Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zorn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zorn hněv 353 vztek 85 zlost 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zorn hněv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zorn
Hněv
   Korpustyp: Wikipedia
Was ihm den Zorn der Kirche eintrug, bis ans Ende seiner Tage.
Dílo, které vyvolalo hněv církve, jenž trval až do jeho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat den Zorn noch verstärkt und zu brennenden Botschaften und Gewaltandrohungen geführt.
To hněv ještě umocnilo a vedlo to k vypalování ambasád a hrozbám násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanis wurde durch den Zorn Gottes ausgelöscht.
Boží hněv ho smetl z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer das Buch lesen will, zieht Gottes Zorn auf sich.
"Ten, kdo čte svaté písmo vyvolá Boží hněv".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukrainer weisen den bloßen Gedanken einer Spaltung der Nation in Zorn und Horror von sich.
Ukrajinci se s hněvem a hrůzou děsí právě myšlenky rozdělení státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
Můj život, byl vždycky o bolesti, a hněvu a zklamání, nikdy o lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, wird keine Mauer den Zorn der Palästinenser aufhalten können.
Pokud tak neučiní, pak žádná zeď nedokáže zastavit palestinský hněv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
Máš v sobě nenávist. Máš v sobě hněv.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Operation Früchte des Zorns Operace Hrozny hněvu
Lemma von Zorn Princip maximality

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zorn

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

John Zorn/Diskografie
Diskografie Johna Zorna
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Früchte des Zorns
Operace Hrozny hněvu
   Korpustyp: Wikipedia
Früchte des Zorns
Hrozny hněvu
   Korpustyp: Wikipedia
Entschuldigen Sie meinen Zorn.
Omlouvám se za rozčilení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht im Zorn, Sir!
Teď, nemluvím do vzduchu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
"Hölle hat keinen Zorn."
"V pekle není zuřivosti, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre deinen Zorn.
-S kým to kurva mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Voller Erinnerungen und Zorn.
Plný vzpomínek a hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske des Zorns
Dishonored
   Korpustyp: Wikipedia
Lemma von Zorn
Princip maximality
   Korpustyp: Wikipedia
Zweitens, Früchte des Zorns?
A zadruhé, Hrozny hněvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zorn legt sich.
O hrozné bohyni války a bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
- "Redlich im Zorn. "
- "Spravedliví v hněvu."
   Korpustyp: Untertitel
Mäßige deinen Zorn, Jago.
Uklidni se, lago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete deinen Zorn.
Obávala jsem se vaší nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zorn ist allmächtig.
Dej průchod svému hněvu!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zorn gilt mir.
Tato rozepře se týká nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Fliehe vor meinem Zorn.
Uteč před mým hněvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zorn ist chronisch.
Není snad takový pořád?
   Korpustyp: Untertitel
- Zorn ist billig, Doktor.
- Vášeň je laciná, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe Ihren Zorn.
- Rozumím vašem hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals im Zorn angreifen.
Nikdy neútoč ze vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Gott verlangt es. -Zorn?
Bů h si to žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen von Zorn.
Žádné stopy po Zornovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kopfgeld für Zorn.
- Naše odměna za Zorna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen sicher meinen Zorn.
Snad rozumíte mému hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb vor Zorn.
Ona se zabila přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie doch diesen Zorn.
Musíte s ní žít!
   Korpustyp: Untertitel
Voller Blut, Zorn und Rache.
Bitvě plné krve, zlosti a pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb erfüllt von Zorn.
A díky tomu jsi plný hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fähiger Krieger voller Zorn.
Válečníkem s velkým talentem a zlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst meinen Zorn spüren?
Váš pokus dostat se mi pod kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Fordere nicht seinen Zorn heraus.
Nezahrávej si s Diem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Deinen Zorn, Herr.
Vím, že se umíš zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war kein eifersüchtiger Zorn?
- Nebyl to záchvat žárlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zorn gebührt nur Aella.
Mám spor s Aellou, paní, nikoli s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zorn gilt euch allen.
Tato rozepře se týká všech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Heuschreckenschwärme, Schalen des Zorns?
Ale roje kobylek, morové rány?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehts nicht um Zorn.
Tady nejde o Zorna.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt denn dieser Zorn?
Proč se rozčilujete tady?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zorn zerschlägt die Bösen.
- Všechny nepravosti potrestám.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Zorn oder zur Übung?
- Ve zlosti, nebo jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Ergib dich ganz deinem Zorn.
Poddej se svému hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich fürchte den Zorn Gottes.
- Já se obávám hněvu Božího.
   Korpustyp: Untertitel
"Sex im Zorn ist überbewertet."
"Bouřlivý sex je nadhodnocován.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind dann die Schalen des Zorns?
Kde jsou teda ty morové rány?
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf folgt ihm in wildem Zorn.
Hrabě se za ním žene, šílený vztekem!
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzten Worte sagte ich im Zorn.
Má poslední slova k němu byla slova hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die Kinder des Zorns.
No, jo "Kukuřičné děti".
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in "Hölle hat keinen Zorn."
Přesně jako v knize "V pekle není zuřivosti."
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der den Zorn Gottes nicht fürchtet.
Někoho, kdo se nebojí Božího hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Ihr Zorn ist verflogen.
- Doufám, že to ve vás nezůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie den Zorn meines Bruders.
Omluvte mého bratra, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet den Zorn, der Wandel schafft.
Bojí se hněvu, co přijde, a snaží se změnit kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbindet euren Zorn mit dem meinen.
- Spojíme spolu naši nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst Gotts Zorn nicht entkommen!
Ale nemůžeš uniknout božímu hněvu!
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt man im Zorn nicht alles.
To byla slova pronesená v hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht im Zorn zu ihm.
Zkus to napřed po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage erneut, war das eifersüchtiger Zorn?
Zeptám se znovu, byl to záchvat žárlivosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Wahl reizt deinen Zorn?
A ta volba tě takhle rozvzteklila?
   Korpustyp: Untertitel
Erzittert Er nicht in rechtschaffenem Zorn?
Nesetřese jej svou nebeskou jízdou?
   Korpustyp: Untertitel
"Befreie uns vom Zorn der Normannen!"
Od zběsilosti Seveřanů osvoboď nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verarbeite ich den Zorn woanders.
Podívejte, pokud to je problém, půjdu se vypořádat s mým hněvem soukromě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer trödelt, bekommt seinen Zorn zu spüren.
Flákači budou trpět pod jeho hněvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist voller Zorn.
Vím, že se na mě hněváš.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchte dich vor dem Zorn Gottes!
Nebojíš se božího hněvu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Angst vor meinem Zorn.
Bála ses, že jsi mě naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer frommer Zorn macht mich krank.
Dělá se mi špatně z tvého pokrytectví.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in acht vor meinem Zorn.
Střez se mého hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen sind mit Zorn gefüllt.
- Tvé oči jsou plné vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
Such einen anderen Weg, deinen Zorn loszuwerden.
Takže ti navrhuji, aby sis našla jiný způsob, jak se svého vzteku zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor dem Zorn der Natur.
Tváří v tvář běsnění přírody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beleidige ihn nicht in deinem Zorn!
Učinil vše, co bylo v jeho silách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind noch voller Zorn für mich.
Stále ke mně cítíš tolik nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr versteht nicht die Nützlichkeit des Zorns.
- Vy nerozumíte využitelnosti hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voller Hass und Zorn.
Nenávidí je k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann im Zorn nicht klar denken.
To já ve vzteku nedokážu přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Auch im Zorn bist du schön.
Jsi moc hezká, i když se zlobíš..
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie von Mats Zorn gehört?
Slyšel jste o Matsu Zornovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen, dass wir uns Zorn schnappen?
- Takže po nás chcete Zorna?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Zorn ist ein hohes Kopfgeld ausgesetzt.
- Na Zorna je vypsaná nemalá odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts gegen seinen Zorn tun.
On se alespoň nemůže kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zorn wurde vom Todesengel Loki getragen.
Nástrojem Jeho hněvu byl anděl smrti Loki.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, allmächtiger Gott, mildere deinen Zorn.
Nehněvej se, všemohoucí Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all dem Zorn steckt ein Mensch.
Za vší zlobou je člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nur den Zorn des Herrn.
Obávám se jenom hněvu svého Pána.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest dich vor seinem Zorn fürchten.
- Měl by ses bát jeho hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Weir es mich Mit Zorn erfürrt
Ale nikdo mě neposlouchá Nikdo mi nelozumí
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die geringste Spur von Zorn.
Žádné stopy po hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat der Zorn Gottes schon getroffen.
Bůh se mi už pomstil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Zorn aus der Kindheit.
Poznamenanej zlobou z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hegt keinen Zorn gegen dich, sondern du hegst Zorn gegen Gott.
Bůh se na nás nezlobí! Ty se zlobíš na Boha.
   Korpustyp: Untertitel
unterbrach ihn Robur, in dem der Zorn hell aufloderte.
vykřikl inženýr Robur v návalu neovladatelného vzteku.
   Korpustyp: Literatur
Wahrscheinlichem Zorn, denn wir erfuhren nichts mehr von Sortini;
Pravděpodobného hněvu, neboť my jsme o Sortinim už nikdy neslyšeli;
   Korpustyp: Literatur
Bo Xilai zwischen dem Drachen und seinem Zorn
Po Si-laj mezi drakem a jeho hněvem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass sie ihren Zorn an mir auslassen, nicht an dir.
Nech ji vylévat si jed na mně, ne na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zorn, mein Lieber, richtet sich gegen dich.
Opravdu za to můžeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
# Wird dir schwindlig vor Zorn, # # wenn die Lügner dich narren?
Točí se ti hlava vzteky, když tě oklamou lháři?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit den Schalen des Zorns zu tun?
Co to má ale společného s morovými ranami?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Blutergebnisse der Schalen des Zorns?
Máš už krevní zprávu morových ran?
   Korpustyp: Untertitel