Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuerkennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuerkennung přiznávání 52 přiznání 43 udělení 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuerkennung přiznávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

9. Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus (
9. Přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Mindestrahmens in der Gemeinschaft für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft.
Hlavním cílem této směrnice je zavést ve Společenství minimální rámec pro řízení o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro postupy členských států při přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o minimálních standardech řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Weiterentwicklung der Normen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung internationalen Schutzes im Hinblick auf die Einführung eines gemeinsamen Asylverfahrens in der Union.
Hlavním cílem této směrnice je stanovit další normy řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany s cílem zavést v Unii společné azylové řízení.
   Korpustyp: EU
Zuerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten und Überwachung.
přiznávání a sledování postavení oprávněných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
In der Tat muss unser Parlament am Mittwoch sein Urteil über den überarbeiteten Vorschlag der Kommission über gemeinsame Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung des Flüchtlingsstatus fällen.
Parlament bude ve středu požádán, aby předložil své rozhodnutí ohledně revidovaného návrhu Komise o společném řízení pro přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie niedergelegten Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft stellen somit eine erste Maßnahme im Bereich der Asylverfahren dar.
Minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka stanovené touto směrnicí jsou tak prvním opatřením pro azylová řízení.
   Korpustyp: EU
Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft ;
minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka ;
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuerkennung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Zeit bis zur Zuerkennung eines Anmeldetages;
období před přiznáním dne podání;
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Procédure d’octroi ou retrait du statut de réfugié
   Korpustyp: EU DCEP
2003 hatte China die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus (MWS) beantragt.
Čína zažádala o status tržního hospodářství v roce 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie Klage auf Zuerkennung Ihrer Unschuld erheben?
Pane K, nechcete snad tvrdit, že jste nevinný?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte Ihr Berichterstatter sein Misstrauen bekunden, was die politische Zweckmäßigkeit der Zuerkennung dieser Förderfähigkeit betrifft.
Zpravodaj by nicméně chtěl vyjádřit jistou opatrnost, pokud jde o politickou vhodnost poskytnutí této způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuerkennung von Schadensersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci pro účely tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuerkennung von Schadenersatz stellt keine angemessene Sanktion im Sinne dieses Absatzes dar.
Uložení náhrady škody nepředstavuje vhodnou sankci ve smyslu tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller einen gebührend begründeten Antrag auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus einzureichen hat.
by žadatel měl předložit řádně opodstatněné žádosti o uplatnění statusu země s tržním hospodářstvím.
   Korpustyp: EU
der Antragsteller einen ordnungsgemäß begründeten Antrag auf die Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus stellen kann.
může žadatel předložit řádně opodstatněnou žádost o uplatnění statusu země s tržním hospodářstvím.
   Korpustyp: EU
Die Zuerkennung des Siegels erfolgt auf Grundlage der nachstehenden Kriterien (im Folgenden „Kriterien“):
Označení se uděluje na základě těchto kritérií (dále jen „kritéria“):
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Zuerkennung eines rechtmäßigen Aufenthaltsstatus ist im Gange (zusätzliche Informationen: )
probíhá řízení k získání legálního pobytu (doplňující informace: )
   Korpustyp: EU
KOM(2000)0578 . über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft im September 2000 vor.
KOM(2000)0578 . on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status in September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
die Person gemäß Artikel 12 von der Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft hätte ausgeschlossen werden müssen oder ausgeschlossen ist;
dotyčná osoba měla být nebo je vyloučena z postavení uprchlíka podle článku 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Období, během něhož lze získat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta, je vhodné prodloužit na tři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grund für die Zuerkennung des Seuchenfreiheitsstatus muss bis zum 1. November 2008 erklärt oder beantragt werden.
Toto odůvodnění statusu území prostého nákazy musí být prohlášeno nebo o něj musí být požádáno do 1. listopadu 2008.
   Korpustyp: EU
Die Anträge der sieben verbleibenden Unternehmen auf Zuerkennung des Status eines neuen ausführenden Herstellers wurden aus nachstehend erläuterten Gründen abgelehnt.
Žádosti zbývajících sedmi společností o status nového vyvážejícího výrobce se zamítly z následujících důvodů.
   Korpustyp: EU
Zwei indische Unternehmen, die die Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers beantragten, übermittelten keine Antwort auf den Fragebogen.
Dvě indické společnosti žádající o status nového subjektu trhu neposkytly odpověď na dotazník.
   Korpustyp: EU
(a) die Person gemäß Artikel 12 von der Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft hätte ausgeschlossen werden müssen oder ausgeschlossen ist;
a) dotyčná osoba měla být nebo je vyloučena z postavení uprchlíka podle článku 12;
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar einige Beschwerdeführer, deren Ansprüche bestätigt wurden, waren offenbar unzufrieden wegen der „Unklarheit bei der Zuerkennung finanzieller Ansprüche“ .
I někteří stěžovatelé, jejichž věci byly uznány důvodnými, byli zřejmě nespokojeni v důsledku „nejasnosti finančního odškodnění“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge der acht verbleibenden Unternehmen auf Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers wurden aus folgenden Gründen zurückgewiesen:
Žádosti zbývajících osmi společností o status nového vyvážejícího výrobce se zamítly z těchto důvodů:
   Korpustyp: EU
Die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft sollte unbedingt immer im konkreten Einzelfall entschieden und nicht einer verallgemeinerten Überprüfung (z. B. auf Grundlage der Staatsangehörigkeit) unterzogen werden.
Je důležité, aby postavení uprchlíka bylo udělováno na základě konkrétního případu, a nikoli všeobecného posouzení, založeného například na národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission legte bereits im September 2000 ihren ersten Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor.
The European Commission presented its first proposal for a Directive on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status already on September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft wurde im September 2000 vorgelegt.
The Commission's initial proposal for a Directive on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status was presented in September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Äußerst unzufrieden mit den Vorschlägen des Ministerrates zu den Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft zeigt sich das Parlament.
Úvodem druhého zářijového plenárního zasedání ve Štrasburku předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) zahájil rozpravu o stavu a dalším směřování evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Bedingungen gelten für die Zuerkennung durch die Mitgliedstaaten eines individuellen, nicht übertragbaren Rechts auf Adoptionsurlaub an Frauen und Männer, wobei deren arbeitsbezogene Rechte gewahrt bleiben.
Podobné podmínky se uplatňují při poskytování individuálního a nepřenosného práva mužům a ženám ze strany členských států, pokud jde o dovolenou v případě adopce, přičemž práva těchto osob na zaměstnání zůstávají zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche gleiche Ausgangsbedingungen (noch) nicht vorhanden sind, kann der gegenseitigen Zuerkennung einer bestimmten Zahl von Landerechten der Vorzug gegeben werden.
If a level playing field does not yet exist, the preference may be for mutual recognition of a certain number of landing rights.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zuerkennung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat für Unionsbürger unerlässlich ist, um ein echtes Zugehörigkeitsgefühl zu diesem Mitgliedstaat zu entwickeln,
vzhledem k tomu, že právo volit a být volen v obecních volbách v členském státě, v němž má daná osoba bydliště, je zásadní pro vytvoření pocitu skutečné přináležitosti občanů Unie k danému členskému státu,
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Zuerkennung des aktiven und passiven Wahlrechts bei Kommunalwahlen im Wohnsitzmitgliedstaat eine unabdingbare Voraussetzung für eine effiziente Integrationspolitik darstellt;
trvá na tom, že právo volit a být volen v místních volbách v členském státě pobytu je nezbytnou podmínkou jakékoli účinné politiky integrace přistěhovalců;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hält das Parlament die Zuerkennung gleicher sozialer und politischer Rechte für die Roma als Grundvoraussetzung für die Förderung der sozialen Integration und für den Zugang zum Arbeitsmarkt.
Parlament prostřednictvím zprávy o sociální situaci Romů a zlepšení jejich přístupu na pracovní trh v EU, kterou vypracovala poslankyně Magda KÓSANE KOVÁCS (PSE, HU) zdůrazňuje, že romská komunita čelí četné diskriminaci, chudobě a nižší životní úrovni než většina občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen können beispielsweise darin bestehen, dass Geldstrafen verhängt werden oder die Vertragsdauer verkürzt wird, doch können sie keine Zuerkennung von Schadenersatz vorsehen.
Tyto sankce by mohly spočívat například v uložení pokut nebo zkrácení doby trvání smlouvy a nesměly by ukládat náhradu škody.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ich bedaure, dass die Kommission auf der Kluft zwischen Zuerkennung des Kandidatenstatus und Eröffnung von Beitrittsverhandlungen besteht", meinte der Berichterstatter Charles Tannock (EKR, UK).
"Jsem zklamán tím, že Komise trvá na pauze mezi udělením statutu kandidátské země a zahájením jednání", řekl zpravodaj Charles Tannock (ECR, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Abgelehnt wurde des Weiteren der Paragraf des zur Abstimmung stehenden Textes, die die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes als Endziel begrüßte.
Podle platných smluv jsou některá práva spojená s občanstvím Unie udělována na základě bydliště, např. právo podat petici k Parlamentu nebo právo obrátit se na evropského veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen ordnungsgemäß begründet innerhalb von 15 Tagen nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Náležitě opodstatněné žádosti o uplatnění statusu země s tržním hospodářstvím musí Komise obdržet do 15 dnů ode dne, kdy toto nařízení vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU
Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien haben für bestimmte Gebiete in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Francie, Německo, Itálie a Španělsko předložily důkazy pro získání statusu schválené oblasti, pokud jde o VHS a IHN, pro určité oblasti na jejich území.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen, denen die Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers verweigert wurde, wurden über die Gründe für diese Entscheidung unterrichtet und erhielten Gelegenheit, schriftlich dazu Stellung zu nehmen.
Společnosti, jimž nebyl přiznán status nového subjektu trhu, byly o důvodech tohoto rozhodnutí informovány a byla jim dána možnost vyjádřit svá stanoviska písemně.
   Korpustyp: EU
Sie ist schriftlich davon in Kenntnis zu setzen, dass die zuständige Behörde die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft überprüft und aus welchen Gründen eine solche Überprüfung stattfindet, und
je písemně informována o tom, že příslušný orgán znovu posuzuje oprávněnost jejího postavení uprchlíka, a o důvodech tohoto nového posuzování a
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäß begründeten Anträge auf Zuerkennung des Marktwirtschaftsstatus müssen innerhalb von 21 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission eingehen.
Náležitě opodstatněné žádosti o uplatnění statusu země s tržním hospodářstvím musí Komise obdržet do 21 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
   Korpustyp: EU
Dieses Gebiet erfüllt die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status zugelassener Gebiete und sollte in das Verzeichnis zugelassener Gebiete aufgenommen werden.
Tato oblast má proto právo na získání statusu schválených oblastí a měla by být přidána na seznam schválených oblastí.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung sandte die Kommission dem Antragsteller einen Fragebogen und ein Formular für den Antrag auf Zuerkennung des MWS zu.
Komise zaslala žadateli dotazník a formulář žádosti o STH podle čl. 2 odst. 7 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Deutschland, Frankreich und Italien haben für bestimmte Gebiete in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Německo, Francie a Itálie předložily důkazy pro získání statusu schválené oblasti, pokud jde o VHS a IHN, pro určité oblasti na jejich území.
   Korpustyp: EU
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
   Korpustyp: EU
Die Bewerberstätten für das Siegel müssen ein Projekt vorlegen, mit dessen Umsetzung spätestens am Ende des Jahres der Zuerkennung begonnen werden muss und das alle folgenden Elemente umfasst:
U pamětihodností ucházejících se o označení musí být předložen projekt, jehož provádění musí začít nejpozději do konce roku určení a který obsahuje všechny tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Zwei Anträge auf Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers gingen nicht fristgerecht ein, und aus diesem Grund konnte ihre Bearbeitung bis zum Erlass dieser Verordnung nicht abgeschlossen werden.
Dvě žádosti o status nového subjektu trhu byly obdrženy příliš pozdě, a proto nemohlo být do dne přijetí tohoto nařízení dosaženo žádného závěru.
   Korpustyp: EU
Ausschluss aller gemeldeten Ausgaben — Kontrolle der Besatzdichte von unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
Vyloučení celkových vykázaných výdajů – neexistence kontroly kvality ke stanovení intenzity chovu, neexistence kontroly extenzifikační prémie, nedostatečné postupy ke stanovení způsobilosti pro extenzifikační prémie, zohlednění nezpůsobilé země ke stanovení způsobilosti, nepotvrzení sankcí
   Korpustyp: EU
34530717,69– unzureichender Qualität, keine Kontrolle der Extensivierungsprämie, unzulängliche Verfahren für die Zuerkennung der Extensivierungsprämien, Berücksichtigung von nichtförderfähigen Flächen, Sanktionen nicht bestätigt
34530717,69– ke stanovení intenzity chovu, neexistence kontroly extenzifikační prémie, nedostatečné postupy ke stanovení způsobilosti pro extenzifikační prémie, zohlednění nezpůsobilé země ke stanovení způsobilosti, nepotvrzení sankcí
   Korpustyp: EU
(19b) Ähnliche Bedingungen gelten für die Zuerkennung durch die Mitgliedstaaten eines individuellen, nicht übertragbaren Rechts auf Adoptionsurlaub an Frauen und Männer, wobei deren arbeitsbezogene Rechte gewahrt bleiben.
(19b) Podobné podmínky se uplatňují při poskytování individuálního a nepřenosného práva mužům a ženám ze strany členských států, pokud jde o dovolenou v případě adopce, přičemž práva těchto osob na zaměstnání zůstávají zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Den Mitgliedstaaten bleibt es freigestellt, die Zuerkennung der Zugangsrechte an internationale Eisenbahnunternehmen und Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
(5a) Členským státům se ponechává volnost udělit přístupová práva železničním společnostem a mezinárodním seskupením pro služby vnitrostátní a mezinárodní přepravy osob dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
(3ca) Den Mitgliedstaaten bleibt es freigestellt, die Zuerkennung der Zugangsrechte an Eisenbahnunternehmen und internationale Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
(3ca) Členským státům se ponechává volnost udělit přístupová práva železničním společnostem a mezinárodním seskupením pro služby vnitrostátní a mezinárodní přepravy osob dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem hält der Ausschuss die Zuerkennung gleicher sozialer und politischer Rechte für die Roma als Grundvoraussetzung für die Förderung der sozialen Integration und für den Zugang zum Arbeitsmarkt.
Text zprávy také podporuje stanovení společných standardů týkajících se minimální věkové hranice, zákazu úvěrů a dalších opatření nebo informací s cílem ochránit zranitelné skupiny obyvatelstva (děti, závislé osoby).
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte es freigestellt bleiben, die Zuerkennung der Zugangsrechte an Eisenbahnunternehmen und internationale Unternehmensgruppen für inländische und grenzüberschreitende Personenverkehrsdienste zeitlich vorzuziehen.
Členským státům by se měla ponechat volnost udělit přístupová práva železničním společnostem a mezinárodním seskupením ke službám vnitrostátní a mezinárodní přepravy osob dříve.
   Korpustyp: EU DCEP
f) besondere nationale und internationale Strafgerichtshöfe, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen, Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
f) zvláštní státní a mezinárodní trestní tribunály, komise pro pravdu a usmíření a mechanismy pro právní urovnání případů týkajících se lidských práv a mechanismů uplatňování majetkových práv;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft betroffen sind, die von zuständigen Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden
b) osob, na něž se vztahují prvoinstanční rozhodnutí o poskytnutí či odejmutí statusu uprchlíka, která učinily správní nebo soudní orgány v průběhu referenčního období;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen über die Zuerkennung oder Aberkennung des subsidiären Schutzstatus betroffen sind, die von zuständigen Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden
c) osob, na něž se vztahují prvoinstanční rozhodnutí o poskytnutí či odejmutí statusu podpůrné ochrany, která učinily správní nebo soudní orgány v průběhu referenčního období;
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich hat für bestimmte Gebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Francie předložila důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS a IHN, pro některé oblasti na svém území.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 7 der Grundverordnung sandte die Kommission dem Antragsteller einen Fragebogen und ein Formular für den Antrag auf Zuerkennung des MWS zu.
Komise zaslala žadateli dotazník a formulář žádosti o status tržního hospodářství podle čl. 2 odst. 7 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie erfüllen daher die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status zugelassener Zuchtbetriebe in einem nicht zugelassenen Gebiet und sollten in das Verzeichnis zugelassener Fischzuchtbetriebe aufgenommen werden.
Mají proto právo na získání statusu schválených hospodářství v neschválené oblasti a měly by být přidány na seznam schválených hospodářství.
   Korpustyp: EU
Sie erfüllen daher die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status zugelassener Gebiete und sollten in das Verzeichnis zugelassener Gebiete aufgenommen werden.
Mají proto právo na získání statusu schválených oblastí a měly by být přidány na seznam schválených oblastí.
   Korpustyp: EU
Frankreich und Finnland haben für bestimmte Gebiete in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Francie a Finsko předložily důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité oblasti na jejich území.
   Korpustyp: EU
Ähnliche Bedingungen gelten für die Zuerkennung — durch die Mitgliedstaaten — eines individuellen, nicht übertragbaren Rechts auf Urlaub nach Adoption eines Kindes an Männer und Frauen.
Podobné podmínky se vztahují na případy, kdy členské státy přiznávají mužům a ženám individuální a nepřenositelné právo na dovolenou v případě osvojení dítěte.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat in diesem Zusammenhang Vorschläge für Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorgelegt, die sowohl dem Rat als auch dem Europäischen Parlament zur Bewertung vorgelegt wurden.
The European Commission has developed proposals in the framework of this policy to the minimum standards on procedures for granting and withdrawing refugee status, which were presented for evaluation to the Council as well as to the Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
IT-System, das die Erkennung digitaler Fingerabdrücke, die in Bezug auf das Übereinkommen von Dublin verwendet werden, das das Land festlegt, das für Anträge auf Zuerkennung des Flüchtlingsstatus zuständig ist, erleichtert. , SIS II
Systém IT usnadňující elektronickou identifikaci otisků prstů používaného ve vztahu k Dublinské konvenci, která stanovuje zemi kompetentní pro žádosti o uprchlický statut. , SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab zahlreiche Bemerkungen und Fragen darüber, was zwischen der Zuerkennung des Kandidatenstatus und der Einleitung von Beitrittsverhandlungen geschieht, beziehungsweise warum wir die Verhandlungen nicht sofort, ohne Verzögerungen, beginnen.
Řada z vás se ptala, co se děje v době mezi udělením statusu kandidátské země a zahájením přístupových jednání, jinými slovy, proč s jednáními nezačneme ihned a bez odkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) der Asylbewerber aus anderen Gründen, die ihn vor einer Zurückweisung schützen, bis zur Entscheidung in einem Verfahren über die Zuerkennung eines Status nach Buchstabe d im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaates verbleiben darf;
e) žadatel může pobývat na území dotyčného členského státu z jiných důvodů, které ho chrání před navracením až do výsledku řízení o určení právního postavení podle písmena d);
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von im Einklang mit den internationalen menschenrechtlichen und rechtsstaatlichen Standards eingesetzten internationalen Strafgerichten und nationalen Ad-hoc-Gerichten, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen sowie Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
podporu mezinárodních trestních tribunálů a mimořádných vnitrostátních tribunálů, komisí pro pravdu a usmíření, mechanismů pro právní urovnání případů týkajících se lidských práv a mechanismů uplatňování majetkových práv a rozhodování o nich zavedených v souladu s mezinárodně uznávanými lidskými právy a zásadami právního státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Bewertungsergebnisse empfiehlt es sich in dieser Phase, die der Richtlinie 2004/83/EG zugrunde liegenden Prinzipien zu bestätigen sowie eine stärkere Angleichung der Vorschriften zur Zuerkennung und zum Inhalt des internationalen Schutzes auf der Grundlage höherer Standards anzustreben ▌.
S ohledem na výsledky hodnocení lze v této fázi potvrdit zásady, z nichž vychází směrnice 2004/83/ES, a usilovat o dosažení vyšší úrovně sbližování právních předpisů o uznávání a obsahu mezinárodní ochrany na základě vyšších norem ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angleichung der Rechtsvorschriften über die Zuerkennung und den Inhalt der Flüchtlingseigenschaft und des subsidiären Schutzes sollte dazu beitragen, die Sekundärmigration von Personen, die internationalen Schutz beantragt haben, zwischen Mitgliedstaaten einzudämmen, soweit sie ausschließlich auf unterschiedlichen Rechtsvorschriften beruht.
Sbližování právních předpisů o uznávání a obsahu postavení uprchlíka a statusu doplňkové ochrany by mělo napomoci omezení druhotného pohybu žadatelů o mezinárodní ochranu mezi členskými státy způsobeného rozdíly mezi právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewähren Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, so bald wie möglich nach Zuerkennung des Flüchtlingsstatus oder des subsidiären Schutzstatus Zugang zu Informationen über die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Status in einer Sprache,
Členské státy poskytují osobám požívajícím mezinárodní ochrany co nejdříve poté, co jim bylo přiznáno postavení uprchlíka nebo status doplňkové ochrany, přístup k informacím o právech a povinnostech týkajících se dotyčného postavení či statusu v jazyce
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Grund ist es für das Europäische Parlament juristisch schwierig, entweder bei der Zuerkennung oder der Aberkennung des Siegels neben seiner Beteiligung, wie in dem Vorschlag beschrieben, mehr Befugnisse zu erhalten.
Ze stejného důvodu je právně obtížné poskytnout Evropskému parlamentu více pravomocí, ať při přidělování nebo při odebírání označení, kromě jeho účasti popsané v návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen können beispielsweise die Verhängung von Geldstrafen oder die Verkürzung der Laufzeit des Vertrags umfassen und dürfen nicht in der Zuerkennung von Schadenersatz bestehen (Artikel 2f – Nummer 1).
Tyto sankce by mohly spočívat například v uložení pokut nebo zkrácení doby trvání smlouvy a nesměly by ukládat náhradu škody (článek 2f – bod 1).
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Ansicht, dass die Zuerkennung der Unionsbürgerschaft aufgrund des Wohnsitzes das Endziel des dynamischen Prozesses sein sollte, durch den sich die Europäische Union zu einer echten politischen Gemeinschaft entwickeln wird;
8. zastává názor, že uznání občanství Unie na základě bydliště by mělo být konečným cílem dynamického procesu, který z Evropské unie učiní skutečné politické společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
oder den Asylantrag aufgrund der Tatsache abzulehnen, dass der Asylbewerber nicht nachgewiesen hat, dass er gemäß der Richtlinie 2004/83/EG Anspruch auf Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft hat, wenn er zusätzlich zu den oben genannten Gründen:
nebo o jejím zamítnutí na základě toho, že žadatel neprokázal nárok na postavení uprchlíka podle směrnice 2004/83/ES, pokud navíc k výše uvedeným důvodům:
   Korpustyp: EU DCEP
aa) der Antragsteller offensichtlich nicht als Flüchtling anzuerkennen ist oder die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft in einem Mitgliedstaat nach Maßgabe der Richtlinie […./../EG] [Anerkennungsrichtlinie] offensichtlich nicht erfüllt, oder
aa) žadatel zjevně nemůže být uznán za uprchlíka nebo mu nemůže být přiznáno postavení uprchlíka v členském státě podle směrnice […/../ES] [kvalifikační směrnice]; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Dänemark, Deutschland und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassener Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Dánsko, Německo a Itálie předložily důkazy pro získání statusu schválených hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o virovou hemoragickou septikémii (VHS) a infekční nekrózu krvetvorné tkáně (IHN), pro určitá hospodářství na jejich území.
   Korpustyp: EU
der Antragsteller offensichtlich nicht als Flüchtling anzuerkennen ist oder die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft in einem Mitgliedstaat nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG offensichtlich nicht erfüllt, oder
žadatel zjevně nemůže být uznán za uprchlíka nebo mu nemůže být přiznáno postavení uprchlíka v členském státě podle směrnice 2004/83/ES nebo
   Korpustyp: EU
Vier der indischen Unternehmen, die die Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers beantragten, beantworteten den entsprechenden Fragebogen nicht, und eines übermittelte nicht die Zusatzinformationen, die angefordert worden waren, nachdem es eine unvollständige Antwort auf den Fragebogen eingereicht hatte.
Čtyři z indických společností žádající o status nového subjektu trhu neposkytly odpověď na dotazník a jedna ze společností, poté co na dotazník neposkytla úplnou odpověď, nepředložila požadované doplňující údaje.
   Korpustyp: EU
er unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig ist oder die Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für die Zuerkennung eines unternehmensspezifischen Zollsatzes erfüllt,
působí v podmínkách tržního hospodářství stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení nebo případně splňuje požadavky na uložení individuálního cla v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení,
   Korpustyp: EU
Dänemark, Frankreich, Deutschland und Spanien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Dánsko, Francie, Německo a Španělsko předložily důkazy pro získání statusu schválených hospodářství v neschválené oblasti, pokud jde o VHS a IHN, pro určitá hospodářství na jejich území.
   Korpustyp: EU
Eines der antragstellenden Unternehmen ist, wie die Untersuchung ergab, mit einem in der ursprünglichen Verordnung genannten Unternehmen verbunden; sein Antrag auf die Zuerkennung des Status eines neuen Ausführers musste daher zurückgewiesen werden, da es das zweite Kriterium nicht erfüllte.
Nakonec se u jedné společnosti zjistilo, že je ve spojení s jinou společností uvedenou v původním nařízení a její žádost o status nového subjektu na trhu byla proto zamítnuta, neboť nesplňovala druhé kritérium.
   Korpustyp: EU
er unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig ist oder die Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für die Zuerkennung eines unternehmensspezifischen Zollsatzes erfüllt,
podniká v podmínkách tržního hospodářství vymezených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení nebo případně splňuje podmínky pro stanovení individuálního cla v souladu s čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sind oder die Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für die Zuerkennung eines unternehmensspezifischen Zolls erfüllen (viertes Kriterium).
působí v podmínkách tržního hospodářství stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení nebo případně splňují požadavky na uložení individuálního cla v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení (čtvrté kritérium).
   Korpustyp: EU
Im Antrag auf Zuerkennung eines SWZ-Status müssen für die folgenden fünf Jahre unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren sowie dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren gemacht werden.
Žádost o status ZEZ musí zahrnovat podrobné informace týkající se období příštích pěti let, mimo jiné o plánovaných výrobních množstvích, plánované hodnotě vývozu, požadavcích dovozu a požadavcích na domácí zdroje.
   Korpustyp: EU
Die zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen betreffen die Anmeldung sicherheitsrelevanter Angaben vor dem Ein- oder Ausgang der Waren, das Risikomanagement in Sicherheitsbelangen und die damit zusammenhängenden Zollkontrollen sowie die Zuerkennung des gegenseitig anerkannten Status des zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten.
Dotyčná celně bezpečnostní opatření se týkají prohlášení o bezpečnosti údajů o zboží před jeho vstupem nebo výstupem, řízení bezpečnostních rizik a souvisejících celních kontrol, jakož i funkce vzájemně uznávaného postavení oprávněného hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU
Im Antrag auf Zuerkennung des Status eines EOB oder einer SWZ müssen unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren und dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren in den nächsten fünf Jahren gemacht werden.
Žádost o status EOU nebo SEZ musí zahrnovat informace pro období příštích pěti let, mimo jiné o plánovaných výrobních množstvích, plánované hodnotě vývozu, požadavcích dovozu a požadavcích na domácí zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterwerfen Antragsteller vor Zuerkennung der Rechte, auf die sie nach Maßgabe dieser Richtlinie Anspruch haben, nicht allein deshalb unnötigen oder unverhältnismäßigen Auflagen in Bezug auf Dokumente oder sonstige verwaltungstechnische Aspekte, weil sie internationalen Schutz beantragt haben.
Členské státy neuloží žadatelům pouze proto, že požádali o mezinárodní ochranu, žádné nadbytečné nebo nepřiměřené povinnosti týkající se dokladů nebo jiných administrativních záležitostí před tím, než jim zaručí práva, na něž mají podle této směrnice nárok.
   Korpustyp: EU
Italien hat für bestimmte Gebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassene Zuchtgebiete übermittelt.
Itálie předložila důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o virovou hemoragickou septikémii (VHS) a infekční nekrózu krvetvorné tkáně (IHN), pro určité oblasti na jejím území.
   Korpustyp: EU
Die genannten Gebiete Finnlands erfüllen somit die Voraussetzungen für die Zuerkennung des Status von zugelassenen Gebieten hinsichtlich der VHS und der IHN und sind in das Verzeichnis der zugelassenen Gebiete aufzunehmen.
Tyto části Finska proto mají právo na získání statusu schválené oblasti pro VHS a IHN a měly by být přidány na seznam schválených oblastí.
   Korpustyp: EU
Österreich, Frankreich, Deutschland und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich der VHS und der IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Rakousko, Francie, Německo a Itálie předložily důkazy pro získání statusu schválených hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o VHS a IHN, pro určitá hospodářství na jejich území.
   Korpustyp: EU
Was die anderen Bedingungen für die Zuerkennung des Status als neuer Ausführer betrifft, so konnte der Antragsteller nachweisen, dass er weder direkt noch indirekt mit einem der chinesischen ausführenden Hersteller verbunden ist, deren betroffene Ware den geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegt.
Co se týče ostatních podmínek pro uznání statusu nového vývozce, žadatel prokázal, že nemá žádné vazby, přímé ani nepřímé, na žádného z čínských vyvážejících výrobců, na něž se vztahují platná antidumpingová opatření týkající se dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Im Antrag auf Zuerkennung des Status eines EOB müssen für die folgenden fünf Jahre unter anderem ausführliche Angaben zu den geplanten Produktionsmengen, dem voraussichtlichen Wert der Ausfuhren sowie dem Bedarf an Einfuhren und inländischen Waren gemacht werden.
Žádost o status EOU musí obsahovat informace pro dobu příštích pěti let, mimo jiné plánovaný objem výroby, předpokládaný objem vývozu, požadavky na dovoz a domácí požadavky.
   Korpustyp: EU
Deutschland, Frankreich und Italien haben für bestimmte Fischzuchtbetriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status hinsichtlich der viralen hämorrhagischen Septikämie (VHS) und der infektiösen hämatopoetischen Nekrose (IHN) zugelassener Fischzuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Německo, Francie a Itálie předložily důkazy pro získání statusu schválených hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o virovou hemoragickou septikémii (VHS) a infekční nekrózu krvetvorné tkáně (IHN), pro určitá hospodářství na jejich území.
   Korpustyp: EU
Der indische ausführende Hersteller SRF Limited (nachstehend „Antragsteller“ genannt) hat die Gleichbehandlung mit den in der Ausgangsuntersuchung kooperierenden, aber nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen beantragt (nachstehend „Zuerkennung des Status eines neuen ausführenden Herstellers“ genannt).
Indický vyvážející výrobce SRF Limited („žadatel“) požádal, aby s ním bylo zacházeno stejně jako se společnostmi, které spolupracovaly během původního šetření, avšak nebyly zahrnuty do vzorku („zacházení s novým vyvážejícím výrobcem“).
   Korpustyp: EU
Es wurde untersucht, ob der Antragsteller die Kriterien für die Zuerkennung des Status eines neuen ausführenden Herstellers gemäß Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1676/2001 erfüllt, namentlich
Bylo provedeno šetření, které mělo určit, zda žadatel splňuje kritéria pro takovéto zacházení, jak jsou stanovena v čl. 1 odst. 3 nařízení (ES) č. 1676/2001, jmenovitě bylo šetřeno, zda:
   Korpustyp: EU
Es kann nur Teil einer umfassenderen Kampagne sein, die sich für die Stärkung der Frauen und für die Zuerkennung von Bürgerrechten an Frauen einsetzt - die immerhin 50 % der Bevölkerung in den Ländern ausmachen, wo diese Praktiken durchgeführt werden.
Je potřeba, aby bylo součástí mnohem hlubší snahy zaměřené na posílení pozice žen a na zajištění občanských práv pro ženy - tedy pro 50% lidí žijících ve společnostech, kde se tyto praktiky uskutečňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sofern vor dieser Entscheidung eine Asylbehörde zu der Frage konsultiert wird, ob der Asylbewerber nach Maßgabe der Richtlinie 2004/83/EG des Rates die Voraussetzungen für die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft erfüllt;
za předpokladu, že před takovýmto rozhodnutím proběhne konzultace s rozhodujícím orgánem o tom, zda žadatel splňuje kritéria uprchlíka podle směrnice Rady 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin verweist auf gewisse Widersprüche zwischen den Anforderungen der Richtlinie über die Zuerkennung des Flüchtlingsstatus, die das einheitliche Verfahren betrifft, und denen der Richtlinie über Mindestnormen, die nicht auf Länder anzuwenden ist, die noch keinen subsidiären Schutz gewähren.
Zpravodajka upozorňuje na napětí mezi požadavky směrnice o kvalifikaci, která se týká jednotného postupu, a požadavky směrnice o minimálních požadavcích, která se nevztahuje na země, které ještě neuplatňují praxi poskytování subsidiární formy ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt in seinem Bericht 174 Änderungen am Text des Rates zu Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor.
V pondělí europoslanci dále projednají převedení pravidel pro kapitálovou přiměřenost Basilejského výboru pro bankovní dohled (Basilej II) do unijního práva a vyslechnou prohlášení Evropské komise k 25. výročí polské Solidarity a jejímu poselství pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich, Deutschland, Italien und Spanien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Rakousko, Německo, Itálie a Španělsko předložily důkazy pro získání statusu schváleného hospodářství v neschválené oblasti, pokud jde o VHS a IHN, pro některá rybí hospodářství na svém území.
   Korpustyp: EU
Was die anderen Bedingungen für die Zuerkennung des Status als neuer Ausführer betrifft, so konnte das Unternehmen nachweisen, dass es weder direkt noch indirekt mit einem der taiwanesischen ausführenden Hersteller verbunden ist, deren betroffene Ware den geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegt.
Co se týče ostatních podmínek pro uznání statusu nového vývozce, společnost prokázala, že nemá žádné vazby, přímé ani nepřímé, na žádného z vyvážejících výrobců z Tchaj-wanu, na něž se vztahují platná antidumpingová opatření týkající se dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sind oder die Voraussetzungen des Artikels 9 Absatz 5 der Grundverordnung für die Zuerkennung eines unternehmensspezifischen Zolls erfüllen.
působí v podmínkách tržního hospodářství stanovených v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení nebo případně splňují požadavky pro uložení individuálního cla v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Dänemark, Frankreich und Italien haben für bestimmte Betriebe in ihren Hoheitsgebieten die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS und IHN zugelassene Zuchtbetriebe in nicht zugelassenen Gebieten übermittelt.
Dánsko, Francie a Itálie předložily důkazy pro získání statusu schválených rybích hospodářství v neschválených oblastech, pokud jde o VHS a IHN, pro některá rybí hospodářství na svém území.
   Korpustyp: EU