Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufall náhoda 1.144 případ 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufall náhoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufall
Náhoda
   Korpustyp: Wikipedia
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, was heute passiert ist, ein Zufall?
Je to, co se dnes stalo, shoda náhod?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glauben sie, unser Treffen war bloß Zufall?
Myslíš, že jsme na sebe narazili náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch kein Zufall, dass wir seither mehrere Male zurückgekehrt sind.
Není žádná náhoda, že jsme se od té doby již několikrát vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tara, das ist kein beschissener Zufall.
Taro, tohle není žádná zkurvená náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, das Leid der Christen im Nahen Osten, in Asien und in Afrika ist kein Zufall.
Pane předsedající, vážná situace křesťanů na Blízkém východě, v Asii a Africe není náhodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Daňové sazby ve výši 50 %, vysoká životní úroveň a vysoká úroveň sociálních služeb nejsou náhoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also denkst du, wir finden durch Zufall Glück?
Takže si myslíš, že na štěstí narazíme náhodou?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Zufall náhodou 20
per Zufall náhodně 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufall

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Zufall.
Mno, patrně souhra okolností.
   Korpustyp: Untertitel
- So, Zufall?
- Šel jsi zrovna kolem?
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Zufall, was?
Byli jsme v tom spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
No to se podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zufall.
Je to shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Zufall.
- Náhodička, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall!
To je ale směšné?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Zufall.
To co se stalo, byla náhodná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
- komischer Zufall, nicht?
- To je divný, shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Komischer Zufall, was?
Jaká je to pravděpodobnost?
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Zufall, Piper.
Jak je to, Piper?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Zufall.
- Není na tom nic divného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß. Reiner Zufall.
- Vím, to se povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall.
Ne, to nevybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
Zvu tě, ty ťuňťo!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auch Zufall sein.
Může to být shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Zufall.
- Zase ty? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall!
Jaká náhodička.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch Zufall, nicht?
Byl v matčině rodině nějaký důležitý bratr nebo sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- So was von Zufall!
- To je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Zufall?
Je to shoda okolností?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
Vrať mi můj obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist auf Zufall.
- Je to na náhodným spuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach Zufall.
Prostě se to tak nějak stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war reiner Zufall.
Správný místo, správný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
- To je mi ale náhodička.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war Zufall.
- Ne byl to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur Zufall.
Ne, jen shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zufall.
To všechno se neděje jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamer Zufall, nicht wahr?
Jaká shoda náhod, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
Podívejme se, koho to tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Zufall.
Byla to hrozná klika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zufall.
- Je to shoda okolností?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gewinn war Zufall.
My jsme uhodli 12 zápasů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Zufall:
Nejde o žádnou náhodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Zufall, schätze ich.
Připadá mi to jako shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
Pravděpodobně je to jen shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Zufall.
Ne, nejde o náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall.
Jaká to shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Zufall, was?
- Náhodička, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall!
To je shoda okolností!
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher Zufall, was?!
Šťastná pauza, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Zufall.
Ne to je jen shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Zufall sein.
Je to dar z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
War zufall letztes mal.
Jen se mi něco zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter als Zufall.
Nic víc než shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Zufall!
My jsme taky ze Shang Yangu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Zufall.
Zdá se, že nikdo nic neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Zufall, Blake.
- Bylo to náhodné, Blakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zufall!
Je to shoda náhod!
   Korpustyp: Untertitel
Dies war kaum ein Zufall.
Stěží mohlo jít o shodu náhod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist kein Zufall.
Nejedná se o náhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war der pure Zufall.
Bylo to úplně náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zufall macht mir Angst.
Ta podobnost mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles nur Zufall.
Je to špatnou expozicí.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Zufall aber auch.
Vy jste samé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfuhr es durch Zufall.
Zjistila jsem si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wäs für ein unglaublicher Zufall.
Taková úžasná shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie nichts dem Zufall.
Vy dva buďte velmi opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Illusion des Zufalls.
Jsou jen iluze náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein Zufall.
Oh, jak vtipné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein Zufall.
Možná to s ním budeš moci probrat během hraní turnaje.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein süßer Zufall?
Byla to šťastná náhodička?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein dummer Zufall.
Maurice, je to jen shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Zufall.
To je velká shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte purer Zufall sein.
Může to být čistě náhodné spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wahrscheinlich nur Zufall.
Asi jen shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein schrecklicher Zufall.
Je tu ale hrůzná shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir den Zufall entscheiden.
Rozhodneme to podle tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nur Zufall.
Může se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das war Zufall?
Myslíš, že to byla shoda náhod?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Zufall.
- To byla jen shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Zufall.
Možná je to shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur ein Zufall.
- Jen souhra náhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint kein Zufall zu sein.
Vypadá to více než na náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name ist kein Zufall.
To jméno je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Zufall sein.
To nemůže být shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenhänge sind kein Zufall.
Tato souvislost není náhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wandel ist kein Zufall.
Tato transformace není náhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist vielleicht kein Zufall.
Nemusí jít o náhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für ein glücklicher Zufall.
Rád mě vidíš, Wille, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt kein Zufall!
Na ten pařez se koukejte!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Zufall sein.
Víte, tady jde o víc než jen náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Zufall.
To se jen tak nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Er überlässt nichts dem Zufall.
Nic nezbývá pro šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie diesen Zufall?
To je náhodička, co?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein erstaunlicher Zufall.
Jaká to shoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es kein Zufall.
Možná to není shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
War in der Gegend, Zufall
- Šel jsem zrovna kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Zufall nicht mit Schicksal.
Nepleť si náhodu s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Zufall will, ja.
No, víš, abych pravdu řekla, tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich einen Zufall.
Tomu říkám náhodička.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Zufall.
Je to jen shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann kein Zufall sein.
- To nevypadá na náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Zufall, Junge.
- Nejde tu o náhodu, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was für ein Zufall!
Co za schoda okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war ein Zufall.
To byla shoda náhod.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Zufall sein.
To že jste Oscar je zkrátka shoda okolností, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hier? Welch ein Zufall!
Koukejme, koho to tady máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reiner Zufall, oder?
To je jen shoda náhod, že?
   Korpustyp: Untertitel