Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
Ella träumt davon, es als Reitpferd zu nutzen. Aber ich finde, man könnte es auch zur Zucht benutzen.
Elli na něm chce jezdit, Ale taky může být použito na chov.
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
Obránce založí v Texasu nový chov.
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
Na jeden den už toho šlechtění bylo trochu moc.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Mr. Ellsworth, Vindicators fehlende Hörner kommen von der Zucht, er ist keine Missgeburt.
Pane Ellsworthi, to, že nemá rohy, je výsledek šlechtění, nikoli podivná hříčka přírody.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Die Zucht war meinem Vater sehr wichtig.
Otci na šlechtění velmi záleželo.
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
To se ničím neliší od předpisů pro jakýkoli nový kultivar, který je výsledkem tradičního šlechtění.
Durchführung eines unternehmenseigenen Programms zur Vermeidung des Transformationsereignisses bei Zucht und Saatguterzeugung.
Zavést interní program, který zabrání výskytu insertu v rámci produkce osiva a šlechtění.
Verkäufe zur weiteren Haltung/Zucht
Prodej na další chov/šlechtění
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Prodej na další chov nebo šlechtění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Zucht der „Gentse azalea“ (von der Produktion der Stecklinge bis zur blühfähigen Topfpflanze) erfolgt in dem unter Nummer 4.3 umrissenen geografischen Gebiet.
Celý proces pěstování „Gentse azalea“ (od produkce řízku až k hrnkované květuschopné rostlině) se uskutečňuje v zeměpisné oblasti stanovené v bodu 4.3.
Die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur erfordert eine starke Unterstützung der wissenschaftlichen Forschung und der technischen Entwicklung im Bereich der Zucht einheimischer Arten, durch die sich die Erzeugung und das Nahrungsmittelangebot diversifizieren lassen und eine qualitativ gute Aufzucht sichergestellt werden kann, wobei sich gleichzeitig mehr Umweltsicherheit erreichen lässt.
K udržitelnému rozvoji evropské akvakultury je za účelem pěstování původních druhů nutné poskytnout významnou podporu vědeckému výzkumu a technickému rozvoji, aby se zajistila diverzifikace výroby a dodávek potravin a zvýšila jejich kvalita a zároveň přispělo k vyšší bezpečnosti z hlediska životního prostředí.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Brambory (sadbové, konzumní a škrobové), cukrová a krmná řepa, cibule, zelenina, jahody, ovocné sady (opětovná výsadba), okrasné rostliny (včetně pěstování cibulek), šáchor jedlý – všechny plodiny.
"Aquakultur": Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
e) "akvakulturou" se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
e) „Aquakultur“: Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
e) „akvakulturou“ se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen Zucht, Ordnung und Abhärtung, liebe Racket!
Co potřebujeme, milá Racket, je disciplína, pořádek a tvrdost.
Du verstehst nichts von Zucht und Ordnung.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder in Sams Alter brauchen Zucht, sonst tyrannisieren sie einen.
Děti jeho věku potřebují kázeň, jinak si tě obtočí kolem prstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paarung, ist nicht zur Verbesserung der Zucht.
Páření neslouží jen ke zlepšení plemene.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zucht
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weibliche Zucht– und Vermehrungsküken
Samičí kuřata chovná a reprodukční
Aus biodynamischer Zucht, selbstverständlich.
Zucht- oder Nutzgeflügel und Zucht- oder Nutzlaufvögel (BPP, BPR);
chovnou a užitkovou drůbež a chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci (BPP, BPR);
Beihilfe zur Förderung der Zucht
Podpora určená na podporu chovu
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtschweine
Veterinární osvědčení pro plemenná/užitková/jatečná prasata
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Drůbeží mláďata: prarodiče a samičí rodiče
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
Von Geflügel, Zucht- und Jagdfederwild
z drůbeže, farmové a volně žijící pernaté zvěře
Er will eine Zucht aufmachen.
Má v plánu chovat ty ryby.
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
Zucht- und Mastrinder und -equiden
Skot a koňovití – plemenní a na výkrm
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
farmová a volně žijící zvěř (prasata, jeleni)
Frisches Geflügelfleisch, Zucht- und Jagdfederwild
Čerstvé drůbeží maso, pernatá farmová a volně žijící zvěř
Von Geflügel, Zucht- und Jagdfederwild
Z drůbeže, pernaté farmové a volně žijící zvěře
Er stammt aus meiner Zucht.
Z toho nikdy žádný nový druh nevzešel.
Die Zucht heißt Blue Barrel Kennels.
To místo se jmenuje Blue Barrel Kennels.
Du verstehst nichts von Zucht und Ordnung.
Ihr sollt Zucht und Ordnung vertreten.
Vy máte zastupovat právo a porádek.
Wird er für die Zucht benutzt werden?
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtrinder EUROPÄISCHE UNION
Veterinární osvědčení pro plemenný/užitkový/jatečný skot
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
Živočichové pocházející z akvakultury určení k chovu a doplnění stavů
Veterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáky nadřádu běžci
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzlaufvögel (BPR)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovné nebo užitkové ptáky nadřádu běžci (BPR)
Für Zucht, Haltung, Aufzucht oder Umsetzung
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
Veterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáci nadřádu běžci
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
Der Preis für die Zucht einer Elite.
Daň, kterou platí tato elita.
Das ist wegen Zucht und Ordnung hier.
To je kvůli mravnosti a a pořádku.
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
fungování chovných, dodavatelských nebo uživatelských zařízení;
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení;
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
přijímání čistokrevných plemenných samic skotu do plemenitby,
Registrierte Equiden, Zucht- und Nutzequiden, Schlachtequiden
Evidovaní koňovití, plemenní a užitkoví koňovití a jateční koňovití
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
Junge Ziegen, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro budoucí reprodukci
von Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
z farmové a volně žijící zvěře (prasata, jeleni)
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Živé ryby určené k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu
- Helen hatte doch zu Hause die Zucht.
Helen měla doma to zařízení.
Diese Zucht wollte ich Jørgen auferlegen.
Chtěl jsem donutit k sebetrýzni Jorgena.
Paarung, ist nicht zur Verbesserung der Zucht.
Páření neslouží jen ke zlepšení plemene.
Vorschriften für Zucht- und Nutzlaufvögel und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika
Požadavky na chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata z Asie a Afriky
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u ptáků v období snášky a u chovných ptáků .
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u chovných ptáků a u ptáků v období snášky .
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u ptáků v období snášky a u chovných zvířat .
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
za účelem chovu a doplnění stavů;
Er kommt aus guter Zucht und ist schon gezähmt.
Tenhle je z dobrého rodu a již je vytrénovaný.
Ich möchte einen männlichen Kanarienvogel für die Zucht.
Chci dalšího kanára, samečka na páření.
Wissen Sie, wie schwer die Zucht von Tomaten ist?
Víte jak je těžké vypěstovat rajčata?
Die haben erst vor kurzem mit der Zucht begonnen.
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
Rodokmeny a rozmnožování u nás byly vždy slušné téma.
Eine Zucht von über 5.000 Stück wäre eine öffentliche Gefahr.
Ale jejich přemnožení může být velice nebezpečné.
Bist du bereit, für Zucht und Ordnung zu sorgen?
Jsi připravena vybičovat si je k obrazu svému, Alex?
Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere
Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci
Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáky nadřádu běžci (BPP)
Endgültige Einfuhr von eingetragenen Equiden und von Zucht- und Nutzequiden
Stálý dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých
Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáci nadřádu běžci (BPP)
Andere Vogelarten als Masttruthühner und Jungtruthühner für die Zucht
Ostatní druhy ptáků, kromě výkrmu krůt a odchovu krůt
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
„kancem“ pohlavně dospělý samec prasete určený k plemenitbě;
einen ausschließlich zur Zucht von Vögeln genutzten Betrieb,
zařízení používané výhradně k chovu ptáků a
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung sowie Tötung von Tieren;
původu, chovu, označení zvířat, péče o ně a jejich umístění a usmrcování;
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
[chovné a užitkové drůbeži jiné než ptáci nadřádu běžci nebyly podány antimikrobiální látky;]
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …;]]
[chovné a užitkové drůbeži jiné než ptáci nadřádu běžci byly podány tyto antimikrobiální látky: …;]]
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
původu, chovu, značkování zvířat, péče o ně a jejich umístění;
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zucht- und Liefereinrichtungen
Členské státy zaručí, že chovná a dodavatelská zařízení pro subhumánní primáty
Zucht und Haltung von Straußen, Emus und Kaninchen,
chovu pštrosů, emu a králíků;
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
utracené plemenné drůbeže a nosnic druhu Gallus gallus,
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
čerstvého masa drůbeže, ptáků nadřádu běžců, volně žijící i farmové pernaté zvěře a
Hennen, die bis zum Legebeginn oder zur Zucht aufgezogen werden
Slepičky chované pro konzumní produkci vajec nebo pro chovné účely
Weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht gehalten werden
Krůty a krocani chovaní pro účely plemenitby
Junge weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé krůty a krocani určení k chovným účelům
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Telata chovaná pro reprodukci nebo produkci hovězího masa
Außerdem könne dieser Schluss auf Jungtruthühner zur Zucht ausgedehnt werden.
Rovněž dospěl k závěru, že tento závěr lze rozšířit na odchov krůt.
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
Ist wohl 'ne Zucht, die besonders hoch im Kurs steht.
Kočky do domu a na zahradu.
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
Uvnitř je tannisový kořen z jejího skleníku.
Spezialisiert auf die sexuelle Entwicklung beim Zucht-Heilbutt.
Mojí specializací je sexuální vývoj v zajetí chovaných halibutů.
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
Eingeführte Zucht- und Nutzlaufvögel („Laufvögel“) und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden ab dem Tag ihrer Ankunft
Dovezení chovní a užitkoví ptáci nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata musí být drženi v hospodářství určení ode dne jejich dovozu:
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Požadavky na chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata z Asie a Afriky vztahující se na jejich dovoz do Společenství
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
Er kann nicht anders, vorausgesetzt daß Ihr ihn gut in Zucht haltet.
A udělá všechno, co budete chtít, Bille, přerušil ho žid, nic jinýho mu nezbejvá.
Einige Lieferungen möglicherweise verschmutzter Futtermittel zur Zucht von Hennen gingen auch nach Frankreich und Dänemark.
Několik dodávek potenciálně kontaminovaného krmiva pro chovné nosnice se uskutečnilo rovněž do Francie a Dánska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundlagen der Biologie in Bezug auf Anatomie, physiologische Merkmale, Zucht, Genetik und genetische Veränderung.
Základní biologie ve vztahu k anatomii, fyziologickým znakům, chovu, genetice a genetickým změnám.
Nicht bei Hunden, die zur Zucht genutzt werden, oder bei tragenden bzw. laktierenden Hündinnen anwenden.
Přípravek nesmí být používán u chovných psů a u kojících či březích fen.
Nicht anwenden bei Hunden , welche zur Zucht genutzt werden und bei laktierenden oder tragenden Hündinnen .
Nepoužívat u chovných psů ani u laktujících nebo březích fen .
Nicht anwenden bei Hunden , welche zur Zucht genutzt werden und bei laktierenden oder tragenden Hündinnen .
Nepoužívat u chovných psů a u laktujících nebo březích fen .
Nicht bei Hündinnen ( vor der Geschlechtsreife und erwachsene Tiere ) anwenden , die für die Zucht vorgesehenen sind .
Nepoužívat u fen ( pohlavně nedospělých a dospělých ) určených k chovu .
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v době laktace a chovných fen .
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v období laktace a u chovných fen .
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v období laktace a chovných fen .
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívejte u březích fen , fen v období laktace a u chovných fen .
So halte ich meine Vorräte. Tierzucht ist nicht verboten. Nur die Zucht von gefährlichen Tieren.
Musí v tobě být i má část, část, ke které se stále dostanu.
Kommen Sie im Sommer und Sie sehen hier die ersten Zucht-Herefords.
V létě na těchto pastvinách uvidíte první křížence herefordů.
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
Die hab ich aus einer biologischen Zucht direkt vor der Küste von Nattachoke.
Koupil jsem je v pěstírně tady u pobřeží Anantachoke.