Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuchthaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuchthaus káznice 3 věznice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuchthaus"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zuchthaus der verlorenen Mädchen
Caged Heat
   Korpustyp: Wikipedia
12 Monate im Zuchthaus Moncalme.
Odseděl si 12 měsíců v káznici v Mondcalame.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Zuchthaus gibt es keine Fenster.
- V káznici nejsou žádná okna.
   Korpustyp: Untertitel
Jarrett geht für eine Weile ins Zuchthaus.
Jarrett je v base.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen das Zuchthaus San Quentin.
Hledáme vjezd do San Quentinu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist er auch aus dem Zuchthaus ausgebrochen.
To bylo, pane, také, proč prchl ze žaláře.
   Korpustyp: Literatur
Er kann dich verhaften lassen, dann kommst du ins Zuchthaus.
Během hodiny tě může mít v poutech zpátky v Dammuzu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich im Zuchthaus enden wegen ein paar Fausthieben?
To mám jít sedět kvůli jedny rvačce?!
   Korpustyp: Untertitel
Neel Auguste wird geköpft und Louis Olivier muss ins Zuchthaus!
Neel Auguste o hlavu kratší a Louise Olliver do basy!
   Korpustyp: Untertitel
Hat hundert verschiedene Männer, die ihr aus dem Zuchthaus schreiben.
Z kriminálů ti píše sto různejch chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin des Verwaltungsbezirks Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy odpůrců Alexandra Otroščenkova (odsouzen ke čtyřletému trestu odnětí svobody s ostrahou), Alexandra Molčanova (tři roky), Dmitrije Novika (tři a půl roku odnětí svobody s ostrahou).
   Korpustyp: EU
Daß aller Wahrscheinlichkeit einige davon gehenkt und die übrigen ins Zuchthaus kommen würden, erwiderte der Doktor.
Se vší pravděpodobností aspoň několik by jich viselo, odsekl doktor, a ostatní by deportovali.
   Korpustyp: Literatur
Diese Lumpen gehören ins Zuchthaus, damit sie ein Mal im Leben festes Mauerwerk genießen können.
- Vařej z vody. To je Pizzuco, má za švagra poslance.
   Korpustyp: Untertitel
Steht doch immerhin Zuchthaus drauf, als Regierungsbeamter eine ganze Ladung von Medikamenten verschwinden zu lassen!
A nebylo snadné je umlčet když vysoký státní úředník ukradl loď plnou zdravotnických potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Totschlags wird er zu viereinhalb Jahren Zuchthaus, verurteilt. Ohne Bewährung.
Tím spáchal zločin zabití, a odsuzuje se k trestu žaláře v trvání čtyř roků.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Namen von dem wissen wollen, der ihn ins Zuchthaus bringen kann.
Bude chtít znát jméno toho svědka, aby nestrávil zbytek života za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich bin ich nicht so schnell wie die anderen Waisen im Zuchthaus.
Zřejmě nejsem tak bystrá jako ostatní sirotci v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Don Mariano und Pizzuco sind dabei, dich ins Zuchthaus zu bringen.
Don Mariano a Pizzuco tě posílají za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Edward O Kelly wurde wegen Mordes zu lebenslanger Haft im Zuchthaus von Colorado verurteilt.
Edward O'Kelly byl odsouzen za vraždu druhého stupně.. ..na doživotí v Colorado Penitentiary.
   Korpustyp: Untertitel
Benji, hat sie schon erwähnt, dass ich bei unserem letzten "Rendezvous" in einem türkischen Zuchthaus landete?
Benji, zmínila se ti, že když jsme byli naposledy spolu, skončil jsem doslova v tureckým žaláři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts über diese Dinge, aber ist es normal, so schnell ins Zuchthaus und wieder raus zu gehen?
Já o tom tolik nevím, ale je normální vycházet z vazby tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo die Registrierung versteckt ist es gehört meiner Klientin in 48 Stunden oder Sie kriegen Zuchthaus.
Je mi jedno jestli jste zašil tu loď v Panamě, nebo v Horní Dolní. Chci ten dekret přepsaný na mou klientku do 48 hodin nebo skončíte ve federální věznici.
   Korpustyp: Untertitel
Vizepräsidentin des Bezirksgerichts Frunsenski der Stadt Minsk, ehemalige Richterin des Bezirksgerichts Frunsenski der Stadt Minsk, befasst mit den Fällen der Demonstranten Aleksandr Otroschtschenkow (zu vier Jahren Zuchthaus verurteilt), Aleksandr Moltschanow (zu 3 Jahren Zuchthaus verurteilt) und Dmitri Nowik (zu 3,5 Jahren Zuchthaus verurteilt).
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku, zabývající se případy odpůrců Alexandra Otroščenkova (odsouzen ke čtyřletému trestu odnětí svobody s ostrahou), Alexandra Molčanova (tři roky), Dmitrije Novika (tři a půl roku odnětí svobody s ostrahou).
   Korpustyp: EU
Da gibt es zwei Moorfarmen, High Tor und Foulmire, außerdem, in einer Entfernung von rund 20 Kilometern, das große Zuchthaus Princetown.
A zde jsou dva malé statky při bařině - High-Torský a Foulmirský. Čtrnáct mil dále veliká trestnice Princetownská.
   Korpustyp: Literatur
Am Morgen des 2. Februar, tat ich, Traude Krüger, geboren am 21. November 1926, Dienst in meiner Dienststelle, dem Wehrmachtshospital drei, im Zuchthaus Luckau.
2. února v ranních hodinách, jsem já, Traude Krügerová, narozená 21.listopadu, 1926, nastoupila službu ve vězeňské nemocnici wehrmachtu v Luckau.
   Korpustyp: Untertitel