Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zollstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zollstelle celnice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zollstelle

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterschrift und Stempel der Zollstelle
Podpis a razítko celního úřadu
   Korpustyp: EU
Zollstelle (Name und vollständige Anschrift):
Úplný název a adresa příslušného celního úřadu:
   Korpustyp: EU
den Namen der erteilenden Zollstelle.“.
název celního orgánu, který povolení vydal.“
   Korpustyp: EU
Nachprüfende Zollstelle (Bezeichnung und Anschrift)
Název a adresa celního úřadu provádějícího sledování
   Korpustyp: EU
Nachprüfende Zollstelle (Bezeichnung und Anschrift)
Název a adresa celního úřadu vykonávajícího dohled
   Korpustyp: EU
Passieren einer Zollstelle ohne getrennte Kontrollausgänge;
projití celním úřadem, na kterém nejsou provozovány oddělené kontrolní východy;
   Korpustyp: EU
Diese Zollstelle wird dann zur Bestimmungsstelle.
Tento úřad se tím stává celním úřadem určení.
   Korpustyp: EU
Zahl der Warenkontrollen je Sektor und Zollstelle.
Počet fyzických kontrol v jednotlivých odvětvích na jednotlivých celních úřadech.
   Korpustyp: EU
welche Zollstelle die Vorausfertigung der Bescheinigungen vornimmt;
úřad odpovědný za předběžné potvrzení osvědčení;
   Korpustyp: EU
Vom Einführer bei der Zollstelle abzugebende Dokumente
Doklady, které má dovozce odevzdat celnímu úřadu
   Korpustyp: EU
Ihr Gepäck ist in der Zollstelle.
Zavazadla máte na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zollstelle wird damit zur Bestimmungsstelle.
Tento úřad se tím stává úřadem určení.
   Korpustyp: EU
Vom Inhaber bei der Zollstelle abzugebende Dokumente
Doklady, které má držitel potvrzení odevzdat celnímu úřadu
   Korpustyp: EU
Diese Zollstelle wird dann zur tatsächlichen Bestimmungszollstelle.
Tento úřad se tím stává skutečným celním úřadem určení.
   Korpustyp: EU
(Unterschrift und Stempel der Zollstelle der Sicherheitsleistung)
(místo podpisu) (datum) (Podpis a razítko celního úřadu záruky)
   Korpustyp: EU
durch Stempelabdruck dieser Zollstelle und die Unterschrift eines Bediensteten dieser Zollstelle vorausgefertigt sind;
předem potvrzeny razítkem a podpisem úředníka tohoto úřadu;
   Korpustyp: EU
Anschließend musste dieses Dokument an die Einfuhr-Zollstelle zurückgeschickt werden.
Tento doklad se následně musel poslat celnímu úřadu země dovozu. v této souvislosti vznikalo obrovské množství problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahl der vorgenommenen Warenkontrollen je Sektor und Zollstelle.
Počet fyzických kontrol provedených v jednotlivých odvětvích na jednotlivých celních úřadech.
   Korpustyp: EU
Diese Zollstelle leistet dem Ersuchen innerhalb von 28 Tagen Folge.
Tento úřad na žádost odpoví do dvaceti osmi dnů.
   Korpustyp: EU
Angaben zum bewilligten Warenort und zur zuständigen Zollstelle.
Informace o schváleném umístění zboží a příslušném celním úřadu.
   Korpustyp: EU
Sichtvermerk der Zollstelle (1) (amtlichen Eintragungen der EG vorbehalten)
Razítko celního úřadu (1) (pouze pro úřední potřebu ES)
   Korpustyp: EU
Zahl und Prozentsatz der Warenkontrollen je Sektor und Zollstelle.
Počet a procentní podíl fyzických kontrol provedených v jednotlivých odvětvích na jednotlivých celních úřadech.
   Korpustyp: EU
Datum der Abfertigung des Weins durch die Zollstelle der EU:
Datum proclení vína v EU:
   Korpustyp: EU
Vom (Wieder-)Ausführer bei der Zollstelle abzugebende Dokumente
Doklady, které má vývozce či zpětný vývozce odevzdat celnímu úřadu
   Korpustyp: EU
Der Bürger unterrichtet die Zollstelle der Sicherheitsleistung über die Rücknahme.
Odstoupení od závazku ručitel oznámí celnímu úřadu záruky.
   Korpustyp: EU
Nach der Zollstelle wird der Code des betreffenden Landes angegeben.“
Uvede se kód dané země.“
   Korpustyp: EU
der amtlichen Stelle am Eingangsort und der Zollstelle am Eingangsort
úředního subjektu vstupního místa a celního úřadu vstupního místa
   Korpustyp: EU
der amtlichen Stelle am Bestimmungsort und der Zollstelle am Bestimmungsort
úředního subjektu místa určení a celního úřadu místa určení
   Korpustyp: EU
der amtlichen Stelle am Eingangsort und der Zollstelle am Bestimmungsort
úředního subjektu vstupního místa a celního úřadu místa určení,
   Korpustyp: EU
im Voraus mit dem Abdruck des Stempels der in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Zollstelle und der Unterschrift eines Beamten dieser Zollstelle versehen werden oder
se předem opatří otiskem razítka úřadu uvedeného v čl. 15 odst. 1 písm. a) a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der für die Förmlichkeiten zuständigen Zollstelle, die in der summarischen Eingangsanmeldung als die Zollstelle angegeben ist, bei der das aktive Beförderungsmittel zuerst im Zollgebiet der Union eintrifft.
Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je ve vstupním souhrnném celním prohlášení uveden jako první místo na celním území Unie, kam má aktivní dopravní prostředek přijet.
   Korpustyp: EU
Sobald der Durchfuhrverkehr die Zollstelle, bei der er das Gebiet eines Mitglieds verlässt, erreicht hat, erledigt diese Zollstelle umgehend den Durchfuhrvorgang, wenn die Durchfuhranforderungen eingehalten wurden.
Jakmile se zboží přepravované v tranzitním režimu dostane do celního úřadu, kde opouští území některého Člena, tento úřad tranzitní operaci neprodleně ukončí, pokud jsou splněny tranzitní požadavky.
   Korpustyp: EU
ein von der zuständigen Zollstelle ausgestelltes Dokument mit den betreffenden Einzelheiten dieser Zollanmeldung oder Wiederausfuhranmeldung;
dokladem vydaným příslušným celním úřadem s příslušnými údaji uvedeného celního prohlášení nebo prohlášení o zpětném vývozu;
   Korpustyp: EU
Ein TIR-Verfahren kann bei einer anderen als der in der Versandanmeldung angegebenen Zollstelle beendet werden.
Operace TIR může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Das Unionsversandverfahren kann bei einer anderen als der in der Versandanmeldung angegebenen Zollstelle beendet werden.
Tranzitní operace Unie může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Benutzen des grünen Ausgangs „Anmeldefreie Waren“, sofern bei der betreffenden Zollstelle getrennte Kontrollausgänge vorhanden sind;
použití zeleného východu nebo východu označeného „nic k proclení“, pokud na daném celnímu úřadu používají oddělené kontrolní východy;
   Korpustyp: EU
von der Zollstelle für die Überführung in das Verfahren zur Lagerstätte; oder
z celního úřadu propuštění do skladovacího zařízení nebo
   Korpustyp: EU
Diese Bürgschaftserklärung ist vom Tag ihrer Annahme durch die Zollstelle der Bürgschaftsleistung an verbindlich.
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall hat der Mitgliedstaat den vollständigen Namen der Zollstelle anzugeben.
V takovém případě uvede členský stát úplný název celního úřadu.
   Korpustyp: EU
Sie kann jedoch von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung einmal um höchstens zwei Jahre verlängert werden.
Úřad záruky ji však může jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky.
   Korpustyp: EU
Nach der Zollstelle ist der Code für das betreffende Land anzugeben.
Za názvem úřadu se uvede kód příslušné země.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Zollstelle, bei der die Waren zur Beendigung des Versandverfahrens zu gestellen sind.
Uvede se název úřadu, kterému má být zboží předloženo k ukončení tranzitní operace.
   Korpustyp: EU
Zahl der gemäß Artikel 10 Absatz 2a vorgenommenen besonderen Substitutionskontrollen je Zollstelle.
Počet zvláštních kontrol záměny uvedených v čl. 10 odst. 2a tohoto nařízení provedených na jednotlivých celních úřadech.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, Bezeichnung und Anschrift der Zollstelle, Datum, Dienstsiegel und Unterschrift des Beamten:
Členský stát, název a adresa celního úřadu, datum, razítko a podpis úředníka.
   Korpustyp: EU
Das Exemplar Nr. 2 wird der Zollstelle vorgelegt, bei der die Zollanmeldung vorgenommen wird.
Vyhotovení č. 2 se předloží celnímu úřadu při provádění celního prohlášení.
   Korpustyp: EU
die Nummer des die Erzeugnisse begleitenden Zollpapiers und den Namen der ausstellenden Zollstelle,
pořadová čísla celních dokladů, které produkty provázejí, a označení příslušného celního úřadu,
   Korpustyp: EU
bei den Vordrucken V I 2 von der Zollstelle, die sie bestätigt, zugeteilt wird.
v případě formulářů V I 2 celním úřadem, který opatřuje formulář razítkem.
   Korpustyp: EU
Exemplar Nr. 3, das nach Bescheinigung durch die Zollstelle dem Ausführer zurückgegeben wird;
výtisk č. 3 se po potvrzení celním orgánem vrací vývozci,
   Korpustyp: EU
ist von der darin angegebenen Zollstelle bescheinigt worden und die darin enthaltenen Angaben sind richtig.
byl uvedeným celním úřadem ověřen a údaje v něm uvedené jsou správné.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments/Sicherheit zu übersenden ist.
Název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního/bezpečnostního doprovodného dokladu.
   Korpustyp: EU
Unter Verwendung der entsprechenden Unionscodes ist die Kennnummer der Zollstelle anzugeben, bei der das Unionsversandverfahren endet.
Pomocí příslušného kódu Unie uveďte identifikační číslo úřadu, kde má operace tranzitu Unie skončit.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls Angaben zum Ausfuhrpapier (Art und Nummer des Formblatts, Name der Zollstelle und des ausstellenden Staates),
Je-li to vhodné, uveďte podrobnosti vztahující se k vývoznímu dokumentu (druh a číslo tiskopisu, název celního úřadu a vydávající země).
   Korpustyp: EU
Datum der Abfertigung des Weins durch die Zollstelle der EU (nur für Dienstgebrauch der EU)
Datum proclení vína v EU (pouze úřední použití EU)
   Korpustyp: EU
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45e oder ad-hoc-Verweise der Zollstelle.
Kolonka ‚MRN‘ – referenční číslo operace podle definice uvedené v příloze 45e nebo referenční číslo vydané za tímto účelem celním úřadem.
   Korpustyp: EU
Exemplar Nr. 3 wird von der Zollstelle abgestempelt und dem Ausführer zurückgegeben.
výtisk č. 3 se vrací vývozci po potvrzení celním orgánem.
   Korpustyp: EU
Der Bürge übermittelt der Zollstelle der Sicherheitsleistung alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
Ručitel poskytne celnímu úřadu záruky veškeré požadované podrobnosti o záručních dokladech jednotlivé jistoty, které vystavil.
   Korpustyp: EU
zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass die Ausfuhr ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
, vývozce prokáže, že obdržel nezbytné vývozní povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn diese Zollstelle von der Ausgangszollstelle über den Ausgang der Waren unterrichtet wurde;
byl daný úřad informován o výstupu zboží celním úřadem výstupu;
   Korpustyp: EU
wenn diese Zollstelle gleichzeitig die Ausgangszollstelle ist und der Ausgang der Waren erfolgt ist;
je daný úřad totožný s celním úřadem výstupu a zboží vystoupilo;
   Korpustyp: EU
wenn diese Zollstelle die gemäß Artikel 335 Absatz 4 beigebrachten Nachweise für ausreichend erachtet.
se daný úřad domnívá, že je důkaz poskytnutý v souladu s čl. 335 odst. 4 tohoto nařízení dostatečný.
   Korpustyp: EU
Die Struktur der Kennung der Zollstelle ist in Titel II festgelegt.
Struktura identifikátoru celního úřadu je definována v hlavě II.
   Korpustyp: EU
Das Exemplar Nr. 1 wird der Zollstelle vorgelegt, bei der angenommen wird:
Vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení je předloženo celnímu úřadu, kde je přijato:
   Korpustyp: EU
Sie sind bei der zuständigen Zollstelle mit Hilfe eines EDV-Verfahrens abzugeben.
Podávají se příslušnému celnímu úřadu prostřednictvím technologie počítačového zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist das Exemplar Nr. 3 des Einheitspapiers dieser Zollstelle zurückzugegeben.
Výtisk 3 jednotného správního dokladu se případně tomuto úřadu vrátí.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Code der für die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zuständigen Zollstelle.
Uveďte kód celního úřadu odpovědného za propuštění zboží do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der Code einer im Verzeichnis der Zollstellen aufgeführten Zollstelle.
Zadejte kód celního úřadu, který figuruje na seznamu celních úřadů.
   Korpustyp: EU
Die Fotokopie und das ursprüngliche Zeugnis bzw. die ursprüngliche Bescheinigung sind der zuständigen Zollstelle vorzulegen.
Fotokopie a prvopis osvědčení se předloží příslušnému celnímu úřadu.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrgenehmigung ist der Zollstelle bei der Anmeldung der erfassten Stoffe zu einem Zollverfahren vorzulegen.
Dovozní povolení se předkládá celnímu úřadu při navržení uvedených látek v celním prohlášení k propuštění do celního režimu.
   Korpustyp: EU
Diese können im Anbringen eines Zollverschlusses oder eines Stempelabdruckes der Zollstelle bestehen.
Tato opatření mohou spočívat v zapečetění nebo orazítkování celním úřadem.
   Korpustyp: EU
von der auf ihr angegebenen Zollstelle ausgestellt worden ist und die darin enthaltenen Angaben richtig sind.
bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné
   Korpustyp: EU
Diese Verpflichtungserklärung ist vom Tag ihrer Genehmigung durch die Zollstelle der Sicherheitsleistung an verbindlich.
Tento závazek je platný ode dne jeho schválení celním úřadem záruky.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Anschrift der Zollstelle des Mitgliedstaats, in dem sich die Waren befinden
Název a adresa celního úřadu členského státu, v němž se zboží nachází
   Korpustyp: EU
Zollstelle, die die Erstattung oder den Erlass gewährt hat (Bezeichnung und Anschrift)
Název a adresa celního úřadu, který clo vrátil/prominul
   Korpustyp: EU
Das Versandverfahren kann bei einer anderen als der auf der Versandanmeldung angegebenen Zollstelle beendet werden.
Tranzitní operace může být ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarován v tranzitním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Zollstelle der Sicherheitsleistung — Datum der Genehmigung der Verpflichtungserklärung — durch die Sicherheit abgedeckte Erklärung
Úřad záruky – datum schválení závazku – prohlášení, na něž se jistota vztahuje.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist/sind die Referenznummer(n) der regelmäßig für Grenzübergänge genutzten Zollstelle(n).
Uveďte identifikační číslo celního úřadu či celních úřadů pravidelně používaných k překročení hranic.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen der Zollstelle, die für den Ort, an dem sich die Waren befinden, zuständig ist
Komentáře celního úřadu odpovědného za místo, kde je zboží uskladněno
   Korpustyp: EU
die Bestimmung anderer zuständiger Zollstellen als der Zollstelle nach Artikel 159Absatz 3, einschließlich Eingangs- und Ausgangszollstellen,
pro určení jiných příslušných celních úřadů, než jsou úřady uvedené v čl. 159 odst. 3, včetně celních úřadů vstupu a výstupu;
   Korpustyp: EU
im Voraus mit dem Abdruck des Stempels der zuständigen Zollstelle des Ausfuhrstaats und mit der Unterschrift eines Beamten dieser Zollstelle, bei der es sich auch um eine Faksimileunterschrift handeln kann, oder
buď předem potvrzena otiskem razítka příslušného celního úřadu státu vývozu a podpisem zaměstnance tohoto úřadu, který může být faksimile;
   Korpustyp: EU
Der Sichtvermerk besteht aus dem Stempel der Zollstelle, der Unterschrift des Bediensteten, dem Datum und dem folgenden Vermerk:
Potvrzení se skládá z otisku razítka daného celního úřadu, podpisu úředníka tohoto úřadu, data a této poznámky:
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des Auskunftsblattes ist von der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Úřad, který osvědčení údajů vydal, uchovává jeho kopii po dobu nejméně tří let.
   Korpustyp: EU
‚zugelassener Wieger‘: jeder Wirtschaftsbeteiligte, dem von einer Zollstelle die Bewilligung für das Wiegen frischer Bananen erteilt wurde;
‚osobou oprávněnou k vážení‘ jakýkoli hospodářský subjekt schválený celním úřadem k vážení čerstvých banánů;
   Korpustyp: EU
Dieser Hinweis muss die Art des Papiers, die ausstellende Zollstelle, das Datum und die Registriernummer jedes verwendeten Versandpapiers enthalten.
Odkaz musí uvádět druh dokladu, vystavující úřad, datum a registrační číslo každého použitého dokladu.
   Korpustyp: EU
Die von der Zollstelle der Bürgschaftsleistung zur Kennzeichnung jeder Sicherheit vergebene Garantie-Referenz-Nummer (GRN) ist folgendermaßen aufgebaut:
Referenční číslo jistoty (GRN) přiděluje úřad záruky za účelem identifikace jednotlivých jistot a tvoří se takto:
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
název a adresa úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití nouzového postupu.
   Korpustyp: EU
Zahl der Ausfuhranmeldungen je Sektor und Zollstelle, die zur Berechnung des Mindestkontrollsatzes herangezogen und nicht gemäß Artikel 2 ausgeschlossen wurden.
Počet vývozních prohlášení za jednotlivá odvětví na jednotlivých celních úřadech, která nejsou vyjmuta podle článku 2 pro výpočet minimálních procent kontroly.
   Korpustyp: EU
Eine Abschrift des Auskunftsblattes ist von der Zollstelle, die das Auskunftsblatt ausgestellt hat, mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Úřad, který osvědčení údajů vystavil, uchová po dobu nejméně tří let jeho kopii.
   Korpustyp: EU
die Ausfuhranmeldung bei der zuständigen Zollstelle des Ortes abzugeben, an dem die Erzeugnisse für die Ausfuhr verladen werden sollen;
podat vývozní prohlášení u příslušného celního úřadu v místě, kde budou produkty naloženy pro přepravu k vývozu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Zollstelle, der der Rückschein des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls das Notfallverfahren eingeleitet wird.
název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití nouzového postupu.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der für die Förmlichkeiten zuständigen Zollstelle, bei der das aktive Beförderungsmittel zuerst im Zollgebiet der Union eintreffen soll.
Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je prvním místem na celním území Unie, kam má aktivní dopravní prostředek přijet.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der für die Förmlichkeiten zuständigen Zollstelle, bei der das aktive Beförderungsmittel tatsächlich zuerst im Zollgebiet der Union eintrifft.
Identifikace celního úřadu odpovědného za formality, který je prvním místem na celním území Unie, kam aktivní dopravní prostředek skutečně přijel.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist die Nummer der Sicherheitsleistung für den betreffenden Vorgang und gegebenenfalls der Zugriffscode und die Zollstelle der Sicherheitsleistung.
Uveďte referenční číslo jistoty použité pro danou operaci a v náležitých případech přístupový kód a úřad záruky.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Zollstelle, der ein Exemplar des Versandbegleitdokuments zu übersenden ist, falls der BKP Anwendung findet.
název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat kopie tranzitního doprovodného dokladu v případě použití PZP.
   Korpustyp: EU
Zahl der Ausfuhranmeldungen je Sektor und Zollstelle, die nicht gemäß Artikel 2 zur Berechnung des Mindestkontrollsatzes ausgeschlossen wurden.
Počet vývozních prohlášení za jednotlivá odvětví na jednotlivých celních úřadech, která nejsou vyjmuta podle článku 2 pro výpočet minimálních procent kontroly.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können in der Bewilligung bestimmen, dass das für den Sichtvermerk der Zollstelle vorgesehene Feld entweder
V povolení musí být, podle toho, jak rozhodnou příslušné orgány, stanoveno, že kolonka vyhrazená pro potvrzení celním úřadem musí být:
   Korpustyp: EU
Das Original und eine Kopie des Informationsblatts INF 3 werden dem Ausführer zur Vorlage bei der Zollstelle der Wiedereinfuhr übergeben.
Originál a jedna kopie informačního listu INF 3 se vrátí vývozci k předložení celnímu úřadu zpětného dovozu.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kopie wird von der Zollstelle, die das Informationsblatt INF 3 ausgestellt hat, zu den Akten genommen.
Druhá kopie se uloží do úředních spisů celních orgánů, které jej vydaly.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
   Korpustyp: EU
Die von der Zollstelle als Muster oder Proben entnommenen Mengen werden von der angemeldeten Menge nicht abgezogen.
Množství zboží, které se odebralo jako vzorky, se neodečítá od množství zboží uvedeného v celním prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Zollstelle der Überführung in das Verfahren versieht das Original und die Kopie des Informationsblatts INF 2 mit ihrem Sichtvermerk.
Úřad vstupu potvrdí originál a kopii informačního listu INF 2.
   Korpustyp: EU