Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zubereitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zubereitung přípravek 2.980 přípravku 808 příprava 487 rozpuštění 27 úprava 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zubereitung přípravek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
   Korpustyp: EU
Wenn du fertig bist, bring diese Zubereitung zu Lady Helen!
Až to dojíš, chci, abys odnesl Lady Helen její přípravek.
   Korpustyp: Untertitel
Thiaminmononitrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Thiamin mononitrát smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
   Korpustyp: EU
Kaliumjodid darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Jodid draselný smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
   Korpustyp: EU
Betainanhydrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Bezvodý betain smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
   Korpustyp: EU
Betainanhydrochlorid darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Betain hydrochlorid smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
   Korpustyp: EU
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
   Korpustyp: EU DCEP
Kalziumjodat, wasserfrei darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Jodičnan vápenatý, bezvodý smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
   Korpustyp: EU
Die gefährlichen Eigenschaften der Zubereitung selbst sind unter Position 3 anzugeben.
Nebezpečné vlastnosti samotného přípravku by měly být uvedeny v položce 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zubereitungen sind in der Regel die Eigenschaften der Zubereitung selbst anzugeben.
U přípravků by měly být obvykle uvedeny informace o vlastnostech samotného přípravku.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zubereitung von englischem Tee.
Jak pak udělat anglický čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung in der Durchstechflasche:
Po rekonstituci v lahvičce:
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Anwendung nach Zubereitung.
K intravenóznímu podání po rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Doba použitelnosti před rekonstitucí:
   Korpustyp: Fachtext
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung .
Viz přiložený návod pro přípravu .
   Korpustyp: Fachtext
Über die Zubereitung von Huhn.
Knihy o tom, jak vařit kuřata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Art der Zubereitung.
- V mazanici?
   Korpustyp: Untertitel
Auch gut zur Pommes-Zubereitung.
Dělá to i fantastický pomfrity.
   Korpustyp: Untertitel
{MM/YYYY} Durchstechflasche mit Suspension nach Zubereitung:
EXP {MM/ YYYY} Lahvička s rekonstituovanou suspenzí:
   Korpustyp: Fachtext
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen .
Pro přípravu roztoku je třeba užít aseptické techniky .
   Korpustyp: Fachtext
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa :
Pokyny pro přípravu nižších dávek Zomety :
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Zubereitung, siehe Abschnitt 6.6.
Pokyny pro rekonstituci viz bod 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
Gemcitabin Zur intravenösen Anwendung nach Zubereitung
gemcitabinum K intravenóznímu podání po rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
   Korpustyp: Fachtext
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
zvláštní podmínky skladování nebo použití
   Korpustyp: EU DCEP
Hydrochlorid in einer polyethylenglykolisierten liposomalen Zubereitung.
doxorubicin- hydrochloridu v pegylované lipozomální lékové formě.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Hinweise für die Zubereitung der Infusion
Další pokyny pro přípravu infúze
   Korpustyp: Fachtext
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
Návod , krok za krokem
   Korpustyp: Fachtext
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung :
Upozornění pro přípravu a podávání :
   Korpustyp: Fachtext
- einer Humaninsulin-Zubereitung auf eine andere,
- z jednoho lidského inzulínu na jiný,
   Korpustyp: Fachtext
Subkutane und intravenöse Anwendung nach vorschriftsmäßiger Zubereitung .
Subkutánní nebo intravenózní podání po rekonstituci dle návodu .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise für die Zubereitung von 99mTc-Depreotid :
Návod pro přípravu 99mTc-depreotidu :
   Korpustyp: Fachtext
Ich lernte die Zubereitung von Rokeg-Blutpastete.
Naučila jsem se dělat rokegský krvavý koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Mengen für die Zubereitung der Hybridisierungsmischung
Tabulka 1. Doporučená množství pro přípravu hybridizační směsi.
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Stroje pro přípravu krmiva pro zvířata
   Korpustyp: EU
Durchmesser bei der Zubereitung mindestens 65 mm
průměr v okamžiku výroby je nejméně 65 mm
   Korpustyp: EU
Länge bei der Zubereitung mindestens 150 mm
délka v okamžiku výroby je nejméně 150 mm
   Korpustyp: EU
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
Umělá půda – doporučení pro přípravu a skladování
   Korpustyp: EU
Zubereitung durch Aufgießen oder Abkochen (29)
které mají být připraveny louhováním nebo vařením (29)
   Korpustyp: EU
Ja, wir haben eine tolle neue Zubereitung.
Ano, máme novou zálibu v mase.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungsverfahren von Verdünnungen und Häufigkeit der Zubereitung,
metoda a frekvence přípravy roztoků,
   Korpustyp: EU
Geeignet für die Zubereitung von Säuglingsnahrung
Vhodná pro přípravu stravy pro kojence
   Korpustyp: EU
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus Ethylenglykol und:
Přípravky sestávající především z ethylenglykolu a:
   Korpustyp: EU
Die Zubereitung ist in Dosen aufgemacht.
Výrobek je upraven v konzervách.
   Korpustyp: EU
Während der Zubereitung vor direktem Sonnenlicht schützen.
Během přípravy musí být roztok chráněn před slunečním světlem.
   Korpustyp: EU
Ich benötige nicht lange für die Zubereitung.
Za minutku vám osobně něco připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Po rekonstituci 1 ml suspenze obsahuje 150 mg olanzapinu.
   Korpustyp: Fachtext
Für Hinweise zur Zubereitung und Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a zacházení s přípravkem , viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Doporučuje se použít roztok Enbrel ihned po připravení .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Viz bod 6. 6 , pokyny pro přípravu .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie die Herstellungshinweise vor Zubereitung und Anwendung von Busilvex
Přečtěte si tento návod před přípravou a podáním Busilvexu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung enthält 1 ml der Injektionslösung 1 mg Bortezomib .
Po rekonstituci obsahuje 1 ml injekčního roztoku 1 mg bortezomibu .
   Korpustyp: Fachtext
Kit für die radiopharmazeutische Zubereitung einer Infusionslösung ( in Durchstechflaschen ) :
Kit pro přípravu radiofarmaka na infúzi ( v injekčních lahvičkách ) :
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung enthält 1 ml Infusionslösung 2,5 mg Temozolomid.
Po rekonstituci obsahuje 1 ml infuzního roztoku 2, 5 mg temozolomidu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung enthält die Lösung 38 mg/ml Gemcitabin.
Po rekonstituci roztok obsahuje 38 mg/ ml gemcitabinu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben.
Tyto jednotky se vztahují výhradně k Lantusu a liší se od m. j.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen .
Během přípravy infuze musí být dodržen aseptický postup .
   Korpustyp: Fachtext
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Doporučuje se připravený roztok Enbrel ihned spotřebovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden .
Roztoky se musí použít ihned po rekonstituci .
   Korpustyp: Fachtext
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být roztok spotřebován okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Für die Anweisungen zur Zubereitung siehe Abschnitt 6.6.
Návod na přípravu, viz bod 6. 6.
   Korpustyp: Fachtext
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu vakcíny viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Z mikrobiologického hlediska je třeba použít roztok ihned.
   Korpustyp: Fachtext
LeukoScan [ 99mTc ] kann nach der Zubereitung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Označený roztok je možné uchovávat při obyčejné teplotě .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden .
Jakmile je infuzní roztok připraven , měl by být okamžitě podán .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung enthält jeder ml Lösung 1 mg Bortezomib.
20 Po rekonstituci obsahuje jeden ml roztoku 1 mg bortezomibu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung ist die Injektionslösung eine gelbe , klare Flüssigkeit .
Po rekonstituci je injekční roztok žlutá , čirá tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Zubereitung des Implantats muss es unmittelbar angewendet werden .
Jakmile je implantát připraven , měl by být okamžitě použit .
   Korpustyp: Fachtext
Eine zufriedenstellend markierte Zubereitung soll 10 . mindestens 90 % aufweisen .
Pro vyhovující účinnost značení je třeba dosáhnout hodnoty A = nejméně 90 % .
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.
Sem zapište instrukce pro přípravu receptu@ label:
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden .
Proto má být zředěný roztok podán v infúzi okamžitě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Zubereitung und Verabreichung von TYSABRI erfolgt durch einen Arzt .
TYSABRI připraví a podá Vám lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Was willst du noch in die Zubereitung rein tun?
Co ještě do tý směsi dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich in einen Salat-Zubereitungs-Kurs schicken?
Nemůžu tě poslat do kurzu přípravy salátu?
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Estragon, den er zur Zubereitung der Täubchen nahm.
Ten samý estragon, co používal na holoubata.
   Korpustyp: Untertitel
Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung.
A chci, abyste říkala nahlas, co děláte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier ist dein Zeug für die Zubereitung.
Tak, tady máš všechno na přípravu.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitung der Hybridisierungslösung in den nach der Tabelle berechneten Mengen.
Připravte množství hybridizačního roztoku podle výpočtů v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
AD 010 Abfälle aus der Herstellung und Zubereitung pharmazeutischer Produkte
AD 010 Odpad z výroby a přípravy farmaceutických výrobků
   Korpustyp: EU
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung (3)
Předsmažené hranolky/výrobky z brambor pro domácí přípravu (3)
   Korpustyp: EU
Erst 1865 findet diese Zubereitung in einigen Fachwerken Erwähnung.
Tento recept se však v některých profesních publikacích objevil až v roce 1865.
   Korpustyp: EU
In Absatz 3 wird „Zubereitung“ durch „Gemisch“ ersetzt.
V bodě 3 se slovo „přípravkem“ nahrazuje slovem „směsí“.
   Korpustyp: EU
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Sušené prášky pro přípravu stravy pro kojence a malé děti
   Korpustyp: EU
jede andere Verwendungsbeschränkung sowie Anleitungen zur Zubereitung und/oder Verwendung.
jakákoli jiná omezení používání a pokyny ohledně přípravy a/nebo používání.
   Korpustyp: EU
Methode für die Zubereitung der Stammlösungen und Prüfkonzentrationen;
metoda přípravy zásobních roztoků a zkušební koncentrace,
   Korpustyp: EU
Nur Instantprodukte für die Zubereitung von aromatisierten Tees und Kräutertees
pouze instantní výrobky pro přípravu ochuceného čaje a bylinných čajů
   Korpustyp: EU
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte die Zubereitung zu Hause
Předsmažené hranolky/výrobky z brambor pro domácí přípravu
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung chemischer Holzschutzmittel
Odpady z výroby, přípravy a používání chemických látek ke konzervaci dřeva
   Korpustyp: EU
vorgekochter Teig für die Zubereitung von Erzeugnissen der Position 1905
Tepelně upravené těsto pro výrobu výrobků čísla 1905
   Korpustyp: EU
Zubereitungsempfehlungen Bei vorfrittierten Pommes frites oder anderen Kartoffelprodukten für die häusliche Zubereitung (Produktkategorie 3), die nach der Zubereitung beprobt und analysiert werden, sollten die Zubereitungsempfehlungen angegeben werden.
Podmínky přípravy U předsmažených hranolků nebo jiných výrobků z brambor určených pro domácí přípravu (třída výrobků 3), z nichž by měly být po vaření odebrány a analyzovány vzorky, by měly být upřesněny podmínky přípravy.
   Korpustyp: EU
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats:
Instrukce pro přípravu redukovaných dávek Zomety Odeberte odpovídající objem koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku:
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung sollte die Suspension innerhalb von zwei Stunden getrunken werden.
Vzniklou suspenzi je nutné vypít do dvou hodin od její přípravy.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte beachten Sie, dass die Durchstechflasche mehr Lösungsmittel enthält, als für die Zubereitung benötigt wird.
Je důležité si uvědomit, že v lahvičce je rozpouštědla více, než je potřebné k rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Die Farbe des Injektionsknopfs richtet sich nach der verwendeten Insulin Human Winthrop-Insulin- Zubereitung.
Barva injekčního tlačítka závisí na typu inzulínu, který pero obsahuje.
   Korpustyp: Fachtext
Haltbarkeit des Impfstoffes nach Zubereitung : bis zu 2 Stunden bei einer Temperatur bis zu 25 °C .
Doba použitelnosti naředěné vakcíny po rekonstituci : do 2 hodin při teplotě do 25°C .
   Korpustyp: Fachtext
3 Hinweise zur Zubereitung und zur Verabreichung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Bis zur Zubereitung bei 2 °C bis 8 °C lagern (im Kühlschrank).
před naředěním skladujte při teplotě 2- 8°C (v chladničce).
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Zubereitung bei 2 °C bis 8 °C lagern (im Kühlschrank).
před naředěním skladujte při teplotě 2- 8°C (v chladničce).
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung steht der Mannitolester im Gleichgewicht mit seinem Hydrolyseprodukt , der Borsäure .
Při rekonstituci je ester mannitolu v rovnováze s produktem hydrolýzy , monomerickou kyselinou boronovou .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird , sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen .
Před zahájením přípravy si důkladně přečtěte celé znění pokynů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterseite des Präparatetabletts ist eine Haltevorrichtung für die Zubereitung der Injektionslösung.
Po uplynutí měsíce a roku uvedených na obalu nesmí být použity.
   Korpustyp: Fachtext
Siehe Abschnitt 3 " Wie wird Fasturtec angewendet " sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Viz bod 3 " Jak se Fasturtec užívá " a praktické informace pro přípravu a zacházení s přípravkem uvedené níže.
   Korpustyp: Fachtext
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , kdy byl připraven .
   Korpustyp: Fachtext
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , co byl připraven .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtzeit zwischen Zubereitung und Ende der Infusion darf 24 Stunden nicht überschreiten .
Celková doba mezi rekonstitucí a ukončením infuze nesmí přesáhnout 24 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Zubereitung enthält die Lösung 25 mg/ ml des Wirkstoffes Pemetrexed .
Po rekonstituci obsahuje roztok 25 mg/ ml pemetrexedu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor der Zubereitung erscheint das Zerit Pulver als cremefarbenes bis schwach pinkfarbenes sandiges Pulver.
Před rozpuštěním je Zerit prášek šedobílý až světle růžový hrubozrnný prášek.
   Korpustyp: Fachtext
2 Anweisungen zur Zubereitung der verdünnten Lösungen sind in Abschnitt 6. 6 dargelegt .
Pokyny k ředění roztoků jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext