Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zubehörteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubehörteil příslušenství 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zubehörteil příslušenství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Zubehörteil kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundgerät als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Příslušenství může být prodáváno samostatně pod vlastním číslem modelu nebo může být prodáváno se základní jednotkou jako součást balení nebo sestavy základní jednotky.
   Korpustyp: EU
„Am Behälter oder Tank befestigte Zubehörteile“ bezeichnet unter anderem folgende Bauteile, die entweder getrennt oder kombiniert am Behälter oder Tank angebracht sind:
Příslušenstvím namontovaným na zásobníku nebo nádrži“ se rozumí zejména následující součásti, a to buď samostatné, nebo kombinované, pokud jsou připevněny k zásobníku nebo nádrži:
   Korpustyp: EU
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Součásti a příslušenství vozidla nesmějí překážet řidiči při řízení traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zu prüfende Sitz muss mit allen Polsterungen und Zubehörteilen ausgerüstet sein.
Zkoušené sedadlo musí být kompletní, s veškerým čalouněním a s příslušenstvím.
   Korpustyp: EU
„elektrische Schaltanlagen“ Schaltgeräte und deren Kombination mit zugehörigen Steuer-, Mess-, Schutz- und Regeleinrichtungen sowie Baugruppen aus derartigen Geräten und Einrichtungen mit den dazugehörigen Verbindungen, Zubehörteilen, Gehäusen und tragenden Elementen, die dazu bestimmt sind, in Verbindung mit der Erzeugung, Übertragung, Verteilung und Umwandlung von elektrischer Energie verwendet zu werden;
„elektrickým spínacím zařízením“ spínací zařízení a jejich kombinace se souvisejícím ovládacím, měřicím, ochranným a regulačním zařízením a soubory těchto přístrojů a zařízení se souvisejícími propojeními, příslušenstvími, zapouzdřeními a podpůrnými strukturami určená k použití v souvislosti s výrobou, přenosem, rozvodem a přeměnou elektrické energie;
   Korpustyp: EU
Art des Zubehörteils nach einem bereichsspezifischen Klassifikation.
Typ příslušenství podle klasifikace specifické pro doménu.
   Korpustyp: EU
Von keinem Zubehörteil darf eine Gefahr für den Fahrer ausgehen.
Řidič nesmí být ohrožen žádnou částí příslušenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Behälter ohne Zubehörteile genehmigt werden sollen, müssen die bei der Prüfung zu verwendenden Zubehörteile in den Herstellerunterlagen genau angegeben sein.
V případě, že nádrže mají být schváleny bez příslušenství, musí dokumentace výrobce jasně uvést příslušenství použité při zkoušce.
   Korpustyp: EU
Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen und die Vorkehrungen, die zu treffen sind;
připojení a používání jakéhokoli zvláštního zařízení či příslušenství a nezbytná opatření, která mají být učiněna;
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zubehörteil"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere interne und externe Zubehörteile und Ausrüstungen
Jiná vnitřní a vnější výbava a zařízení
   Korpustyp: EU
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt.
Připevnění jiné výbavy nebo zařízení vadné.
   Korpustyp: EU
Andere Zubehörteile oder Ausrüstungen nicht vorschriftsgemäß [8].
Jiná výbava nebo zařízení nejsou v souladu s požadavky [8].
   Korpustyp: EU
Befestigung anderer Zubehörteile oder Ausrüstungen defekt
Vadné připevnění jiné výbavy nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
Zubehörteile können Verletzungen verursachen; sicherer Betrieb beeinträchtigt.
Jsou namontované díly, které by mohly způsobit zranění; negativní dopad na bezpečné fungování.
   Korpustyp: EU
BETONSTAHL/BEWEHRUNGSSTAHL UND SPANNSTAHL FÜR BETON (UND ZUBEHÖRTEILE),
VÝZTUŽNÁ A PŘEDPÍNACÍ BETONÁŘSKÁ OCEL (A DOPLŇKY)
   Korpustyp: EU
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise
Návod k použití a specifikace všech zařízení a pomůcek potřebných pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
ROHRE, BEHÄLTER UND ZUBEHÖRTEILE, DIE NICHT MIT TRINKWASSER IN BERÜHRUNG KOMMEN
TRUBKY, NÁDRŽE A DOPLŇKY, KTERÉ NEJSOU V KONATAKTU S VODOU URČENOU K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ.
   Korpustyp: EU
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstandes.
Specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU
Spezifizierung aller erforderlichen Vorrichtungen und Zubehörteile und Betriebsanleitungen für die sichere Funktionsweise des pyrotechnischen Gegenstands.
specifikace všech potřebných zařízení a pomůcek a návod k použití pro spolehlivou a bezpečnou funkci pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU
Das Nazi-Zeug, ein paar von meinen Werkzeugen und ein paar Zubehörteile wurden meiner Werkstatt gestohlen.
Věci Nacistů, nějaké moje nářadí a nějaké části na motorky mi ukradli z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Pomocné součásti (šrouby, klíny, dlahy či nástroje) jsou z této definice vyjmuty.
   Korpustyp: EU
Flächen oder sonstige Zubehörteile in der Nähe des Scheinwerfers dürfen keinerlei störende Nebenwirkungen für die übrigen Verkehrsteilnehmer hervorrufen.
Přítomnost přepážek nebo jiných součástí vybavení v blízkosti světlometu nesmí vytvářet sekundární efekty, které by obtěžovaly ostatní uživatele vozovky.
   Korpustyp: EU
„Am Behälter befestigte Zubehörteile“ sind unter anderem die nachstehenden Bauteile, die entweder getrennt oder zusammen am Behälter angebracht sind:
„Příslušenstvím namontovaným na nádrži“ se rozumí zejména následující součásti, a to buď samostatné, nebo kombinované, pokud jsou připevněny k nádrži:
   Korpustyp: EU
Die in diesem Kapitel als ‚Feuerlöschschläuche‘ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Hadice uvedené v této kapitole jako ‚požární hadice‘ se musí uchovávat s veškerým potřebným nářadím a nástroji na viditelných místech nedaleko vodovodních hydrantů nebo spojení tak, aby se daly pohotově použít.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Kapitel als „Feuerlöschschläuche“ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Hadice uvedené v této kapitole jako „požární hadice“ se musí uchovávat s veškerým potřebným nářadím a nástroji na viditelných místech nedaleko vodovodních hydrantů nebo spojení tak, aby byly se daly pohotově použit.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Při určování základního materiálu svršku se tato výztuha/doplněk ve smyslu poznámky 4 a) ke kapitole 64 nebere v úvahu.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, ob der Gepäckträger als Zubehörteil gesondert verkauft wird oder bereits am Fahrrad montiert ist, muss das Produkt folgende Angaben und Warnhinweise für die Verbraucher enthalten:
Bez ohledu na to, zda je zavazadlový nosič prodáván jako samostatný doplněk nebo je na kole již namontován, musí výrobek poskytovat spotřebiteli alespoň tyto následující údaje:
   Korpustyp: EU
„Am Behälter oder Tank befestigte Zubehörteile“ bezeichnet unter anderem folgende Bauteile, die entweder getrennt oder kombiniert am Behälter oder Tank angebracht sind:
„Příslušenstvím namontovaným na zásobníku nebo nádrži“ se rozumí zejména následující součásti, a to buď samostatné, nebo kombinované, pokud jsou připevněny k zásobníku nebo nádrži:
   Korpustyp: EU
Spezifische Zubehörteile im Sinne von Artikel 45 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 sind Waren, die zur Verwendung mit einem bestimmten wissenschaftlichen Instrument oder Apparat besonders hergerichtet worden sind, um seine Leistungen oder seine Verwendungsmöglichkeiten zu verbessern.
Pro účely čl. 45 písm. a) nařízení (ES) č. 1186/2009 se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky, které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým vědeckým nástrojem nebo přístrojem, aby zdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití.
   Korpustyp: EU
„Flugplatzausrüstung“ (aerodrome equipment) eine Ausrüstung, ein Gerät, ein Zubehörteil, eine Software oder ein Zusatzteil, die/das dazu verwendet wird oder verwendet werden soll, zum Betrieb von Luftfahrzeugen auf einem Flugplatz beizutragen;
„alternativními způsoby průkazu“ se rozumí takové způsoby prokazování souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcím pravidlům k němu, které nabízejí alternativní možnost ke stávajícím přijatelným způsobům průkazu nebo nové způsoby prokazování souladu, které agentura dosud nezařadila mezi přijatelné způsoby průkazu;
   Korpustyp: EU
Da das Versprühen von Pestiziden eine gefährliche Tätigkeit ist, sollten alle für den beruflichen Einsatz bestimmten Anwendungsgeräte und -zubehörteile regelmäßig kontrolliert werden, denn Schäden an den Geräten können jederzeit auftreten (auch kurz nach einer bestandenen Überprüfung und lange vor der nächsten).
Postřikování pesticidy je nebezpečná činnost, a proto by veškerá zařízení pro aplikaci a doplňky určené k profesionálnímu použití měly být pravidelně kontrolovány, protože k poškození zařízení může dojít kdykoli, a to i krátce poté, co úspěšně prošlo jednou zkouškou, a dlouho před zkouškou další.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung 98/214/EG der Kommission vom 9. März 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Metallbauprodukte und Zubehörteile (ABl. L 80 vom 18.3.1998, S. 46)
Rozhodnutí Komise 98/214/ES ze dne 9. března 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o konstrukční kovové výrobky a doplňky (Úř. věst. L 80, 18.3.1998, s. 46)
   Korpustyp: EU
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
   Korpustyp: EU
Spezifische Zubehörteile im Sinne von Artikel 67 Absatz 2 und Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 sind Waren, die zur Verwendung mit einem bestimmten Gegenstand besonders hergerichtet worden sind, um seine Leistungen oder seine Verwendungsmöglichkeiten zu verbessern.
Pro účely čl. 67 odst. 2 a čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 1186/2009 se zvláštním příslušenstvím rozumějí výrobky, které byly speciálně zhotoveny k použití spolu s určitým předmětem, aby zdokonalily jeho výkon nebo možnosti použití.
   Korpustyp: EU
Ebenso sind die vier vertikal verlaufenden Spinnstoffstreifen [1 [1]] auf beiden Seiten des Schuhs außer Betracht zu lassen, da sie die Seiten des Schuhs verstärken. Außer Betracht zu lassen ist auch die Spinnstoffschlaufe an der Ferse des Schuhs, da es sich um ein Zubehörteil handelt, das das Anziehen der Schuhe erleichtert.
Stejně tak se neberou v úvahu čtyři svislé pásky textilie [1 [1]] na obou stranách obuvi, neboť slouží k zesílení stran, ani textilní poutko na patě boty, protože se jedná o doplněk sloužící jako pomoc při jejím obouvání.
   Korpustyp: EU