Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuck škubnutí 3 trhnutí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuck škubnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

es war nur ein kurzes Zittern, ein Zucken, so schnell wie das Klicken eines Fotoapparats, aber offenbar chronisch.
bylo to jen škubnutí, záchvěv, rychlý, jako když cvakne závěr fotoaparátu, zřejmě se mu to stávalo pravidelně.
   Korpustyp: Literatur
Oder bei dieser Schreibweise ein unkontrollierbares Zucken.
Nebo s tímhle hláskováním nekontrolovatelné škubnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein plötzlicher Ruck, ein krampfartiges Zucken der Glieder - und da hing er, entseelt, das Messer in der erstarrten Hand!
Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí údů - a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky otevřený nůž.
   Korpustyp: Literatur

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuck"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehst ruck, zuck wieder anschaffen.
Za chvilku budeš zpátky na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zuck-Tick kommt zurück.
Uvidíš, že se ti vrátí ten tik.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ruck zuck wieder da, ja?
Budu zpátky co by dup.
   Korpustyp: Untertitel
Ted greift nach einem Chip, ich zucke!
Ted se natáhne pro chips a já sebou trhnu!
   Korpustyp: Untertitel
Robin richtet ihr Haar, ich zucke!
Robin si upraví vlasy a já sebou trhnu!
   Korpustyp: Untertitel
"Winnie Puuh". Das kann man ruck-zuck ändern.
Ohóóó, to se dá snadno napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zucke immer noch zusammen, wenn jemand ein Streichholz anzündet.
Pořád sebou škubám, když někdo škrtne sirkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich ruck-zuck wieder zurück auf deine Couch.
Za chvíli budeš zpátky na svém gauči.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht finden die ja ruck zuck den weißen Lieferwagen.
Pořád ještě můžeme vypátrat tu dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die gute Nachricht ist, ich zucke nicht zurück.
Dobrý je, že nemám panickej záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn dein widerlicher Zuck-Tick geblieben?
Jak to, že ti ten hnusnej nervovej tik neškube hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht ruck, zuck! Das hast du vorhin schon gesagt.
No tak to je snad hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ruck zuck wieder auf dem Rad.
Za chvíli budu zase zpátky na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zucke auch nicht mehr bei lauten Geräuschen zusammen.
Už se nelekám hlasitých zvuků.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ruck zuck sind Sie in Whitehall und berichten General Carnabys Transfer nach Berlin.
Než se nadějete, budete ve Whitehallu referovat o generálově převozu do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich so aufgeregt, dass mein Zuck-Tick wieder kam.
Ajá jsem se tak rozčílil, že jsem zase dostal tik.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gedacht hast, ich zucke auch nur leicht vor Schmerz unter deiner Psyche-Folter, hast du dich getäuscht.
Pokud čekáš, že dám díky tvému citovému mučení najevo byť špetku bolesti, tak na to můžeš zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel