Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EDV-gestützte Versandverfahren ist gemäß der Entscheidung Nr. 210/97/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Dezember 1996 über ein Aktionsprogramm für das Zollwesen in der Gemeinschaft („Zoll 2000“) [2] eingeführt worden.
Na základě rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 210/97/ES ze dne 19. prosince 1996 o přijetí plánu činnosti pro celnictví ve Společenství (Clo 2000) [2] byl tranzitní systém Společenství informatizován.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beruf im Zollwesen
|
celník
|
Zusammenarbeit im Zollwesen
|
celní spolupráce 33
|
Harmonisierung des Zollwesens
|
harmonizace cel
|
Zusammenarbeit im Zollwesen
celní spolupráce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen unterrichtet den Kooperationsausschuss regelmäßig über alle seine Arbeiten.
Výbor pro celní spolupráci pravidelně podává zprávy o své činnosti výboru pro spolupráci.
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen ist nicht befugt, Beschlüsse zu fassen.
Výbor pro celní spolupráci nemá rozhodovací pravomoc.
fordert die Kommission auf, den chinesischen Behörden bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
vyzývá Komisi, aby poskytla technickou pomoc čínským orgánům s cílem provádět zdravotní a bezpečnostní předpisy a také zlepšit kontrolu a celní spolupráci;
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen setzt sich aus Vertretern der Union und Vertretern der Republik San Marino zusammen.
Výbor pro celní spolupráci se skládá z odborníků na celní otázky z Unie na jedné straně a z Republiky San Marino na straně druhé.
Zusammenarbeit im Zollwesen und internationale Amtshilfe — Abschluss früherer Programme
Celní spolupráce a mezinárodní pomoc – Dokončení předchozích programů
fordert die Kommission auf, den Behörden von Drittländern bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
vyzývá Komisi, aby poskytla technickou pomoc orgánům třetích zemí s cílem provádět zdravotní a bezpečnostní předpisy a také zlepšit celní spolupráci;
Anhang II — der Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen
Příloha II - Výbor pro celní spolupráci,
Es steht auch für eine gestärkte Strategie und Zusammenarbeit im Zollwesen, insbesondere im Zusammenhang mit der Bekämpfung von Menschen- und Warenschmuggel und des organisierten Verbrechens auf umfassenderer Ebene.
Znamená rovněž posílení policejní a celní spolupráce, zejména v souvislosti s potíráním nelegálního obchodování s lidmi a zbožím a organizovaného zločinu v širším slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung nachstehender Gründe: Eine wirksame Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft kann zur Entwicklung des AKP-EG-Handels beitragen.
bera v úvahu, že účinná celní spolupráce mezi státy AKT a Evropským společenstvím může přispět k rozvoji obchodu mezi státy AKT a Evropským společenstvím,
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates vom 23. Oktober 2009 über eine verbesserte Strategie für die Zusammenarbeit im Zollwesen
– s ohledem na usnesení Rady ze dne 23. října 2009 o posílené strategii pro celní spolupráci
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zollwesen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit im Zollwesen .
Spolupráce v celních věcech .
103 TITEL X --- Zusammenarbeit im Zollwesen .
103 --- Spolupráce v celních věcech .
Stärkung der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen.
Posílit správní spolupráci v celním odvětví.
Finanzdienstleistungen, Zollwesen sowie Bekämpfung von organisiertem Verbrechen und Korruption
Finanční služby, cla, boj proti organizovanému zločinu a korupci
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
o dovozcích/pojistkách/celních poplatcích (náhradách škod uplatňovaných pojišťovnami u dovozců)
Die Mitgliedstaaten sehen sich im Zollwesen immer knapperen Ressourcen gegenüber.
Členské státy čelí stále omezenějším zdrojům v oblasti celních služeb.
Weiterer Ausbau der administrativen Zusammenarbeit im Zollwesen im Einklang mit dem Interimsabkommen.
Dále podpořit správní spolupráci v celním odvětví, v souladu s prozatímní dohodou.
gemeinsame Fortbildungsmaßnahmen zur Förderung der beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse im Zollwesen.
společné akce v oblasti odborné přípravy, jejichž cílem je podpora nezbytných odborných dovedností a znalostí vztahujících se k oblasti cel.
Aktionsprogramm für das Zollwesen in der Europäischen Union für den Zeitraum 2014-2020
akční program pro oblast cel v Evropské unii na období let 2014–2020
" Zollbehörden " die für die Anwendung der Rechtsvorschriften im Zollwesen zuständigen Behörden;
„celními orgány“ orgány odpovědné za uplatňování celních předpisů;
TITEL X ZUSAMMENARBEIT IM ZOLLWESEN Artikel 135 Der Rat trifft im Rahmen des Geltungsbereichs dieses Vertrags gemäß dem Verfahren des Artikels 251 Maßnahmen zum Ausbau der Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission .
HLAVA X SPOLUPRÁCE V CELNÍCH VĚCECH Článek 135 Rada přijímá v oblasti působnosti této smlouvy postupem podle článku 251 opatření k posílení spolupráce mezi členskými státy a mezi členskými státy a Komisí v celních věcech .
Die Rolle des Zollwesens bei der Gewährleistung von Produktsicherheit, des Schutzes finanzieller Interessen und der Rechte des geistigen Eigentums
Úloha cel při zajišťování bezpečnosti výrobků, ochraně finančních zájmů a ochraně práv duševního vlastnictví
Das Zollwesen muss modern gestaltet sein, kooperativ agieren, auf gegebene Umstände reagieren und aktiv handeln, um seine Aufgaben umfassend wahrzunehmen.
Aby mohla cla plnit svou úlohu v plném rozsahu, musí být moderní, kooperativní, aktivní a musí reagovat na danou situaci.
Daher zweifelt der Berichterstatter nicht daran, dass dem Zollwesen bei der Gewährleistung der Produktsicherheit eine entscheidende Rolle zukommt.
Proto zpravodaj věří, že cla při zajišťování bezpečnosti zboží hrají zásadní úlohu.
Dies sei zusätzlich zu der Möglichkeit erwähnt, dass Kontrollen betreffend andere Bereiche wie Lebensmittelsicherheit und Zollwesen auch effizienter dieser Agentur unterstellt werden könnten.
Kromě toho je možné, že by kontrolní mechanismy vztahující se na další odvětví jako např. bezpečnost potravin a cla též spadaly vyšší měrou do působnosti této agentury.
Die Klassifikation stützt sich auf das Harmonisierte System (HS), welches sie weiter untergliedert, wo dies für die Zwecke des Außenhandels, der Agrarmarktpolitik und des Zollwesens erforderlich ist.
Klasifikace je založena na harmonizovaném systému (HS), který dále dělí, kde je to nutné, pro účely zahraničního obchodu, zemědělské regulace a cla.
Das Zollwesen spielt bei der Verbesserung und Stimulierung der Wettbewerbsfähigkeit eine wesentliche Rolle, da die Vereinfachung der Zollbestimmungen und die Förderung der elektronischen Zollabfertigung das Wirtschaftswachstum fördern.
Cla mají významnou úlohu při zlepšování a ovlivňování konkurenceschopnosti, neboť zjednodušení právních předpisů v oblasti cel a podpora elektronického celního odbavení podněcují hospodářský růst.
Gleichzeitig spielt das Zollwesen bei der Gewährleistung von Sicherheit und dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums eine wesentliche Rolle und leistet einen Beitrag zur Betrugsbekämpfung.
Současně cla hrají významnou úlohu při účinném zaručení bezpečnosti, ochraně práv duševního vlastnictví a přispívání k boji proti podvodům.
PE450.371v01-00 B7‑0547/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Themenbereich Importeure/Versicherungen/Zollwesen (Rückgriffsrecht von Versicherungsunternehmen gegen Importeure)
PE450.371v01-00 B7‑0547/2010 Návrh usnesení Evropského parlamentu o dovozcích/pojistkách/celních poplatcích (náhradách škod uplatňovaných pojišťovnami u dovozců)
Das mehrjährige Aktionsprogramm für das Zollwesen, das vor 2014 Anwendung fand, hat erheblich dazu beigetragen, die Zusammenarbeit zwischen den Zollbehörden in der Union zu erleichtern und zu verstärken.
Víceletý akční program pro oblast cel, který platil před rokem 2014, významně přispěl k usnadnění a posílení spolupráce mezi celními orgány v rámci Unie.
Die Ziele des Programms sollten den Problemen und Herausforderungen, mit denen das Zollwesen in den kommenden zehn Jahren konfrontiert sein wird, Rechnung tragen.
Cíle programu by měly odrážet problémy a úkoly, které bude v oblasti cel nutné řešit v příštím desetiletí.
Der Berichterstatter ist der festen Überzeugung, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen am Zollwesen beteiligten Akteuren und Institutionen (Wirtschaftsbeteiligte, Zollbehörden, andere Regierungsstellen, die Kommission und das Europäische Parlament) äußerst wichtig ist, damit die Aufgaben, die sich im Rahmen des Zollwesens stellen, wie oben beschrieben erfüllt werden.
Zpravodaj je pevně přesvědčen, že spolupráce mezi různými zúčastněnými stranami a institucemi v oblasti cel (obchodníky, celními orgány, dalšími vládními agenturami, Komisí a Evropským parlamentem) je důležitá proto, aby cla plnila výše uvedené úkoly; zpravodaj zejména podporuje včasný a transparentní tok informací mezi všemi zúčastněnými stranami.
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht über effiziente Einfuhr- und Ausfuhrvorschriften und -verfahren im Bereich der Handelspolitik gestimmt, der eine größere Effizienz im Zollwesen sowie die Zusammenarbeit zwischen den europäischen Zollagenturen sicherstellt.
písemně. - (RO) Hlasovala jsem pro zprávu zabývající se účinnými dovozními a vývozními pravidly a postupy v oboru obchodní politiky, které zajišťují větší účinnost na poli celních předpisů stejně jako spolupráci mezi evropskými celními agenturami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Fragen, die die Anwendbarkeit dieses Anhangs betreffen, halten die Parteien Beratungen ab, um die Angelegenheit im Rahmen des gemäß Artikel 17 des Beschlusses Nr. 2/2000 des Gemischten Rates EU-Mexiko eingesetzten Sonderausschusses für Zusammenarbeit im Zollwesen zu entscheiden.“
Pokud jde o otázky týkající se použitelnosti této dohody, strany se při jejich řešení vzájemně konzultují v rámci Zvláštního výboru pro spolupráci v oblasti cel, zřízeného článkem 17 rozhodnutí Smíšené rady EU–Mexiko č. 2/2000.“
Nach Artikel 27 wird ein Kapitel 1a mit der Überschrift "DIE ZUSAMMENARBEIT IM ZOLLWESEN " eingefügt . Als Artikel 27a wird der bisherige Artikel 135 eingefügt , dessen letzter Satz gestrichen wird .
Za článek 27 se vkládá nový nadpis kapitoly 1a s názvem "SPOLUPRÁCE V CELNÍCH VĚCECH " a vkládá se článek 27a , který přebírá znění dosavadního článku 135 s tím , že jeho poslední věta se zrušuje .
113 ) Titel X mit der Überschrift "DIE ZUSAMMENARBEIT IM ZOLLWESEN " wird Kapitel 1a des Titels Ia mit der Überschrift "Der freie Warenverkehr " , und Artikel 135 wird Artikel 27a , wie unter Nummer 45 angegeben .
113 ) Dosavadní hlava X s názvem "SPOLUPRÁCE V CELNÍCH VĚCECH " se stává kapitolou 1a hlavy Ia s názvem "Volný pohyb zboží " a dosavadní článek 135 se stává článkem 27a a mění se podle bodu 45 .
Die GFS wird die Gemeinschaftspolitik im Zusammenhang mit der Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sowie im Bereich des Zollwesens insbesondere durch ihre Forschungstätigkeit in wissenschaftlicher und technischer Hinsicht unterstützen.
SVS bude poskytovat vědeckou a technickou podporou politikám Společenství souvisejícím s vytvořením oblasti svobody, bezpečnosti, práva a cel, zejména prostřednictvím výzkumné činnosti.
in der Erwägung, dass das Zollwesen in Bezug auf die Gewährleistung von Sicherheit, den Schutz der Verbraucher und der Umwelt, die Sicherstellung der vollständigen Erhebung von Einnahmen, die Intensivierung der Betrugs- und Korruptionsbekämpfung und die Sicherstellung des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums von wesentlicher Bedeutung ist;
vzhledem k tomu, že cla mají zásadní význam pro zaručení bezpečnosti, chrání zákazníky a životní prostředí, zajišťují komplexní výběr poplatků, posilují boj proti podvodům a korupci a zajišťují vymáhání práv duševního vlastnictví;
B. in der Erwägung, dass das Zollwesen in Bezug auf die Gewährleistung von Sicherheit, den Schutz der Verbraucher und der Umwelt, die Sicherstellung der vollständigen Erhebung von Einnahmen, die Intensivierung der Betrugs- und Korruptionsbekämpfung und die Sicherstellung des Schutzes der Rechte des geistigen Eigentums von wesentlicher Bedeutung ist;
B. vzhledem k tomu, že cla mají zásadní význam pro zaručení bezpečnosti, chrání zákazníky a životní prostředí, zajišťují komplexní výběr poplatků, posilují boj proti podvodům a korupci a zajišťují vymáhání práv duševního vlastnictví;
fordert die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Zusammenarbeit im Bereich des Zollwesens mit den an die Europäische Union angrenzenden Ländern weiter ausgebaut wird; ist der Auffassung, dass sich die Situation an der Grenze von Kaliningrad verbessert hat, dass es jedoch immer noch erhebliche illegale Einfuhren von Zigaretten und anderen Waren gibt;
vyzývá Komisi, aby zajistila, že se zeměmi, které s EU hraničí, bude v celních otázkách prohloubena spolupráce; domnívá se, že situace na hranicích s Kaliningradskou oblastí se zlepšila, ale že zde stále ve značné míře dochází k nezákonnému dovozu cigaret a dalšího zboží;