Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zucht chov 158 šlechtění 16 pěstování 5 disciplína 3 kázeň 1 plemeno 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zucht chov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
   Korpustyp: Fachtext
Ella träumt davon, es als Reitpferd zu nutzen. Aber ich finde, man könnte es auch zur Zucht benutzen.
Elli na něm chce jezdit, Ale taky může být použito na chov.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Niveau des Tierschutzes von der Zucht bis zur Schlachtung kann die Produktsicherheit und Produktqualität verbessern.
Vysoká úroveň dobrých životních podmínek zvířat od chovu po porážku může zlepšit bezpečnost a jakost produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vindicator wird für die Zucht in Texas verwendet.
Obránce založí v Texasu nový chov.
   Korpustyp: Untertitel
Tierschutzerwägungen sollten im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou otázka dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
   Korpustyp: Untertitel
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
V souvislosti s držením, chovem a používáním zvířat by měla být nejvyšší prioritou problematika dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zucht

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zucht-Champignon
Pečárka dvouvýtrusá
   Korpustyp: Wikipedia
weibliche Zucht– und Vermehrungsküken
Samičí kuřata chovná a reprodukční
   Korpustyp: EU
Aus biodynamischer Zucht, selbstverständlich.
Jsi na správné adrese.
   Korpustyp: Untertitel
Zucht- oder Nutzgeflügel und Zucht- oder Nutzlaufvögel (BPP, BPR);
chovnou a užitkovou drůbež a chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci (BPP, BPR);
   Korpustyp: EU
Beihilfe zur Förderung der Zucht
Podpora určená na podporu chovu
   Korpustyp: EU
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtschweine
Veterinární osvědčení pro plemenná/užitková/jatečná prasata
   Korpustyp: EU
Küken: weibliche Zucht- und Vermehrungsküken
Drůbeží mláďata: prarodiče a samičí rodiče
   Korpustyp: EU
Zucht-, Vermehrungs- oder Ferkelerzeugerbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
   Korpustyp: EU
Von Geflügel, Zucht- und Jagdfederwild
z drůbeže, farmové a volně žijící pernaté zvěře
   Korpustyp: EU
Er will eine Zucht aufmachen.
Má v plánu chovat ty ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Zucht-, Vermehrungs- oder Erhaltungsbestände (Kreuzungen)
Reprodukční nebo rozmnožovací nebo dodavatelská stáda (kříženci)
   Korpustyp: EU
Zucht- und Mastrinder und -equiden
Skot a koňovití – plemenní a na výkrm
   Korpustyp: EU
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
farmová a volně žijící zvěř (prasata, jeleni)
   Korpustyp: EU
Frisches Geflügelfleisch, Zucht- und Jagdfederwild
Čerstvé drůbeží maso, pernatá farmová a volně žijící zvěř
   Korpustyp: EU
Von Geflügel, Zucht- und Jagdfederwild
Z drůbeže, pernaté farmové a volně žijící zvěře
   Korpustyp: EU
Er stammt aus meiner Zucht.
Závodil jsem na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es keine Zucht.
Z toho nikdy žádný nový druh nevzešel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zucht heißt Blue Barrel Kennels.
To místo se jmenuje Blue Barrel Kennels.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst nichts von Zucht und Ordnung.
O disciplíně nevíš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Zucht und Ordnung vertreten.
Vy máte zastupovat právo a porádek.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er für die Zucht benutzt werden?
Dáte ho k odchovu?
   Korpustyp: Untertitel
Tiergesundheitsbescheinigung für Zucht-/Nutz-/Schlachtrinder EUROPÄISCHE UNION
Veterinární osvědčení pro plemenný/užitkový/jatečný skot
   Korpustyp: EU
Tiere aus Aquakultur für Zucht und Wiederaufstockung
Živočichové pocházející z akvakultury určení k chovu a doplnění stavů
   Korpustyp: EU
Veterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáky nadřádu běžci
   Korpustyp: EU
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
   Korpustyp: EU
Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzlaufvögel (BPR)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovné nebo užitkové ptáky nadřádu běžci (BPR)
   Korpustyp: EU
Für Zucht, Haltung, Aufzucht oder Umsetzung
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
   Korpustyp: EU
Veterinärbescheinigung für Zucht- oder Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáci nadřádu běžci
   Korpustyp: EU
BPP (Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
BPP (chovná nebo užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci)
   Korpustyp: EU
Der Preis für die Zucht einer Elite.
Daň, kterou platí tato elita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen Zucht und Ordnung hier.
To je kvůli mravnosti a a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
fungování chovných, dodavatelských nebo uživatelských zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení;
   Korpustyp: EU
die Zulassung reinrassiger weiblicher Zuchtrinder zur Zucht;
přijímání čistokrevných plemenných samic skotu do plemenitby,
   Korpustyp: EU
Registrierte Equiden, Zucht- und Nutzequiden, Schlachtequiden
Evidovaní koňovití, plemenní a užitkoví koňovití a jateční koňovití
   Korpustyp: EU
Lämmer, die zur Zucht aufgezogen werden
Jehňata chovaná pro budoucí reprodukci
   Korpustyp: EU
Junge Ziegen, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé kozy chované pro budoucí reprodukci
   Korpustyp: EU
von Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
z farmové a volně žijící zvěře (prasata, jeleni)
   Korpustyp: EU
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Živé ryby určené k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu
   Korpustyp: EU
- Helen hatte doch zu Hause die Zucht.
Helen měla doma to zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zucht wollte ich Jørgen auferlegen.
Chtěl jsem donutit k sebetrýzni Jorgena.
   Korpustyp: Untertitel
Paarung, ist nicht zur Verbesserung der Zucht.
Páření neslouží jen ke zlepšení plemene.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für Zucht- und Nutzlaufvögel und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika
Požadavky na chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata z Asie a Afriky
   Korpustyp: EU
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u ptáků v období snášky a u chovných ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u chovných ptáků a u ptáků v období snášky .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei legenden oder zur Zucht genutzten Hühnern .
Nepoužívejte u ptáků v období snášky a u chovných zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
(a) zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern ;
a) za účelem chovu a doplnění stavů ;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Zwecken der Zucht oder der Wiederaufstockung von Gewässern
za účelem chovu a doplnění stavů;
   Korpustyp: EU DCEP
Er kommt aus guter Zucht und ist schon gezähmt.
Tenhle je z dobrého rodu a již je vytrénovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen männlichen Kanarienvogel für die Zucht.
Chci dalšího kanára, samečka na páření.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie schwer die Zucht von Tomaten ist?
Víte jak je těžké vypěstovat rajčata?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben erst vor kurzem mit der Zucht begonnen.
Oni s tím teď začínají.
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
Rodokmeny a rozmnožování u nás byly vždy slušné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zucht von über 5.000 Stück wäre eine öffentliche Gefahr.
Ale jejich přemnožení může být velice nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit, für Zucht und Ordnung zu sorgen?
Jsi připravena vybičovat si je k obrazu svému, Alex?
   Korpustyp: Untertitel
Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere
Ostatní farmoví nebo volně žijící suchozemští savci
   Korpustyp: EU
Muster — Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáky nadřádu běžci (BPP)
   Korpustyp: EU
Endgültige Einfuhr von eingetragenen Equiden und von Zucht- und Nutzequiden
Stálý dovoz evidovaných koňovitých a plemenných a užitkových koňovitých
   Korpustyp: EU
Muster-Veterinärbescheinigung für Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel (BPP)
Vzorové veterinární osvědčení pro chovnou nebo užitkovou drůbež jinou než ptáci nadřádu běžci (BPP)
   Korpustyp: EU
Andere Vogelarten als Masttruthühner und Jungtruthühner für die Zucht
Ostatní druhy ptáků, kromě výkrmu krůt a odchovu krůt
   Korpustyp: EU
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
„kancem“ pohlavně dospělý samec prasete určený k plemenitbě;
   Korpustyp: EU
einen ausschließlich zur Zucht von Vögeln genutzten Betrieb,
zařízení používané výhradně k chovu ptáků a
   Korpustyp: EU
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung sowie Tötung von Tieren;
původu, chovu, označení zvířat, péče o ně a jejich umístění a usmrcování;
   Korpustyp: EU
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) keine antimikrobiellen Mittel verabreicht;]
[chovné a užitkové drůbeži jiné než ptáci nadřádu běžci nebyly podány antimikrobiální látky;]
   Korpustyp: EU
[dem Zucht- und Nutzgeflügel (ausgenommen Laufvögeln) folgende antimikrobielle Mittel verabreicht: …;]]
[chovné a užitkové drůbeži jiné než ptáci nadřádu běžci byly podány tyto antimikrobiální látky: …;]]
   Korpustyp: EU
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
původu, chovu, značkování zvířat, péče o ně a jejich umístění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zucht- und Liefereinrichtungen
Členské státy zaručí, že chovná a dodavatelská zařízení pro subhumánní primáty
   Korpustyp: EU DCEP
Zucht und Haltung von Straußen, Emus und Kaninchen,
chovu pštrosů, emu a králíků;
   Korpustyp: EU
der gekeulten Zucht- und Legehennen der Spezies Gallus gallus,
utracené plemenné drůbeže a nosnic druhu Gallus gallus,
   Korpustyp: EU
frisches Fleisch von Geflügel, Laufvögeln, Zucht- und Jagdfederwild und
čerstvého masa drůbeže, ptáků nadřádu běžců, volně žijící i farmové pernaté zvěře a
   Korpustyp: EU
Hennen, die bis zum Legebeginn oder zur Zucht aufgezogen werden
Slepičky chované pro konzumní produkci vajec nebo pro chovné účely
   Korpustyp: EU
Weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht gehalten werden
Krůty a krocani chovaní pro účely plemenitby
   Korpustyp: EU
Junge weibliche und männliche Truthühner, die zur Zucht aufgezogen werden
Mladé krůty a krocani určení k chovným účelům
   Korpustyp: EU
Kälber, die zur Zucht oder zur Mast aufgezogen werden
Telata chovaná pro reprodukci nebo produkci hovězího masa
   Korpustyp: EU
Außerdem könne dieser Schluss auf Jungtruthühner zur Zucht ausgedehnt werden.
Rovněž dospěl k závěru, že tento závěr lze rozšířit na odchov krůt.
   Korpustyp: EU
Lebende Weichtiere für die Zucht, Haltung, Aufzucht und das Umsetzen
Živí měkkýši určení k plemenitbě, hospodářským účelům, chovu, sádkování
   Korpustyp: EU
Wie ein Hengst, der zur Zucht nicht taugt.
Jako hřebec, který se nehodí k chovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wohl 'ne Zucht, die besonders hoch im Kurs steht.
Kočky do domu a na zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Zeugs namens Tanniswurzel aus ihrer Zucht drin.
Uvnitř je tannisový kořen z jejího skleníku.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialisiert auf die sexuelle Entwicklung beim Zucht-Heilbutt.
Mojí specializací je sexuální vývoj v zajetí chovaných halibutů.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte von der Zucht dieser kleinen Wesen reich werden.
Chovem těch potvůrek by se dala vydělat spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeführte Zucht- und Nutzlaufvögel („Laufvögel“) und Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln werden ab dem Tag ihrer Ankunft
Dovezení chovní a užitkoví ptáci nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata musí být drženi v hospodářství určení ode dne jejich dovozu:
   Korpustyp: EU
Vorschriften, die bei der Einfuhr von Zucht- und Nutzlaufvögeln sowie Eintagsküken von Zucht- und Nutzlaufvögeln aus Asien und Afrika in die Gemeinschaft gelten
Požadavky na chovné a užitkové ptáky nadřádu běžci a jejich jednodenní kuřata z Asie a Afriky vztahující se na jejich dovoz do Společenství
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Tieren , die zur Zucht verwendet werden oder verwendet werden sollen .
Nepoužívat u chovných zvířat nebo zvířat , u kterých se předpokládá použití k chovu .
   Korpustyp: Fachtext
Er kann nicht anders, vorausgesetzt daß Ihr ihn gut in Zucht haltet.
A udělá všechno, co budete chtít, Bille, přerušil ho žid, nic jinýho mu nezbejvá.
   Korpustyp: Literatur
Einige Lieferungen möglicherweise verschmutzter Futtermittel zur Zucht von Hennen gingen auch nach Frankreich und Dänemark.
Několik dodávek potenciálně kontaminovaného krmiva pro chovné nosnice se uskutečnilo rovněž do Francie a Dánska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlagen der Biologie in Bezug auf Anatomie, physiologische Merkmale, Zucht, Genetik und genetische Veränderung.
Základní biologie ve vztahu k anatomii, fyziologickým znakům, chovu, genetice a genetickým změnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht bei Hunden, die zur Zucht genutzt werden, oder bei tragenden bzw. laktierenden Hündinnen anwenden.
Přípravek nesmí být používán u chovných psů a u kojících či březích fen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden , welche zur Zucht genutzt werden und bei laktierenden oder tragenden Hündinnen .
Nepoužívat u chovných psů ani u laktujících nebo březích fen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht anwenden bei Hunden , welche zur Zucht genutzt werden und bei laktierenden oder tragenden Hündinnen .
Nepoužívat u chovných psů a u laktujících nebo březích fen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei Hündinnen ( vor der Geschlechtsreife und erwachsene Tiere ) anwenden , die für die Zucht vorgesehenen sind .
Nepoužívat u fen ( pohlavně nedospělých a dospělých ) určených k chovu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v době laktace a chovných fen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v období laktace a u chovných fen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívat u březích fen , fen v období laktace a chovných fen .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht bei tragenden oder säugenden Hündinnen oder bei zur Zucht vorgesehenen Hündinnen anwenden .
Nepoužívejte u březích fen , fen v období laktace a u chovných fen .
   Korpustyp: Fachtext
So halte ich meine Vorräte. Tierzucht ist nicht verboten. Nur die Zucht von gefährlichen Tieren.
Musí v tobě být i má část, část, ke které se stále dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie im Sommer und Sie sehen hier die ersten Zucht-Herefords.
V létě na těchto pastvinách uvidíte první křížence herefordů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brieftaube aus guter Zucht legt mühelos 800 Kilometer am Tag zurück.
-Poštovní holub z dobrého chovu absolvuje bez námahy 800km.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich aus einer biologischen Zucht direkt vor der Küste von Nattachoke.
Koupil jsem je v pěstírně tady u pobřeží Anantachoke.
   Korpustyp: Untertitel