Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
Dílo, které vyvolalo hněv církve, jenž trval až do jeho smrti.
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tanis wurde durch den Zorn Gottes ausgelöscht.
Boží hněv ho smetl z povrchu zemského.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
"Ten, kdo čte svaté písmo vyvolá Boží hněv".
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Můj život, byl vždycky o bolesti, a hněvu a zklamání, nikdy o lásce.
Wenn nicht, wird keine Mauer den Zorn der Palästinenser aufhalten können.
Pokud tak neučiní, pak žádná zeď nedokáže zastavit palestinský hněv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
Máš v sobě nenávist. Máš v sobě hněv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die unzureichende Vorbereitung und langsame Reaktion der Bush-Administration bedeutete, dass der Zorn der Bevölkerung sich auf den Präsidenten richtete.
Vzhledem k nedostatečné přípravě a pomalé reakci Bushovy administrativy byl vztek tentokrát namířen proti prezidentovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklaus, dein Zorn ist berechtigt.
Niklausi, tvůj vztek je oprávněný.
LONDON – Der wirtschaftliche Abschwung führte zu einem explosionsartigen Ausbruch des öffentlichen Zorns gegen die „Gier“ der Banker und deren „obszöne“ Boni.
LONDÝN – Hospodářský pokles vyvolal explozi masového vzteku na „hamižnost“ a „nechutné“ bonusy bankéřů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwester, Sie wollen sicher nicht meinen Zorn erleben.
Sestro, ver mi, nechces videt muj vztek.
unterbrach ihn Robur, in dem der Zorn hell aufloderte.
vykřikl inženýr Robur v návalu neovladatelného vzteku.
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
Zarek zařídil, aby vdechovali strach a vydechovali vztek.
heiliger Zorn und geheiligtes Massaker zugleich.
svatý vztek s posvátným masakrem zároveň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zorn war das erste, erledigt.
A vztek rozhodně patřil mezi ně.
Doch der Zorn junger Muslime resultiert größtenteils aus der Ablehnung ihrer korrupten Anführer und deren Unterwürfigkeit gegenüber den USA.
Vztek mladých muslimů ale v prvé řadě plyne z odporu k jejich zkorumpovaným lídrům a podlézavosti těchto lídrů vůči Spojeným státům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich diesen abscheulichen Brief erhielt, hatte ich finstere Gedanken, Zorn.
Když jsem obdržel ten zavrženíhodný dopis, podlehl jsem temným myšlenkám, vzteku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Westen ist man der Ansicht, dass dieser Zorn ein Zeichen des Kampfes der Kulturen sei:
Západ si myslí, že tato zlost je znakem jakéhosi střetu civilizací:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dieser Trauer wird Zorn und dann ist sie bereit zu kämpfen.
Smutek se promění ve zlost a pak bude připravena bojovat.
Nur diejenigen, die erfüllt sind vom Feuer des Zorns, scheinen imstande, die Fesseln dieser autoritären Gesellschaften zum Schmelzen zu bringen.
Zdá se, že pouta těchto autoritářských společností dokáží prolomit jen ti, jež stravují plameny zlosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zorn ändert nicht die Tatsache, dass dein Vater nicht richtig reagiert hat.
Zlost nezmění to, že tvůj otec nic neudělal.
Seit dem Schock dieser Anschläge haben die USA eher Angst und Zorn in die Welt getragen als ihre traditionellen Werte Hoffnung und Optimismus.
Od šoku, jenž útoky vyvolaly, USA namísto tradičnějších hodnot země, naděje a optimismu, vyvážejí spíš strach a zlost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen den Mut aufbringen ihren Zorn hinzunehmen.
My musíme mít tu odvahu přijmout jejich zlost.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
Toto hrubé narušení netečnosti jejich veličenstev, jenž zapříčinili jejich poddaní, vyvolalo zuřivost a zlost a ovšem ještě něco jiného - strach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann lassen Sie Ihren Zorn an mir aus.
- Tak si vylejte zlost jen na mně.
Suizidales Verhalten ( Suizidversuche und -gedanken ) und Feindseligkeit ( hauptsächlich Aggression , herausforderndes Verhalten und Zorn ) wurden in klinischen Studien mit Kindern und Jugendlichen häufiger unter einer Therapie mit Antidepressiva beobachtet als unter Placebo .
Sebevražedné chování ( sebevražedné pokusy , sebevražedné myšlenky ) a nepřátelství ( především agrese , odpor a zlost ) , byly častěji pozorovány v klinických studiích u dětí a dospívajících léčených antidepresivy , v porovnání s těmi
Dein Zorn verleiht dir große Kraft.
Tvá zlost ti dává velkou sílu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Operation Früchte des Zorns
|
Operace Hrozny hněvu
|
Lemma von Zorn
|
Princip maximality
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zorn
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Operation Früchte des Zorns
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, nemluvím do vzduchu, pane.
"V pekle není zuřivosti, "
Voller Erinnerungen und Zorn.
Zweitens, Früchte des Zorns?
O hrozné bohyni války a bolesti.
Mäßige deinen Zorn, Jago.
Ich fürchtete deinen Zorn.
Obávala jsem se vaší nespokojenosti.
Dein Zorn ist allmächtig.
Tato rozepře se týká nás dvou.
- Zorn ist billig, Doktor.
- Vášeň je laciná, doktore.
- Ich verstehe Ihren Zorn.
Niemals im Zorn angreifen.
Sie verstehen sicher meinen Zorn.
Snad rozumíte mému hněvu.
Mein Vater starb vor Zorn.
Ona se zabila přede mnou.
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
Voller Blut, Zorn und Rache.
Bitvě plné krve, zlosti a pomsty.
Und deshalb erfüllt von Zorn.
A díky tomu jsi plný hněvu.
Ein fähiger Krieger voller Zorn.
Válečníkem s velkým talentem a zlostí.
Du willst meinen Zorn spüren?
Váš pokus dostat se mi pod kůži?
Fordere nicht seinen Zorn heraus.
Ich kenne Deinen Zorn, Herr.
- Es war kein eifersüchtiger Zorn?
- Nebyl to záchvat žárlivosti?
- Mein Zorn gebührt nur Aella.
Mám spor s Aellou, paní, nikoli s tebou.
Mein Zorn gilt euch allen.
Tato rozepře se týká všech.
Aber Heuschreckenschwärme, Schalen des Zorns?
Ale roje kobylek, morové rány?
Hier gehts nicht um Zorn.
Woher kommt denn dieser Zorn?
Proč se rozčilujete tady?
Sein Zorn zerschlägt die Bösen.
- Všechny nepravosti potrestám.
- lm Zorn oder zur Übung?
- Ve zlosti, nebo jen tak?
Ergib dich ganz deinem Zorn.
- ich fürchte den Zorn Gottes.
- Já se obávám hněvu Božího.
"Sex im Zorn ist überbewertet."
"Bouřlivý sex je nadhodnocován.
Wo sind dann die Schalen des Zorns?
Kde jsou teda ty morové rány?
Der Graf folgt ihm in wildem Zorn.
Hrabě se za ním žene, šílený vztekem!
Meine letzten Worte sagte ich im Zorn.
Má poslední slova k němu byla slova hněvu.
Oh, ja, die Kinder des Zorns.
Genau wie in "Hölle hat keinen Zorn."
Přesně jako v knize "V pekle není zuřivosti."
Jemanden, der den Zorn Gottes nicht fürchtet.
Někoho, kdo se nebojí Božího hněvu.
- Ich hoffe, Ihr Zorn ist verflogen.
- Doufám, že to ve vás nezůstalo.
Bitte entschuldigen Sie den Zorn meines Bruders.
Omluvte mého bratra, prosím.
Er fürchtet den Zorn, der Wandel schafft.
Bojí se hněvu, co přijde, a snaží se změnit kurs.
- Verbindet euren Zorn mit dem meinen.
- Spojíme spolu naši nenávist.
Und du kannst Gotts Zorn nicht entkommen!
Ale nemůžeš uniknout božímu hněvu!
Was sagt man im Zorn nicht alles.
To byla slova pronesená v hněvu.
Geh nicht im Zorn zu ihm.
Zkus to napřed po dobrém.
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn?
Zeptám se znovu, byl to záchvat žárlivosti?
Und ihre Wahl reizt deinen Zorn?
A ta volba tě takhle rozvzteklila?
Erzittert Er nicht in rechtschaffenem Zorn?
Nesetřese jej svou nebeskou jízdou?
"Befreie uns vom Zorn der Normannen!"
Od zběsilosti Seveřanů osvoboď nás.
- Dann verarbeite ich den Zorn woanders.
Podívejte, pokud to je problém, půjdu se vypořádat s mým hněvem soukromě.
Wer trödelt, bekommt seinen Zorn zu spüren.
Flákači budou trpět pod jeho hněvem.
Ich weiß, du bist voller Zorn.
Fürchte dich vor dem Zorn Gottes!
Du hattest Angst vor meinem Zorn.
Bála ses, že jsi mě naštvala.
Euer frommer Zorn macht mich krank.
Dělá se mi špatně z tvého pokrytectví.
Nimm dich in acht vor meinem Zorn.
Deine Augen sind mit Zorn gefüllt.
- Tvé oči jsou plné vzteku.
Such einen anderen Weg, deinen Zorn loszuwerden.
Takže ti navrhuji, aby sis našla jiný způsob, jak se svého vzteku zbavit.
Schutz vor dem Zorn der Natur.
Tváří v tvář běsnění přírody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beleidige ihn nicht in deinem Zorn!
Učinil vše, co bylo v jeho silách.
Sie sind noch voller Zorn für mich.
Stále ke mně cítíš tolik nenávisti.
- Ihr versteht nicht die Nützlichkeit des Zorns.
- Vy nerozumíte využitelnosti hněvu.
Er ist voller Hass und Zorn.
Ich kann im Zorn nicht klar denken.
To já ve vzteku nedokážu přemýšlet.
Auch im Zorn bist du schön.
Jsi moc hezká, i když se zlobíš..
Haben Sie von Mats Zorn gehört?
Slyšel jste o Matsu Zornovi?
- Sie wollen, dass wir uns Zorn schnappen?
- Takže po nás chcete Zorna?
- Auf Zorn ist ein hohes Kopfgeld ausgesetzt.
- Na Zorna je vypsaná nemalá odměna.
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
On se alespoň nemůže kontrolovat.
Sein Zorn wurde vom Todesengel Loki getragen.
Nástrojem Jeho hněvu byl anděl smrti Loki.
Oh, allmächtiger Gott, mildere deinen Zorn.
Nehněvej se, všemohoucí Bože.
Unter all dem Zorn steckt ein Mensch.
Ich fürchte nur den Zorn des Herrn.
Obávám se jenom hněvu svého Pána.
- Du solltest dich vor seinem Zorn fürchten.
- Měl by ses bát jeho hněvu.
Weir es mich Mit Zorn erfürrt
Ale nikdo mě neposlouchá Nikdo mi nelozumí
Nicht die geringste Spur von Zorn.
Mich hat der Zorn Gottes schon getroffen.
Eine Menge Zorn aus der Kindheit.
Poznamenanej zlobou z dětství.
Gott hegt keinen Zorn gegen dich, sondern du hegst Zorn gegen Gott.
Bůh se na nás nezlobí! Ty se zlobíš na Boha.
unterbrach ihn Robur, in dem der Zorn hell aufloderte.
vykřikl inženýr Robur v návalu neovladatelného vzteku.
Wahrscheinlichem Zorn, denn wir erfuhren nichts mehr von Sortini;
Pravděpodobného hněvu, neboť my jsme o Sortinim už nikdy neslyšeli;
Bo Xilai zwischen dem Drachen und seinem Zorn
Po Si-laj mezi drakem a jeho hněvem
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass sie ihren Zorn an mir auslassen, nicht an dir.
Nech ji vylévat si jed na mně, ne na tobě.
Der Zorn, mein Lieber, richtet sich gegen dich.
# Wird dir schwindlig vor Zorn, # # wenn die Lügner dich narren?
Točí se ti hlava vzteky, když tě oklamou lháři?
Was hat das mit den Schalen des Zorns zu tun?
Co to má ale společného s morovými ranami?
Hast du die Blutergebnisse der Schalen des Zorns?
Máš už krevní zprávu morových ran?