Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zubehör&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubehör příslušenství 637 doplněk 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Unternehmen stellt Personenkraftwagen, Ersatzteile sowie Zubehör her.
Podnik vyrábí osobní auta, náhradní díly a příslušenství.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat er dann für alles bezahlt plus einiges Zubehör.
Vlastně zaplatil vše včetně příslušenství.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehör
Příslušenství
   Korpustyp: Wikipedia
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
všechny ostatní části, součásti a příslušenství se zařazují do čísla 9033.
   Korpustyp: EU
Sie sind mit Zubehör, insbesondere mit einheitlichen Ladegeräten, kompatibel.
rádiové zařízení funguje společně s příslušenstvím, zejména s jednotnými nabíječkami;
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist weder mit dem Aufsatzkasten noch mit anderem Zubehör ausgestattet.
Toto vozidlo není při předložení vybaveno zadní skříní ani žádným jiným příslušenstvím.
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten, a.n.g.
Části a součásti a příslušenství počítačů a jiných přístrojů pro zpracování dat
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln, a.n.g.
Části, součásti a příslušenství regulačních nebo kontrolních přístrojů a zařízení, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Abgesehen von Zubehör stellt Elan vor allem Abfahrt-Ski und Snowboards her.
Elan kromě příslušenství vyrábí především alpské lyže a snowboardy.
   Korpustyp: EU
Ein DFE des Typs 1 kann als Standardteil des bildgebenden Geräts oder als Zubehör verkauft werden.
DFE typu 1 může být prodáván jako standardní součást zobrazovacího zařízení, nebo jako příslušenství.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubehör

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zubehör für die Labors.
- Zásoby pro laboratoř.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mit Zubehör.
Přišlo to s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Spare nicht am Zubehör.
A nešetři na surovinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen vielleicht mehr Zubehör.
Možná budou potřebovat další materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung, Fußbekleidung, Gepäckartikel und Zubehör
Oděvy, obuv, brašnářské výrobky a doplňky
   Korpustyp: EU
Arbeitskleidung, besondere Arbeitsbekleidungen und Zubehör
Zaměstnanecké oděvy, speciální pracovní oděvy a oděvní doplňky
   Korpustyp: EU
Kopfbedeckungen und Zubehör für Kopfbedeckungen
Pokrývky hlavy a jejich doplňky
   Korpustyp: EU
Diverse Maschinen, Einrichtungen und Zubehör
Různé kancelářské zařízení a potřeby
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen
Díly obráběcích a tvářecích strojů
   Korpustyp: EU
Handelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Obchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Velkoobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Specializovaný maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Schmuck, Silberwaren, Uhren und Zubehör
Klenoty, hodiny a hodinky
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungenleistungen mit Kraftwagenteilen und --zubehör
Maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
- Keine Waffen, Drogen oder Zubehör?
- Žádné zbraně? - Ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit sonstigen Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör
Velkoobchod s ostatními stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
Zprostředkování obchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Figuren, Ersatzteile und Zubehör getrennt verkäuflich.
Figurky a doplňky k dostání samostatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Zubehör für Fotos aus.
Vypadá to jako nástroje k focení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde etwas Zubehör brauchen.
Ale budu potřebovat pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legten unser Borg-Zubehör ab.
Mnozí z nás se konečně mohli zbavit Borgských protéz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Goldmine für Zubehör.
Je to zlatý důl pro součástky.
   Korpustyp: Untertitel
wir müssen Zubehör und Kleidung einkaufen gehen.
Musíme jít nakoupit oblečení a věci do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Küchenausstattung, Haushalts- und Heimartikel, Catering-Zubehör
Kuchyňské zařízení, domácí potřeby a zařízení pro pohostinství
   Korpustyp: EU
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Ostatní maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Velkoobchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Specializovaný maloobchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Ostatní maloobchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Handelsvermittlungsleistungen mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Zprostředkování velkoobchodu a velkoobchod v zastoupení s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit landwirtschaftlichen Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör
Velkoobchod se zemědělskými stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit sonstigen Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör
Velkoobchod s ostatními stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Zubehör für Maschinen und Ausrüstungen
Velkoobchod s příslušenstvím pro stroje a zařízení
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit elektrischen Spezialmaschinen, -ausrüstungen und Zubehör
Velkoobchod s profesionálními elektrickými stroji, přístroji a elektrotechnickým materiálem
   Korpustyp: EU
Heizkörper und Heizkessel sowie Zubehör für Zentralheizungen
Radiátory a kotle k ústřednímu vytápění a jejich díly
   Korpustyp: EU
Einbau von Türen und Fenstern sowie Zubehör
Instalace a montáž dveří a oken a souvisejících výrobků
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Kraftwagen, Kraftwagenteilen und Zubehör
Zprostředkování a velkoobchod s motorovými vozidly, s díly a příslušenstvím motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Einzelhandel mit Kraftwagen, Kraftwagenteilen und Zubehör
Maloobchod s díly a příslušenstvím motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Hier hast du deinen sonstigen Zubehör:
Máš svoji obvyklou výbavu:
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einiges an Zubehör brauchen.
Budu potřebovat nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Achso, das ist Zubehör für den Basteltisch.
To jsou věci na domácí řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Versand-Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Zásilkový maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Sonstige Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör, a.n.g.
Ostatní maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla j. n.
   Korpustyp: EU
Andere Bekleidungsartikel und -zubehör [COICOP 03.1.3]
Ostatní oděvní doplňky a textilní galanterie [COICOP 03.1.3]
   Korpustyp: EU
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör
Fotografická a kinematografická zařízení a optické přístroje
   Korpustyp: EU
Anzugträger, dein Zubehör wird hoch geschätzt.
Kravaťáku, tvoje zásoby se velmi cení.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier, 300 Dollar für künstlerisches Zubehör.
Utratila 300 dolarů za malířský náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mir fehlt einfach nur das Zubehör.
Ale mohla bych být, kdybych měla náčiní.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind wahrscheinlich Ernährungspakete, medizinisches Zubehör.
Zřejmě jsou to balíčky s jídlem, lékařské zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zubehör gefällt mir schon mal.
No, instalace se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Ostatní maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör über das Internet
Internetový maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör über das Internet
Služby v oblasti internetového maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Ostatní maloobchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Zprostředkování obchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Handelsvermittlung von Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Služby v oblasti zprostředkování velkoobchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwählten schon zur Tracht für morgen alles Zubehör.
Už jsme shledaly vše, čeho na zítřejší úbor třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Uniform-Zubehör-Firma aus dem Internet.
- Firma na uniformy přes internet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie vor, uns das Zubehör zu besorgen?
Jak si představujete, že nám seženete zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der mich im Geschäftsfeld für zahnmedizinisches Zubehör begrüßt.
Radost mého otce, když mě vítá do vzrušujícího světa zubních doplňků.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das wichtige Zubehör, das du beschaffen musstest?
- Tohle jsou ty důležité zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Amerikaner wirklich noch mehr blödes Furz-Zubehör?
Opravdu Američani potřebují další blbej prdící bazmek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Zubehör für Operation Christopher zusammensuchen.
Musíte shromáždit zásoby pro operaci Christopher.
   Korpustyp: Untertitel
Büromaschinen, Büromaterial und Zubehör, außer Computern, Druckern und Möbeln
Kancelářské strojní zařízení a potřeby mimo počítače, tiskárny a nábytek
   Korpustyp: EU
Rundfunk- und Fernsehgeräte, Kommunikations- und Fernmeldeanlagen und Zubehör
Rozhlas, televize, komunikace, telekomunikace a související zařízení
   Korpustyp: EU
Möbel (einschließlich Büromöbel), Zubehör, Haushaltsgeräte (ausgenommen Beleuchtung) und Reinigungsmittel
Nábytek (včetně kancelářského), zařízení interiéru, domácí spotřebiče (mimo osvětlení) a čisticí prostředky
   Korpustyp: EU
Teile und Zubehör für Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
Díly obráběcích a tvářecích strojů pro zpracovávání kovů
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Maschinen, Ausrüstungen und Zubehör für die Gartenarbeit
Velkoobchod se zahradnickými stroji, strojním zařízením a příslušenstvím
   Korpustyp: EU
elektrische Maschinen, Apparate und Geräte sowie elektrisches Zubehör (Kapitel 85);
elektrické stroje, přístroje nebo zařízení (kapitola 85);
   Korpustyp: EU
Sie sind mit Zubehör, insbesondere mit einheitlichen Ladegeräten, kompatibel.
rádiové zařízení funguje společně s příslušenstvím, zejména s jednotnými nabíječkami;
   Korpustyp: EU
Die Spinnstoffsohleneinsätze und das Metallwerkzeug sind lediglich Zubehör zum Schuh.
Vložky s textilní podešví a kovový nástroj jsou pouze příslušenstvím obuvi.
   Korpustyp: EU
Schraubstöcke, Schraubzwingen und dergl. (ausg. Zubehör oder Teile von Werkzeugmaschinen)
Svěráky, upínáky a podobné nářadí (jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů)
   Korpustyp: EU
für Blinde und Schwachsichtige angepasste Spieltische und Zubehör
Hrací stoly a pomůcky pro nevidomé a slabozraké
   Korpustyp: EU
Das ist ein Laden mit Zubehör für Pflanzen in Hydrokulturen.
Jste obchod s potřebami pro růst rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade dabei etwas Zubehör ins Auto zu bringen.
Já zrovna vynáším z auta nějaký věci na výzdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Zubehör gestohlen, seine eigene Arbeit entwickelt.
Kradl zásoby na svou vlastní práci.
   Korpustyp: Untertitel
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
povozy tažené zvířaty pro osobní dopravu, potřebnou výstroj (spřežení, chomouty, uzdy, otěže, obojky, postroje apod.),
   Korpustyp: EU
Apparatur für Kapillargaschromatographie gemäß Anhang X A mit folgendem Zubehör:
Zařízení na kapilární plynovou chromatografii popsané v příloze X A, vybavené:
   Korpustyp: EU
364 Herstellung von Textilmaschinen und Zubehör sowie Nähmaschinen
364 Výroba strojů pro textilní průmysl a jejich doplňků, výroba šicích strojů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ware ist ohne Rahmen, Stangen oder Zubehör aufgemacht.
Výrobek je předkládán bez rámu, tyčí nebo doplňků.
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagenteilen und -zubehör über das Internet
Internetový maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
   Korpustyp: EU
Audiovisuelle, fotografische und Informationsverarbeitungsgeräte und Zubehör (einschl. Reparatur)
Zařízení audiovizuální, fotografická a pro zpracování informací
   Korpustyp: EU
Foto- und Filmausrüstung, optische Geräte und Zubehör [COICOP 09.1.2]
Fotografická a kinematografická zařízení a optické přístroje [COICOP 09.1.2]
   Korpustyp: EU
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör [COICOP 09.1.5]
Opravy zařízení audio-video a zařízení pro zpracování fotografií a dat [COICOP 09.1.5]
   Korpustyp: EU
Reparatur von audiovisuellen, fotografischen und Informationsverarbeitungsgeräten und Zubehör
Opravy zařízení audio-video a zařízení pro zpracování fotografií a informací
   Korpustyp: EU
Der Typ kauft eine Menge teurer Bürogeräte und Zubehör.
Tenhle chlap nakupuje spoustu drahých kancelářských potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Kürze mit dem Zubehör zurück.
Hned budu zpět se vším potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, dass du zahnärztliches Zubehör verkaufst?
Říkal jsi, že prodáváš zubařské nástroje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie befanden sich in einem Gebäude voller Betten und Zubehör.
- Jste v budově plné postelí a kumbálů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Utáhněte si prosím všechny šroubky, matky a odnímatelné části.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt hat mir bereits Geld für das Zubehör geliehen.
Schmidt mi půjčuje peníze na nákup komponentů.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
Betaferon a další pomůcky, které budete potřebovat, k vždy snadno našli.
   Korpustyp: Fachtext
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Betaferon und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
Betaferon a další pomůcky, které budete potřebovat, vždy snadno našli.
   Korpustyp: Fachtext
Handel mit Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör; Instandhaltung und Reparatur von Krafträdern
Obchod s motocykly, jejich díly a příslušenstvím a jejich opravy a údržba
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Leistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör, a. n. g.
Ostatní maloobchod s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagenteilen und –zubehör, a. n. g.
Služby v oblasti ostatního maloobchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla j.n.
   Korpustyp: EU DCEP
ständigen Aufbewahrungsplatz ein, damit Sie Ihr Extavia und das gesamte Zubehör immer leicht finden.
Extavia a další pomůcky, které budete pozřebovat, vždy snadno našli.
   Korpustyp: Fachtext