Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Wenn du fertig bist, bring diese Zubereitung zu Lady Helen!
Až to dojíš, chci, abys odnesl Lady Helen její přípravek.
Thiaminmononitrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Thiamin mononitrát smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Kaliumjodid darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Jodid draselný smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Betainanhydrat darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Bezvodý betain smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Betainanhydrochlorid darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Betain hydrochlorid smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
Kalziumjodat, wasserfrei darf in Verkehr gebracht und als Zusatzstoff in Form einer Zubereitung verwendet werden.
Jodičnan vápenatý, bezvodý smí být uváděn na trh a používán jako doplňková látka obsahující přípravek.
Die gefährlichen Eigenschaften der Zubereitung selbst sind unter Position 3 anzugeben.
Nebezpečné vlastnosti samotného přípravku by měly být uvedeny v položce 3.
Bei Zubereitungen sind in der Regel die Eigenschaften der Zubereitung selbst anzugeben.
U přípravků by měly být obvykle uvedeny informace o vlastnostech samotného přípravku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gefährlichen Eigenschaften der Zubereitung selbst sind unter Position 3 anzugeben.
Nebezpečné vlastnosti samotného přípravku by měly být uvedeny v položce 3.
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
Bei Zubereitungen sind in der Regel die Eigenschaften der Zubereitung selbst anzugeben.
U přípravků by měly být obvykle uvedeny informace o vlastnostech samotného přípravku.
Berücksichtigt werden auch verfügbare Informationen über die Zubereitung selbst.
Zakládá se rovněž na dostupných informacích o přípravku samotném.
Es ist die Haltbarkeit der Zubereitung bei empfohlener Lagertemperatur anzugeben.
Musí být uvedena doba použitelnosti přípravku při doporučené teplotě skladování.
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben .
Míra účinku tohoto přípravku se uvádí v jednotkách .
Die Haltbarkeit der Zubereitung bei Raumtemperatur muss angegeben werden.
Musí být uvedena doba použitelnosti přípravku při teplotě okolí.
Diese Anforderungen sollten erst ab Gesamtmengen von mehr als 1 Tonne eines Stoffes oder einer Zubereitung gelten.
Tyto požadavky by se měly vztahovat pouze na celkové množství látky nebo přípravku větší než 1 tuna.
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort verwendet wird , ist der Anwender für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich .
Není-li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele .
für jeden Stoff und jede Zubereitung werden für jedes Jahr der geplanten Betriebsdauer die pro Jahr im Prozess schätzungsweise verwendeten Mengen angegeben;
u každé látky a přípravku budou odhadnuty roční objemy používané v provozu, a to pro každý rok plánovaného trvání provozní fáze;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Akribie in der Zubereitung ist die Grundvoraussetzung aller Planung.
Starostlivost o detaily při přípravě je základnou podmínkou plánovaní.
Hinweise für Zubereitung , Umgang und Entsorgung sind in Abschnitt 12 enthalten .
Návod na přípravu , manipulaci a použití je uveden v části 12 .
Die Zubereitung erfordert, dass der Singvogel lebendig in Armagnac ertränkt wird.
Pro přípravu je třeba utopit zpěvného ptáka v Armagnacu.
Informationen über die Zubereitung von Synagis siehe Abschnitt 6. 6 .
Informace o přípravě roztoku přípravku Synagis viz bod 6. 6 .
Okay, hier ist dein Zeug für die Zubereitung.
Tak, tady máš všechno na přípravu.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Zubereitung: H minus 35 Minuten.
Příprava, H mínus 35 minut.
-Vorzugsweise sollte die Zometa-Infusionslösung unverzüglich nach der Zubereitung verwendet werden .
-Infuzní roztok Zomety by měl být použit ihned po přípravě .
Nur weil ich keine Nahrung benötige, heißt das nicht, dass ich an ihrer Zubereitung nicht interessiert bin.
Jen proto, že jídlo nepotřebuji, neznamená, že mě nezajímá jeho příprava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medizinprodukte zur Zubereitung und Anwendung liegen jeder Packung KOGENATE Bayer 250 I. E . bei .
Zdravotnické prostředky pro rozpuštění a podání se dodávají s každým balením KOGENATE Bayer 250 IU .
Medizinprodukte zur Zubereitung und Anwendung liegen jeder Packung Helixate NexGen 250 I. E . bei .
Zdravotnické prostředky pro rozpuštění a podání se dodávají s každým balením Helixate NexGen 250 IU .
Nach Zubereitung enthält jeder ml der Lösung 5 mg Olanzapin.
Po rozpuštění jeden ml roztoku obsahuje 5 mg olanzapinu.
Nach Zubereitung entsprechend Empfehlung entsteht eine Lösung mit 5 mg/ ml Olanzapin .
Po rozpuštění dle návodu vznikne roztok o koncentraci 5 mg/ ml .
Verwenden Sie die Lösung innerhalb 1 Stunde nach Zubereitung .
Roztok použijte okamžitě do 1 hodiny po rozpuštění .
Nach Zubereitung im Kühlschrank aufbewahren und innerhalb von 24 Stunden aufbrauchen .
Po rozpuštění uchovávejte v chladničce a použijte do 24 hodin .
An das Pflegepersonal -Ein abtrennbarer Abschnitt am Ende dieser Gebrauchsinformation enthält Informationen zur Zubereitung und Anwendung .
Pro zdravotnické pracovníky Návod na rozpuštění a aplikaci je na konci této informace , který můžete oddělit .
Zubereitung von Viraferon , Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung : Entfernen Sie die Schutzkappe von der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche .
Rozpuštění prášku na injekci Viraferon Odstraňte ochranný kryt injekční lahvičky obsahující Viraferon .
Zubereitung von IntronA , Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung : Entfernen Sie die Schutzkappe von der IntronA-Durchstechflasche .
Rozpuštění prášku na injekci IntronA Odstraňte ochranný kryt injekční lahvičky obsahující IntronA .
Nach der Zubereitung enthält jeder ml der Infusionslösung 2,5 mg Temozolomid.
Po rekonstituci / rozpuštění obsahuje 1 ml infuzního roztoku 2, 5 mg temozolomidu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verzehr von Schaffleisch ist rückläufig, weil viele es für zu teuer und die Zubereitung für schwierig halten.
Spotřeba skopového masa klesá, neboť některým lidem se zdá, že je příliš drahé a jeho kuchyňská úprava příliš náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kochen und andere Dienstleistungen der Zubereitung von Kartoffeln und Kartoffelerzeugnissen;
Tepelné zpracování a ostatní služby při úpravě brambor a výrobků z nich;
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung im Haushalt
Vliv průmyslového zpracování a/nebo domácí úpravy
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung in den Haushalten auf die Art und Höhe der Rückstände des Wirkstoffs
Účinky průmyslového zpracování nebo kuchyňské úpravy na povahu a množství reziduí účinné látky Soubor doplňkových údajů
Kochen und andere Dienstleistungen der Zubereitung von Kartoffeln und Kartoffelerzeugnissen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung verarbeiteter und haltbar gemachter Kartoffeln
Tepelné zpracování a ostatní služby při úpravě brambor a výrobků z nich; subdodavatelské práce při výrobě zpracovaných a konzervovaných brambor
eine homogene Zubereitung von Weinsäure und Kalziumkarbonat zu gleichen Teilen, fein gemahlen.
homogenní úprava kyselinou vinnou a uhličitanem vápenatým v jemně rozemletých stejných dílech
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden, z. B. aufgebrühter Kaffee, vor dem Verzehr erhitzte Produkte in Dosen und Gläsern.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři: např. uvařená káva a konzervované potraviny, které se před spotřebou ohřívají.
Bei dem Monitoring sind im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung [3] und solche im Handel erhältlichen Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden [4], einzubeziehen.
Monitorování by mělo zahrnovat potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy [3], a potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři [4].
Die Wasseraufnahme im Herstellungsbetrieb sollte überprüft werden. Außerdem sollten zur zuverlässigen Bestimmung des Gehalts des bei der Zubereitung von gefrorenen oder tiefgefrorenen Geflügelschlachtkörpern zugesetzten Wassers geeignete Methoden entwickelt werden, ohne dabei zwischen physiologischer Flüssigkeit und dem bei der Zubereitung aufgenommenen Fremdwasser zu unterscheiden, da eine solche Unterscheidung auf praktische Schwierigkeiten stoßen würde.
V produkčních zařízeních by mělo být kontrolováno množství absorbované vody a měly by být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zubereitung
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zubereitung von englischem Tee.
Jak pak udělat anglický čaj.
Nach Zubereitung in der Durchstechflasche:
Po rekonstituci v lahvičce:
Zur intravenösen Anwendung nach Zubereitung.
K intravenóznímu podání po rekonstituci.
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Doba použitelnosti před rekonstitucí:
Siehe begleitende Anweisung zur Zubereitung .
Viz přiložený návod pro přípravu .
Über die Zubereitung von Huhn.
Knihy o tom, jak vařit kuřata.
Eine bestimmte Art der Zubereitung.
Auch gut zur Pommes-Zubereitung.
Dělá to i fantastický pomfrity.
{MM/YYYY} Durchstechflasche mit Suspension nach Zubereitung:
EXP {MM/ YYYY} Lahvička s rekonstituovanou suspenzí:
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen .
Pro přípravu roztoku je třeba užít aseptické techniky .
Anweisung zur Zubereitung geringerer Dosen von Zometa :
Pokyny pro přípravu nižších dávek Zomety :
Hinweise zur Zubereitung, siehe Abschnitt 6.6.
Pokyny pro rekonstituci viz bod 6. 6.
Gemcitabin Zur intravenösen Anwendung nach Zubereitung
gemcitabinum K intravenóznímu podání po rekonstituci.
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
spezielle Hinweise zu Aufbewahrung und Zubereitung
zvláštní podmínky skladování nebo použití
Hydrochlorid in einer polyethylenglykolisierten liposomalen Zubereitung.
doxorubicin- hydrochloridu v pegylované lipozomální lékové formě.
Weitere Hinweise für die Zubereitung der Infusion
Další pokyny pro přípravu infúze
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung :
Upozornění pro přípravu a podávání :
- einer Humaninsulin-Zubereitung auf eine andere,
- z jednoho lidského inzulínu na jiný,
Subkutane und intravenöse Anwendung nach vorschriftsmäßiger Zubereitung .
Subkutánní nebo intravenózní podání po rekonstituci dle návodu .
Hinweise für die Zubereitung von 99mTc-Depreotid :
Návod pro přípravu 99mTc-depreotidu :
Ich lernte die Zubereitung von Rokeg-Blutpastete.
Naučila jsem se dělat rokegský krvavý koláč.
Empfohlene Mengen für die Zubereitung der Hybridisierungsmischung
Tabulka 1. Doporučená množství pro přípravu hybridizační směsi.
Maschinen für die Zubereitung von Futtermitteln
Stroje pro přípravu krmiva pro zvířata
Durchmesser bei der Zubereitung mindestens 65 mm
průměr v okamžiku výroby je nejméně 65 mm
Länge bei der Zubereitung mindestens 150 mm
délka v okamžiku výroby je nejméně 150 mm
Kunsterde — Empfehlungen für die Zubereitung und Lagerung
Umělá půda – doporučení pro přípravu a skladování
Zubereitung durch Aufgießen oder Abkochen (29)
které mají být připraveny louhováním nebo vařením (29)
Ja, wir haben eine tolle neue Zubereitung.
Ano, máme novou zálibu v mase.
Zubereitungsverfahren von Verdünnungen und Häufigkeit der Zubereitung,
metoda a frekvence přípravy roztoků,
Geeignet für die Zubereitung von Säuglingsnahrung
Vhodná pro přípravu stravy pro kojence
Zubereitung, bestehend im Wesentlichen aus Ethylenglykol und:
Přípravky sestávající především z ethylenglykolu a:
Die Zubereitung ist in Dosen aufgemacht.
Výrobek je upraven v konzervách.
Während der Zubereitung vor direktem Sonnenlicht schützen.
Během přípravy musí být roztok chráněn před slunečním světlem.
Ich benötige nicht lange für die Zubereitung.
Za minutku vám osobně něco připravím.
Nach Zubereitung enthält 1 ml Suspension jeweils 150 mg Olanzapin.
Po rekonstituci 1 ml suspenze obsahuje 150 mg olanzapinu.
Für Hinweise zur Zubereitung und Handhabung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a zacházení s přípravkem , viz bod 6. 6 .
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Doporučuje se použít roztok Enbrel ihned po připravení .
Pulver zur Herstellung eines Konzentrats für die Zubereitung einer Infusionslösung
Prášek pro přípravu koncentrátu infuzního roztoku
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Viz bod 6. 6 , pokyny pro přípravu .
Lesen Sie die Herstellungshinweise vor Zubereitung und Anwendung von Busilvex
Přečtěte si tento návod před přípravou a podáním Busilvexu .
Nach Zubereitung enthält 1 ml der Injektionslösung 1 mg Bortezomib .
Po rekonstituci obsahuje 1 ml injekčního roztoku 1 mg bortezomibu .
Kit für die radiopharmazeutische Zubereitung einer Infusionslösung ( in Durchstechflaschen ) :
Kit pro přípravu radiofarmaka na infúzi ( v injekčních lahvičkách ) :
Nach der Zubereitung enthält 1 ml Infusionslösung 2,5 mg Temozolomid.
Po rekonstituci obsahuje 1 ml infuzního roztoku 2, 5 mg temozolomidu.
Nach Zubereitung enthält die Lösung 38 mg/ml Gemcitabin.
Po rekonstituci roztok obsahuje 38 mg/ ml gemcitabinu.
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben.
Tyto jednotky se vztahují výhradně k Lantusu a liší se od m. j.
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen .
Během přípravy infuze musí být dodržen aseptický postup .
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Doporučuje se připravený roztok Enbrel ihned spotřebovat .
Die Lösungen sind unmittelbar nach ihrer Zubereitung zu verwenden .
Roztoky se musí použít ihned po rekonstituci .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die gebrauchsfertige Zubereitung sofort verwendet werden .
Z mikrobiologického hlediska by měl být roztok spotřebován okamžitě .
Für die Anweisungen zur Zubereitung siehe Abschnitt 6.6.
Návod na přípravu, viz bod 6. 6.
Anleitung zur Zubereitung des Impfstoffs siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu vakcíny viz bod 6. 6 .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte die Zubereitung sofort verwendet werden.
Z mikrobiologického hlediska je třeba použít roztok ihned.
LeukoScan [ 99mTc ] kann nach der Zubereitung bei Raumtemperatur aufbewahrt werden .
Označený roztok je možné uchovávat při obyčejné teplotě .
Nach der Zubereitung sollte die Infusion umgehend verwendet werden .
Jakmile je infuzní roztok připraven , měl by být okamžitě podán .
Nach der Zubereitung enthält jeder ml Lösung 1 mg Bortezomib.
20 Po rekonstituci obsahuje jeden ml roztoku 1 mg bortezomibu.
Nach der Zubereitung ist die Injektionslösung eine gelbe , klare Flüssigkeit .
Po rekonstituci je injekční roztok žlutá , čirá tekutina .
Nach Zubereitung des Implantats muss es unmittelbar angewendet werden .
Jakmile je implantát připraven , měl by být okamžitě použit .
Eine zufriedenstellend markierte Zubereitung soll 10 . mindestens 90 % aufweisen .
Pro vyhovující účinnost značení je třeba dosáhnout hodnoty A = nejméně 90 % .
Geben Sie hier die Anweisungen zur Zubereitung ein.
Sem zapište instrukce pro přípravu receptu@ label:
Daher sollte die verdünnte Infusionslösung unmittelbar nach Zubereitung verabreicht werden .
Proto má být zředěný roztok podán v infúzi okamžitě .
Die Zubereitung und Verabreichung von TYSABRI erfolgt durch einen Arzt .
TYSABRI připraví a podá Vám lékař .
Was willst du noch in die Zubereitung rein tun?
Co ještě do tý směsi dáme?
Kann ich dich in einen Salat-Zubereitungs-Kurs schicken?
Nemůžu tě poslat do kurzu přípravy salátu?
Der gleiche Estragon, den er zur Zubereitung der Täubchen nahm.
Ten samý estragon, co používal na holoubata.
Und erläutern Sie mir bitte jeden Schritt der Zubereitung.
A chci, abyste říkala nahlas, co děláte.
Okay, hier ist dein Zeug für die Zubereitung.
Tak, tady máš všechno na přípravu.
Zubereitung der Hybridisierungslösung in den nach der Tabelle berechneten Mengen.
Připravte množství hybridizačního roztoku podle výpočtů v tabulce 1.
AD 010 Abfälle aus der Herstellung und Zubereitung pharmazeutischer Produkte
AD 010 Odpad z výroby a přípravy farmaceutických výrobků
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung (3)
Předsmažené hranolky/výrobky z brambor pro domácí přípravu (3)
Erst 1865 findet diese Zubereitung in einigen Fachwerken Erwähnung.
Tento recept se však v některých profesních publikacích objevil až v roce 1865.
In Absatz 3 wird „Zubereitung“ durch „Gemisch“ ersetzt.
V bodě 3 se slovo „přípravkem“ nahrazuje slovem „směsí“.
Trockenpulver für die Zubereitung von Nahrung für Säuglinge und Kleinkinder
Sušené prášky pro přípravu stravy pro kojence a malé děti
jede andere Verwendungsbeschränkung sowie Anleitungen zur Zubereitung und/oder Verwendung.
jakákoli jiná omezení používání a pokyny ohledně přípravy a/nebo používání.
Methode für die Zubereitung der Stammlösungen und Prüfkonzentrationen;
metoda přípravy zásobních roztoků a zkušební koncentrace,
Nur Instantprodukte für die Zubereitung von aromatisierten Tees und Kräutertees
pouze instantní výrobky pro přípravu ochuceného čaje a bylinných čajů
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte die Zubereitung zu Hause
Předsmažené hranolky/výrobky z brambor pro domácí přípravu
Abfälle aus der Herstellung, Zubereitung und Verwendung chemischer Holzschutzmittel
Odpady z výroby, přípravy a používání chemických látek ke konzervaci dřeva
vorgekochter Teig für die Zubereitung von Erzeugnissen der Position 1905
Tepelně upravené těsto pro výrobu výrobků čísla 1905
Zubereitungsempfehlungen Bei vorfrittierten Pommes frites oder anderen Kartoffelprodukten für die häusliche Zubereitung (Produktkategorie 3), die nach der Zubereitung beprobt und analysiert werden, sollten die Zubereitungsempfehlungen angegeben werden.
Podmínky přípravy U předsmažených hranolků nebo jiných výrobků z brambor určených pro domácí přípravu (třída výrobků 3), z nichž by měly být po vaření odebrány a analyzovány vzorky, by měly být upřesněny podmínky přípravy.
Anweisungen zur Zubereitung der verminderten Dosen von Zometa Entnehmen Sie das jeweils entsprechende Volumen des Infusionslösungskonzentrats:
Instrukce pro přípravu redukovaných dávek Zomety Odeberte odpovídající objem koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku:
Nach der Zubereitung sollte die Suspension innerhalb von zwei Stunden getrunken werden.
Vzniklou suspenzi je nutné vypít do dvou hodin od její přípravy.
Bitte beachten Sie, dass die Durchstechflasche mehr Lösungsmittel enthält, als für die Zubereitung benötigt wird.
Je důležité si uvědomit, že v lahvičce je rozpouštědla více, než je potřebné k rekonstituci.
Die Farbe des Injektionsknopfs richtet sich nach der verwendeten Insulin Human Winthrop-Insulin- Zubereitung.
Barva injekčního tlačítka závisí na typu inzulínu, který pero obsahuje.
Haltbarkeit des Impfstoffes nach Zubereitung : bis zu 2 Stunden bei einer Temperatur bis zu 25 °C .
Doba použitelnosti naředěné vakcíny po rekonstituci : do 2 hodin při teplotě do 25°C .
3 Hinweise zur Zubereitung und zur Verabreichung siehe Abschnitt 6. 6 .
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Bis zur Zubereitung bei 2 °C bis 8 °C lagern (im Kühlschrank).
před naředěním skladujte při teplotě 2- 8°C (v chladničce).
Vor der Zubereitung bei 2 °C bis 8 °C lagern (im Kühlschrank).
před naředěním skladujte při teplotě 2- 8°C (v chladničce).
Nach der Zubereitung steht der Mannitolester im Gleichgewicht mit seinem Hydrolyseprodukt , der Borsäure .
Při rekonstituci je ester mannitolu v rovnováze s produktem hydrolýzy , monomerickou kyselinou boronovou .
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird , sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen .
Před zahájením přípravy si důkladně přečtěte celé znění pokynů .
Die Unterseite des Präparatetabletts ist eine Haltevorrichtung für die Zubereitung der Injektionslösung.
Po uplynutí měsíce a roku uvedených na obalu nesmí být použity.
Siehe Abschnitt 3 " Wie wird Fasturtec angewendet " sowie die nachfolgenden praktischen Hinweise zur Zubereitung und Handhabung.
Viz bod 3 " Jak se Fasturtec užívá " a praktické informace pro přípravu a zacházení s přípravkem uvedené níže.
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , kdy byl připraven .
Die fertige Infusionslösung sollte möglichst rasch im Anschluss an die Zubereitung verabreicht werden .
Konečný roztok infuze je nutné podávat co nejdříve poté , co byl připraven .
Die Gesamtzeit zwischen Zubereitung und Ende der Infusion darf 24 Stunden nicht überschreiten .
Celková doba mezi rekonstitucí a ukončením infuze nesmí přesáhnout 24 hodiny .
Nach der Zubereitung enthält die Lösung 25 mg/ ml des Wirkstoffes Pemetrexed .
Po rekonstituci obsahuje roztok 25 mg/ ml pemetrexedu .
Vor der Zubereitung erscheint das Zerit Pulver als cremefarbenes bis schwach pinkfarbenes sandiges Pulver.
Před rozpuštěním je Zerit prášek šedobílý až světle růžový hrubozrnný prášek.
2 Anweisungen zur Zubereitung der verdünnten Lösungen sind in Abschnitt 6. 6 dargelegt .
Pokyny k ředění roztoků jsou uvedeny v bodě 6. 6 .