Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuchtbetrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuchtbetrieb chov 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuchtbetrieb chov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fangdokumente, bei welchen die Abschnitte FANGINFORMATION, HANDELSANGABEN FÜR DEN HANDEL MIT LEBENDEM FISCH, ÜBERNAHME und ZUCHTBETRIEB nicht ausgefüllt und gegebenenfalls validiert wurden, dürfen vom Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat nicht validiert werden.
Hospodářství členského státu nesmí ověřit doklady o úlovku, v nichž nebyl vyplněny, případně ověřeny oddíly INFORMACE O ÚLOVKU, OBCHODNÍ INFORMACE O OBCHODU SE ŽIVÝMI RYBAMI, INFORMACE O PŘEMÍSTĚNÍ a INFORMACE O CHOVU.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům
   Korpustyp: EU
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům
   Korpustyp: EU
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům ornamental facilities
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro doplnění stavů
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a k doplnění stavů
   Korpustyp: EU
Tiere in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů
   Korpustyp: EU
Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, einschließlich Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind,
živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu a otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům;
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind
Uvádění na trh živočichů pocházejících z akvakultury pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro doplnění stavů
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 sieht einen Übergangszeitraum vor, während dessen Sendungen mit Krebstieren, die für Zuchtbetriebe, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind, weiterhin im Einklang mit der vor Inkrafttreten der Richtlinie 2006/88/EG geltenden Regelung eingeführt werden dürfen.
Ustanovení čl. 20 odst. 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1251/2008 stanoví přechodné období, během nějž mohou být zásilky korýšů pro účely chovu, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům nadále dováženy na základě režimu platného před vstupem směrnice 2006/88/ES v platnost.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuchtbetrieb

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet [2]
Hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů [2]
   Korpustyp: EU
Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
 Chovné hospodářství: přemístění do/výlov
   Korpustyp: EU
(für jeden Zuchtbetrieb)
(pro každé hospodářství)
   Korpustyp: EU
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
   Korpustyp: EU
„Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der Zuchtbetrieb niedergelassen ist;
„členským státem hospodářství“ členský stát, na jehož území se nachází hospodářství;
   Korpustyp: EU
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
incidence hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Gesundheitsstatus der Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete
Nákazový status hospodářství a chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Geräumte Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% pozitivních depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Ziele für Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Cíle vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Arten im Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet,
druhy přítomné v hospodářstvích nebo chovných oblastech měkkýšů;
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Prävalenzperiode der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná prevalence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů v období
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
2. Bericht über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Zpráva o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Angaben über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Údaje o vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [4]
Celkový počet hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [4]
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete des Programms
Celkový počet hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů zahrnutých v programu
   Korpustyp: EU
Zahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [5]
Počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [5]
   Korpustyp: EU
Zahl der positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [6]
Počet pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [6]
   Korpustyp: EU
Zahl der geräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Počet depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% pozitivních depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% zahrnutých hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Neue positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% nových pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Ziele für getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
Cíle vyšetření hospodářství nebo chovných oblastí
   Korpustyp: EU
Voraussichtliche Periodenprävalenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná prevalence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů v období
   Korpustyp: EU
Neue positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
% nových pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( b )
Celkový počet hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů ( b )
   Korpustyp: EU
Inzidenz der der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete
Incidence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [27]
Počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [27]
   Korpustyp: EU
Zahl der gerräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Počet depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Voraussichtlliche Prävalenzperiode der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaná prevalence hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů v období
   Korpustyp: EU
Zugelassene Zuchtbetriebe müssen folgende Voraussetzungen erfüllen:
Schválená chovná zařízení musí splňovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
nur Vögel aus demselben Zuchtbetrieb enthalten;
obsahují pouze ptáky pocházející z téhož chovného zařízení;
   Korpustyp: EU
der Feststellung, ob andere Zuchtbetriebe infiziert wurden.
prověření, zda nebyla nakažena jiná hospodářství.
   Korpustyp: EU
(für jeden Zuchtbetrieb bzw. jedes Zuchtgebiet)
(pro každé hospodářství nebo chovnou oblast)
   Korpustyp: EU
Art des Zuchtbetriebs oder Zuchtgebiet [4]
Typ hospodářství nebo chovné oblasti [4]
   Korpustyp: EU
Erzeugung des Zuchtbetriebs oder Zuchtgebiets [4]
Produkce hospodářství nebo chovné oblasti [4]
   Korpustyp: EU
Abstand und Dichte benachbarter Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete,
vzdálenost a hustota sousedních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů;
   Korpustyp: EU
Für die Validierung des Abschnitts ZUCHTBETRIEB ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Za potvrzení oddílu INFORMACE O HOSPODÁŘSTVÍ odpovídá hospodářství členského státu.
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe (Zuchtbetriebe, Teil 1 der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung);
celkový počet chovných hospodářství (chovná hospodářství, 1. část průzkumů salmonel a MRSA);
   Korpustyp: EU
Für die Validierung des Abschnitts ZUCHTBETRIEB ist der Zuchtbetrieb-Mitgliedstaat verantwortlich.
Hospodářství členského státu je odpovědné za potvrzení oddílu INFORMACE O HOSPODÁŘSTVÍ.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kriegen Schweine in einem Zuchtbetrieb keinen Namen.
Na jatkách prasata taky nedostávají jména.
   Korpustyp: Untertitel
Sind keine Zuchtbetriebe vorhanden, kann die Überwachung bei Hinterhofhaltungen stattfinden.
Neexistují-li komerční hejna, může se dozor provádět u drobnochovů.
   Korpustyp: EU
einen täglichen Bericht über die Umsetzvorgänge des Zuchtbetriebs erstellen;
vydávají denní zprávu o přemísťování prováděném v hospodářstvích,
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete mit mittlerem Risiko sind Betriebe oder Gebiete,
Hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů se středním rizikem je hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů,
   Korpustyp: EU
Angabe und Beschreibung der Wasserversorgung für jeden Zuchtbetrieb (13)
Určete a popište vodní zdroj pro každé hospodářství (13)
   Korpustyp: EU
Zahl der voraussichtlich zu räumenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Předpokládaný počet depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Voraussichtlich zu räumende positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
Předpokládané % depopulovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů
   Korpustyp: EU
Erfasste Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete (Registrierungsnummer und geografische Lage)
Dotčená hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů (registrační čísla a zeměpisné umístění)
   Korpustyp: EU
Erfasste Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete (Registrierungsnummer, geografische Lage und Gesundheitsstatus) (22)
Dotčená hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů (registrační čísla, zeměpisné umístění a nákazová situace (22)
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete mit geringem Risiko sind Betriebe oder Gebiete,
Hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů s nízkým rizikem je hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů,
   Korpustyp: EU
Zahl der neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [7]
Počet nových pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [7]
   Korpustyp: EU
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
Předpokládaný počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [13]
   Korpustyp: EU
Zahl der voraussichtlich positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [14]
Předpokládaný počet pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [14]
   Korpustyp: EU
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [15]
Předpokládaný počet nových pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [15]
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der unter das Programm fallenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
Celkový počet hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů zahrnutých v programu
   Korpustyp: EU
Zahl der voraussichtlich zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [33]
Předpokládaný počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [33]
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete im Rahmen des Programms
Celkový počet hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů zahrnutých v programu
   Korpustyp: EU
Empfangender Zuchtbetrieb (Name und ICCAT-Nummer) und Bestimmungsland
Hospodářství určení (název a číslo ICCAT) a stát určení
   Korpustyp: EU
ZULASSUNGSBEDINGUNGEN FÜR ZUCHTBETRIEBE IM HERKUNFTSDRITTLAND GEMÄSS ARTIKEL 4
PODMÍNKY SCHVALOVÁNÍ CHOVNÝCH ZAŘÍZENÍ VE TŘETÍ ZEMI PŮVODU, JAK JE STANOVENO V ČLÁNKU 4
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe verkaufen Jungsauen und/oder Eber zu Zuchtzwecken.
Chovná hospodářství prodávají prasničky a/nebo kance pro účely plemenitby.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen zum Gesamtrepräsentationsgrad des Beprobungsprogramms für die Zuchtbetriebe;
připomínky k celkové reprezentativnosti programu vzorkování chovných hospodářství;
   Korpustyp: EU
Dieses Phänomen war jedoch auf einige wenige Zuchtbetriebe beschränkt.
Jenže k těmto jevům došlo na menším, omezeném počtu rybích farem.
   Korpustyp: EU
‚Züchten‘: das Halten von Wassertieren in einem Zuchtbetrieb.“
‚chovem‘ se rozumí držení vodních živočichů v hospodářství.“
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( c )
Počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů ( c )
   Korpustyp: EU
Zahl der positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( d )
Počet pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů ( d )
   Korpustyp: EU
Zahl der neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( e )
Počet nových pozitivních hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů ( e )
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der zu kontrollieren-den Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [34]
Předpokládaný počet kontrolovaných hospodářství nebo chovných oblastí měkkýšů [34]
   Korpustyp: EU
ICCAT-FFB-Nummer (zugelassene Betreiber) und Standort des Zuchtbetriebs
Číslo FFB ICCAT hospodářství a místo, kde se hospodářství nachází
   Korpustyp: EU DCEP
x „Zuchtbetriebe“, 10 Planproben je Betrieb (Teil 1)
x „chovných hospodářství“, 10 běžných vzorků na jedno hospodářství (část 1)
   Korpustyp: EU
Zulassungsbedingungen für Zuchtbetriebe im Herkunftsdrittland gemäß Artikel 4
Podmínky schvalování chovných zařízení ve třetí zemi původu, jak je stanoveno v článku 4
   Korpustyp: EU
die Krankheit getilgt und der Infektionsherd im Zuchtbetrieb beseitigt sind;
eradikaci nákazy a zdroje infekce v chovném zařízení;
   Korpustyp: EU
der Zuchtbetrieb in geeigneter Weise gereinigt und desinfiziert wurde;
přiměřeném očištění a vydezinfikování chovného zařízení;
   Korpustyp: EU
Zuchtbetriebe, Weichtierzuchtgebiete und Verarbeitungsbetriebe, die das Transportmittel anfährt,
hospodářstvích, chovných oblastech měkkýšů a zpracovatelských zařízeních navštívených dopravním prostředkem
   Korpustyp: EU
die betreffenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete offiziell für verseucht erklärt werden;
hospodářství nebo chovná oblast měkkýšů byly úředně prohlášeny za zamořené;
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den allgemeinen Kontrollen der Zuchtbetriebe, gilt diese
S výjimkou obecných kontrol chovných zařízení se tato
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt dieses Wasser von außerhalb des Zuchtbetriebs, ist es durch ein Rohr direkt an den Zuchtbetrieb zu leiten.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
   Korpustyp: EU
Kommt dieses Wasser von außerhalb des Zuchtbetriebs, so ist es durch ein Rohr direkt an den Zuchtbetrieb zu leiten.
Pokud se takový vodní zdroj nachází mimo pozemky hospodářství, musí být voda přiváděna přímo do hospodářství a musí být vedena potrubím.
   Korpustyp: EU
bisherige Entwicklung des Gesundheitsstatus des betreffenden Zuchtbetriebs bzw. Weichtierzuchtgebiets und sonstiger Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete im jeweiligen Gebiet;
záznamy o sledování nákazového statusu dotčeného hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů a ostatních hospodářství a chovných oblastí měkkýšů v dané oblasti;
   Korpustyp: EU
In den Zuchtbetrieb werden gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen nur Tiere aus einem anderen zugelassenen Zuchtbetrieb aufgenommen.
Do chovného zařízení jsou umístěna pouze zvířata pocházející z jiného schváleného chovného zařízení v souladu s podmínkami stanovenými tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber des Zuchtbetriebs oder dessen befugter Vertreter oder ein befugter Vertreter des Zuchtbetrieb-Mitgliedstaats ist dafür verantwortlich, dass der Abschnitt ZUCHTBETRIEB ausgefüllt und die Validierung dieses Abschnitts veranlasst wird.
Za vyplnění a žádost o potvrzení oddílu INFORMACE O CHOVU odpovídá provozovatel hospodářství nebo jeho zplnomocněný zástupce anebo zplnomocněný zástupce členského státu hospodářství.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber des Zuchtbetriebs oder dessen befugter Vertreter oder ein befugter Vertreter des Zuchtbetrieb-Mitgliedstaats ist dafür verantwortlich, dass der Abschnitt ZUCHTBETRIEB ausgefüllt und die Validierung dieses Abschnitts veranlasst wird.
Provozovatel hospodářství nebo jeho zplnomocněný zástupce anebo zplnomocněný zástupce hospodářství členského státu vlajky vyplní oddíl INFORMACE O HOSPODÁŘSTVÍ a požádá o jeho potvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist das Risiko bei einem Zuchtbetrieb, der seine eigenen Jungtiere produziert, viel geringer als bei einem Zuchtbetrieb, der alle seine Jungtiere von einem oder mehreren Lieferanten bezieht.
Přesto ale hospodářství s vlastní produkcí juvenilních vodních živočichů představuje mnohem menší riziko než hospodářství nakupující všechny tyto juvenilní vodní živočichy od jednoho nebo více dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Anzahl der zur Beprobung vorgesehenen Zuchtbetriebe und Anzahl der tatsächlich beprobten Zuchtbetriebe; Anzahl der zur Beprobung vorgesehenen, jedoch nicht beprobten Betriebe und Begründung für die nicht erfolgte Beprobung,
počet reprodukčních hospodářství, u kterých se vzorkování plánovalo, a počet reprodukčních hospodářství, u kterých bylo vzorkování skutečně provedeno; počet hospodářství, u kterých se vzorkování plánovalo, ale nebylo provedeno, a odůvodnění,
   Korpustyp: EU
Zahl der zur Beprobung vorgesehenen Zuchtbetriebe und Zahl der tatsächlich beprobten Zuchtbetriebe; Zahl der zur Beprobung vorgesehenen, jedoch nicht beprobten Betriebe und Begründung für die nicht erfolgte Beprobung,
počet reprodukčních hospodářství, u kterých se vzorkování plánovalo a počet reprodukčních hospodářství, u kterých bylo vzorkování opravdu provedeno; počet hospodářství, u kterých se vzorkování plánovalo, ale nebylo provedeno, a odůvodnění
   Korpustyp: EU
aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem es den Aufzeichnungen des Zuchtbetriebs oder des Weichtierzuchtgebiets zufolge keine Anzeichen einer erhöhten Mortalität gibt;
pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se na základě záznamů hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů nevyskytují žádné známky zvýšeného úhynu;
   Korpustyp: EU
nicht aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem eine
nepocházeli z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, v níž
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Umsetzung in einen Zuchtbetrieb muss vom Flaggenmitgliedstaat des Fangschiffs genehmigt werden.
Každé přemístění do chovného hospodářství musí být předem schváleno členským státem vlajky lovícího plavidla.
   Korpustyp: EU
hinreichende Kenntnis der Sprache des Flaggenstaats des beobachteten Schiffes oder Zuchtbetriebs.
uspokojivou znalost jazyka státu vlajky plavidla nebo hospodářství, které sledují.
   Korpustyp: EU
Die Probe wird beim Fang im Zuchtbetrieb nach dem ICCAT-Meldeverfahren (Task II) entnommen.
Vzorek velikosti se odebere během odlovu na farmě podle metody přijaté ICCAT pro sdělování údajů v rámci úkolu II.
   Korpustyp: EU
Für Fische, die länger als ein Jahr im Zuchtbetrieb gehalten wurden, werden weitere Probemethoden festgelegt.
Připraví se další metody a odběr vzorků pro ryby chované déle než 1 rok.
   Korpustyp: EU
Name des Fangschiffes, des Zuchtbetriebs oder der Tonnare und ICCAT-Registernummer;
název plavidla provádějícího odlov, hospodářství nebo pasti na tuňáky a registrační číslo ICCAT;
   Korpustyp: EU
lässt der Kapitän des Fangschiffes bzw. der Betreiber des Zuchtbetriebs oder der Tonnare den Fisch frei;
velitel plavidla provádějící odlov, provozovatel hospodářství nebo provozovatel pasti na tuňáky vypustí ryby do moře;
   Korpustyp: EU
geografischer Standort des Zuchtbetriebs, ermittelt nach einem geeigneten Koordinatensystem (möglichst GIS-Koordinaten);
zeměpisnou polohu hospodářství vymezenou vhodným systémem souřadnic veškerých hospodářství (je-li to možné, souřadnicemi geografického informačního systému – GIS);
   Korpustyp: EU
Sondervorschriften für einzelne Zuchtbetriebe, die ihre Zuchttätigkeit aufnehmen bzw. wieder aufnehmen:
Zvláštní ustanovení týkající se jednotlivých hospodářství zahajujících nebo obnovujících činnost
   Korpustyp: EU
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des Schutzes vor Überschwemmung und Wasserinfiltration aus der Umgebung
Určete a popište pro každé hospodářství ochranu proti zaplavení a infiltraci vody z okolních vodních toků.
   Korpustyp: EU
Unter das Programm fallende Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete (Registrierungsnummer und geografische Lage)
Hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů zahrnuté v programu (registrační čísla a zeměpisné umístění)
   Korpustyp: EU
In dieser Spalte dürfen Zuchtbetriebe/Weichtierzuchtgebiete nicht zweimal gezählt werden, selbst bei mehrmaliger Kontrolle.
V tomto sloupci musí být každé hospodářství / chovná oblast měkkýšů započítána jen jednou, i když byla kontrolována vícekrát.
   Korpustyp: EU