Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufälligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufälligkeit náhoda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufälligkeit náhoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während eure Welten völlig getrennt zu sein scheinen, bringen euch eure Wege in launischer Zufälligkeit zusammen.
I když se mohou zdát vaše světy vzdálené a každý jdete tou svou cestou, svede vás dohromady úplná náhoda.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufälligkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echte Zufälligkeit ist schwer herzustellen.
- Je dost těžké vytvořit něco náhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell: Zufälligkeit in der Statistik.
Oficiálně, se vše promísilo ve statistikách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
Namátkovost, úmyslné přehlížení jeho profilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er meint Glück. Die Zufälligkeit des Glücks.
Ne, myslím že myslí šanci, nahodilou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leute liebt jede Geschichte, die die Zufälligkeit der Existenz bestreitet.
Vy, lidé, milujete historky, které vysvětlují záhady existence.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundsätzliche Zufälligkeit des Lebens ist daher furchtbar schwer zu akzeptieren und steht auch im Widerspruch zu dem tief in unserer Psyche verwurzelten Bedürfnis nach Ordnung und Verantwortlichkeit.
Přijmout zásadní nahodilost života je tedy nesmírně těžké a protiví se to naší podvědomé psychologické potřebě řádu a odpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste behauptet, das Universum sei im Grunde probabilistisch und im Großen und Ganzen zufällig, jedoch mit einer gewissen Ordnung in seiner Zufälligkeit.
První má za to, že vesmír je ve své podstatě pravděpodobnostní, obecně nahodilý, ale s jistým řádem ve své nahodilosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird ein Ausgleich dafür sein, dass Amber inzwischen in einer Holzbox liegt. Und das es im Universum Zufälligkeit und Chaos gibt.
To nahradí fakt, že je Amber v piniové bedně, že ve vesmíru je nepravidelnost a chaos
   Korpustyp: Untertitel
So beruht es nicht auf Zufälligkeit, wenn Wissenschaftler im Bereich der Sozial- und Wirtschaftswissenschaften in jüngster Zeit mit der Erarbeitung eines Indexes begonnen haben, der das Wohlbefinden der Menschen pro Land widerspiegelt
Proto není náhodou, že se vědci v oblasti sociálních a ekonomických věd v nedávné době začali zabývat vypracováním indexu, který určí úroveň blahobytu v jednotlivých zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts, außer Zufälligkeit und Chaos und Entropie, und eine langsame, sichere Zersetzung von allem, was ihr seid, und von jedem, den ihr geliebt habt, in deren winzige, freundlose, fleischige, kleine Bestandteile.
Je tu jen neuspořádanost, chaos, entropie a pomalý, jistý rozklad všeho čím jste, a všech, které jste kdy milovali, na malé, nevlídné kousky masa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Artikels im Lancet werden von den Autoren richtigerweise jene Dinge angesprochen, die dazu geführt haben könnten, dass die ausgewählten Haushalte tatsächlich nicht dem Kriterium der „Zufälligkeit“ entsprachen.
V závěru článku v Lancetu nicméně autoři sami chvályhodně hovoří o problémech, kvůli nimž vzorek ve skutečnosti nemusel překonat práh „náhodnosti“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine Zufälligkeit bürokratischer Zeitplanung wird die Ost-Partnerschaft im Osten als bloße Reaktion der EU auf die Weltwirtschaftskrise wahrgenommen und nicht als eine auf die Region zugeschnittene Strategie.
Vinou byrokratického načasování pokládají mnozí lidé na východě VP za pouhou reakci EU na globální hospodářskou krizi, nikoliv za strategii šitou na míru jejich regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar