gefrorene Kaisergranate für 2007 auf das entsprechende Zollkontingent für 2008 übertragen.
V souladu s dodatečným protokolem by měl být nevyužitý objem celní kvóty pro zmrazeného humra severského na rok 2007 převeden do odpovídající celní kvóty na rok 2008.
   Korpustyp: EU
(ah) sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
(ah) zajistit, aby otevřené celní kvóty, pokud jde o cukr, nezáměrně nevedly k trojstranným obchodním postupům nebo podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
10. sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel und Betrug bewirkt;
10. zajistit, aby nechtěnými důsledky otevřené celní kvóty na cukr nebyly trojstranný obchod a podvody;
   Korpustyp: EU DCEP
sicherzustellen, dass das Zollkontingent für Zucker nicht unerwünschten Dreieckshandel oder Betrug bewirkt;
zajistit, aby otevřené celní kvóty, pokud jde o cukr, nezáměrně nevedly k trojstranným obchodním postupům nebo podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
diente der Eröffnung eines Zollkontingents für das Jahr 1992 und ist daher nicht mehr wirksam.
, bylo otevřít celní kvótu na rok 1992, a proto již nemá žádné účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Autonomes Zollkontingent für Einfuhren von hochwertigem Rindfleisch ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Autonomní celní kvóty pro dovoz vysoce jakostního hovězího masa ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab 1. Januar 2005
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. ledna 2005
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven ab dem 1. Oktober 2005
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby od 1. října 2005
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab dem 1. Oktober 2005
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. října 2005
   Korpustyp: EU
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2603 wird auf 6500 Tonnen festgesetzt,
objem kvóty u celní kvóty pořadového čísla 09.2603 stanoví na 6500 tun,
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 992/95 muss geändert werden, um dem neuen Zollkontingent Rechnung zu tragen.
Za účelem provedení nové celní kvóty je třeba změnit nařízení (ES) č. 992/95.
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren, die über das Zollkontingents hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
   Korpustyp: EU
Auf außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen wird ein Präferenzzollsatz von 0,047 EUR/Liter erhoben.
Na množství dovezená nad rámec kvóty se uplatní preferenční clo ve výši 0,047 EUR za litr.
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent kann in Anspruch genommen werden, wenn die einzuführende Gerste folgenden Kriterien genügt:
Výhody plynoucí z celní kvóty se udělují za předpokladu, že dovážený ječmen splňuje tato kritéria:
   Korpustyp: EU
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents A/B auf 1,00049,
1,00049 pro každý tradiční hospodářský subjekt A/B
   Korpustyp: EU
für die traditionellen Marktbeteiligten im Rahmen des Zollkontingents C auf 1.
1 pro každý tradiční hospodářský subjekt C.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Zollkontingents ist mit Hilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Správa celní kvóty by měla být zajištěna pomocí dovozních licencí.
   Korpustyp: EU
Anpassung des EG-Zollkontingents (erga omnes) auf 711 Stück zu einem Kontingentzollsatz von 4 %
Upravit celní kvótu ES (erga omnes) na 711 kusů, sazba v rámci kvóty 4 %
   Korpustyp: EU
Anpassung des EG-Zollkontingents (erga omnes) auf 5676 Stück zu einem Kontingentzollsatz von 10 %
Upravit celní kvótu ES na 5676 tun, sazba v rámci kvóty 10 %
   Korpustyp: EU
Aufstockung der im Rahmen des EG-Zollkontingents zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
Přidat 4003 tun (erga omnes) k celní kvótě ES
   Korpustyp: EU
Eröffnung eines landesspezifischen Zollkontingents (für die USA) in Höhe von 16665 t
Otevřít celní kvótu přidělenou příslušné zemi (USA) ve výši 16665 tun
   Korpustyp: EU
Aufstockung des EG-Zollkontingents um 1605 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 795 EUR/Tonne
Přidat 1605 tun (erga omnes) k celní kvótě ES, sazba v rámci kvóty 795 EUR/t
   Korpustyp: EU
Aufstockung der im Rahmen des EG-Zollkontingents zugewiesenen Menge um 201 t (erga omnes)
Přidat 201 tunu (erga omnes) k celní kvótě ES
   Korpustyp: EU
Eröffnung eines Zollkontingents in Höhe von 472 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 12 %
Otevřít celní kvótu 472 tun (erga omnes), sazba v rámci kvóty 12 %
   Korpustyp: EU
Aufstockung der im Rahmen des EG-Zollkontingents zugewiesenen Menge um 2 t (erga omnes)
Přidat 2 tuny (erga omnes) k celní kvótě ES
   Korpustyp: EU
Eröffnung eines Zollkontingents in Höhe von 2838 t (erga omnes) zu einem Kontingentzollsatz von 20 %.
Otevřít celní kvótu ve výši 2838 tun (erga omnes), sazba v rámci kvóty 20 %.
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung eines Zollkontingents für bestimmte Mengen Industriezucker im Wirtschaftsjahr 2013-2014
o otevření celní kvóty pro určité množství průmyslového cukru pro hospodářský rok 2013/14
   Korpustyp: EU
über die Erteilung von Einfuhrlizenzen für Olivenöl im Rahmen des tunesischen Zollkontingents
o vydávání dovozních licencí pro olivový olej v rámci tuniských celních kvót
   Korpustyp: EU
Aufstockung der im Rahmen des Zollkontingents der EG zugewiesenen Menge um 4003 t (erga omnes)
přidat 4003 t (erga omnes) v rámci celních kvót ES
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für 10000 Tonnen anders bearbeiteten Hafers des KN-Codes 11042298
o otevření a správě celní kvóty pro 10000 tun jinak zpracovaných ovesných zrn kódu KN 11042298
   Korpustyp: EU
Aus verwaltungstechnischen Gründen muss dem genannten Zollkontingent eine neue laufende Nummer zugeteilt werden.
Z administrativních důvodů je nezbytné zavést pro uvedenou kvótu nové pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
festgelegt wird, dass die Teilnahme am Zollkontingent von einer Sicherheitsleistung abhängig ist;
podmíní účast na celní kvótě složením jistoty;
   Korpustyp: EU
Die Warenbezeichnung für das autonome Zollkontingent der Union mit der laufenden Nummer 09.2907 sollte geändert werden.
U autonomní celní kvóty Unie s pořadovým číslem 09.2907 by měl být opraven popis zboží.
   Korpustyp: EU
Anforderungen für unter das Zollkontingent gemäß Artikel 1 Absatz 1 fallende Erzeugnisse
Požadavky na produkty v rámci celní kvóty uvedené v čl. 1 odst. 1
   Korpustyp: EU
Für das Zollkontingent 09.4275 gemäß Anhang I wird die Gesamtmenge in Schalenei-Äquivalent umgerechnet.
V případě celní kvóty 09.4275 uvedené v příloze I se celkové množství převede na ekvivalent vajec ve skořápkách.
   Korpustyp: EU
bei einem Zollkontingent, das Teil eines Präferenzabkommens ist, der in diesem Abkommen festgelegte Ursprungsnachweis;
v případě celní kvóty, která je součástí preferenční celní dohody, je to doklad o původu stanovený v dohodě;
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer oder laufenden Nummern des betreffenden Zollkontingents gemäß Unterabsatz 3 dieses Absatzes;
pořadové číslo nebo pořadová čísla celních kvót v souladu se druhým pododstavcem tohoto odstavce,
   Korpustyp: EU
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2603 wird auf 3900 Tonnen zum Nullzollsatz festgelegt;
objem celní kvóty 09.2603 stanoví na 3900 tun se sazbou 0 %,
   Korpustyp: EU
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2002 wird auf 600 Tonnen festgelegt;
objem celní kvóty 09.2002 stanoví na 600 tun,
   Korpustyp: EU
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2003 wird auf 1400000 Stück festgelegt;
objem celní kvóty 09.2003 stanoví na 1400000 jednotek,
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab dem 1. September 2004
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. září 2004
   Korpustyp: EU
bei einem Zollkontingent, das Teil eines Präferenzabkommens ist, der in diesem Abkommen genannte Ursprungsnachweis;
v případě celní kvóty, která je součástí preferenční celní dohody, je to doklad o původu stanovený v dohodě;
   Korpustyp: EU
Die Ausgangsmenge des Zollkontingents 09.1530 wird anhand der folgenden Formel berechnet:
Počáteční objem celní kvóty 09.1530 se vypočítá podle následujícího vzorce:
   Korpustyp: EU
0,6 × Restmenge des Zollkontingents 09.1515, die am 3. Dezember 2013 vorhanden ist.
0,6 x zůstatek celní kvóty 09.1515 ke dni 3. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Dieses einzelne Zollkontingent wird unter den laufenden Nummern 09.1514 und 09.1513 eröffnet.
Tyto jednotlivé celní kvóty jsou otevřeny pod pořadovými čísly 09.1512 a 09.1513.
   Korpustyp: EU
bei einem Zollkontingent, das Teil eines Präferenzabkommens ist, der in diesem Abkommen genannte Ursprungsnachweis;
v případě celní kvóty, která je součástí preferenční celní dohody, je to doklad o původu stanovený v dané dohodě;
   Korpustyp: EU
Das Zollkontingent unterliegt den Bedingungen der Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Na celní kvótu se vztahují podmínky stanovené v článcích 291 až 300 nařízení (EHS) č. 2454/93.
   Korpustyp: EU
ZOLLKONTINGENT IM RAHMEN DER GATT/WTO-ÜBEREINKÜNFTE FÜR BESTIMMTE URSPRUNGSLÄNDER: NEUSEELÄNDISCHE BUTTER
CELNÍ KVÓTY PODLE DOHOD GATT/WTO SPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMÍ PŮVODU: NOVOZÉLANDSKÉ MÁSLO
   Korpustyp: EU
ZOLLKONTINGENT IM RAHMEN DER GATT/WTO-ÜBEREINKÜNFTE FÜR BESTIMMTE URSPRUNGSLÄNDER: SONSTIGE
CELNÍ KVÓTY PODLE DOHOD GATT/WTO SPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMÍ PŮVODU: JINÉ
   Korpustyp: EU
Die Aufstockung des Zollkontingents für das Kalenderjahr 2007 sollte daher auf 833 Tonnen festgesetzt werden.
Nárůst objemu celní kvóty pro kalendářní rok 2007 by tedy měl být stanoven na 833 tun.
   Korpustyp: EU
ZOLLKONTINGENT IM RAHMEN DER GATT/WTO-ÜBEREINKÜNFTE FÜR BESTIMMTE URSPRUNGSLÄNDER: NEUSEELÄNDISCHE BUTTER
CELNÍ KVÓTY PODLE DOHOD GATT/WTO SPECIFIKOVANÉ PODLE ZEMĚ PŮVODU: NOVOZÉLANDSKÉ MÁSLO
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Knoblauch ab 1. Juli 2005
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek od 1. července 2005
   Korpustyp: EU
zur Eröffnung und Verwaltung eines autonomen Zollkontingents für Pilzkonserven ab 1. Juli 2005
o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby od 1. července 2005
   Korpustyp: EU
Zollkontingent im Rahmen des Anhangs I des Assoziationsabkommens mit der Republik Chile
Celní kvóty podle přílohy I dohody o přidružení s Chilskou republikou
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren, die über das Zollkontingent hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
   Korpustyp: EU
Das jährliche Zollkontingent von 11475 Tonnen wird wie folgt unter den begünstigten Ländern und Gebieten aufgeteilt:
Objem roční celní kvóty 11475 tun se rozděluje mezi zvýhodněné země a území takto:
   Korpustyp: EU
die Menge des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2613 wird auf 400 Tonnen zum Nullzollsatz festgelegt.
objem celní kvóty 09.2613 se stanoví na 400 tun bez cla.
   Korpustyp: EU