Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
Ist das, was heute passiert ist, ein Zufall?
Je to, co se dnes stalo, shoda náhod?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben sie, unser Treffen war bloß Zufall?
Myslíš, že jsme na sebe narazili náhodou?
Es ist auch kein Zufall, dass wir seither mehrere Male zurückgekehrt sind.
Není žádná náhoda, že jsme se od té doby již několikrát vrátili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tara, das ist kein beschissener Zufall.
Taro, tohle není žádná zkurvená náhoda.
Herr Präsident, das Leid der Christen im Nahen Osten, in Asien und in Afrika ist kein Zufall.
Pane předsedající, vážná situace křesťanů na Blízkém východě, v Asii a Africe není náhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Daňové sazby ve výši 50 %, vysoká životní úroveň a vysoká úroveň sociálních služeb nejsou náhoda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also denkst du, wir finden durch Zufall Glück?
Takže si myslíš, že na štěstí narazíme náhodou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das ist mehr als nur Zufall, nicht?
Četla jsem o případu, jako je tenhle.
Es gibt keinen Zufall, nur Arschfickerei.
Tady není žádný případ. To jsou jen kecy.
Das ist definitiv kein Zufall.
V žádném případě to není náhoda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist jedoch durch Zufall nicht nötig gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So bekam sie den Job, gewissermaßen durch Zufall.
Tak se dostala k té práci, jakoby náhodou.
Mein Dad hat gesagt, er hat es nur durch Zufall gefunden, als er mit dem Motorrad unterwegs war.
Táta říkal, že to tady našel jen náhodou, když se toulal krajem na motorce.
Wie sieht man einen Film durch Zufall?
Jak můžeš "náhodou" vidět film?
Verfassungen sind da, um sicherzustellen, dass die, die im Moment nur durch Zufall gewählt werden, nicht irgendwelche Entscheidungen so treffen können, wie es ihnen gerade passt.
Ústavy máme proto, aby zajistily, aby ti, kdo byli náhodou zvoleni právě v tento moment, nemohli přijímat jakákoliv rozhodnutí, jaká budou chtít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Zufall haben Zeit heute Abend. Um eine Nierentransplantation.
Neměl byste náhodou večer čas a nevyměnil mu ledvinu?
Die chronische Furcht der Gesundheitsbehörden ist, dass ein weiteres Vogelgrippevirus durch Zufall mutiert und vom Menschen auf den Menschen übertragen wird, was eine weltweite Pandemie auslösen könnte.
Zdravotnické orgány mají chronický strach z toho, že náhodou zmutuje další ptačí virus chřipky a že jeho šíření od člověka k člověku přeroste v globální pandemii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist einfach durch Zufall passiert.
Stalo se to tak trochu náhodou.
"Durch Zufall fand seine Mutter heraus, dass die Kallikantzaroi
"Jeho matka náhodou zjistila, "
Durch Zufall trafen wir uns hier allein in der ersten Nacht.
Náhodou jsme se tu potkali první noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pi ist unendlich, also, bei einem zehnstelligen Beispiel erscheinen die Zahlen immer noch per Zufall.
Pí je nekonečné, takže když sejmete deseti číselný vzorek, čísla budou stále působit náhodně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufall
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mno, patrně souhra okolností.
To co se stalo, byla náhodná reakce.
- komischer Zufall, nicht?
- To je divný, shoda náhod.
Jaká je to pravděpodobnost?
- Není na tom nic divného.
- Ich weiß. Reiner Zufall.
Byl v matčině rodině nějaký důležitý bratr nebo sestra?
- Je to na náhodným spuštění.
Prostě se to tak nějak stalo.
Správný místo, správný čas.
- To je mi ale náhodička.
To všechno se neděje jen tak.
Seltsamer Zufall, nicht wahr?
Jaká shoda náhod, že ano?
Podívejme se, koho to tu máme.
My jsme uhodli 12 zápasů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připadá mi to jako shoda okolností.
Wahrscheinlich nur ein Zufall.
Pravděpodobně je to jen shoda okolností.
Glücklicher Zufall, was?!
Ne to je jen shoda náhod.
Nichts weiter als Zufall.
Nic víc než shoda okolností.
My jsme taky ze Shang Yangu.
Zdá se, že nikdo nic neviděl.
- Bylo to náhodné, Blakeu.
Dies war kaum ein Zufall.
Stěží mohlo jít o shodu náhod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Zufall macht mir Angst.
Das ist alles nur Zufall.
Ich erfuhr es durch Zufall.
Zjistila jsem si to sama.
Wäs für ein unglaublicher Zufall.
Taková úžasná shoda náhod.
Überlassen Sie nichts dem Zufall.
Vy dva buďte velmi opatrní.
Nur die Illusion des Zufalls.
Možná to s ním budeš moci probrat během hraní turnaje.
Byla to šťastná náhodička?
- Das ist ein dummer Zufall.
Maurice, je to jen shoda okolností.
Das ist ein großer Zufall.
To je velká shoda okolností.
Das könnte purer Zufall sein.
Může to být čistě náhodné spojení.
- Das ist wahrscheinlich nur Zufall.
Hier ist ein schrecklicher Zufall.
Je tu ale hrůzná shoda okolností.
Lassen wir den Zufall entscheiden.
Rozhodneme to podle tohohle.
Denkst du, das war Zufall?
Myslíš, že to byla shoda náhod?
- To byla jen shoda náhod.
Vielleicht ist es ein Zufall.
- Das ist nur ein Zufall.
- Scheint kein Zufall zu sein.
Vypadá to více než na náhodu.
Der Name ist kein Zufall.
Das kann kein Zufall sein.
To nemůže být shoda náhod.
Diese Zusammenhänge sind kein Zufall.
Tato souvislost není náhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Wandel ist kein Zufall.
Tato transformace není náhodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist vielleicht kein Zufall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was für ein glücklicher Zufall.
Rád mě vidíš, Wille, nemám pravdu?
Das ist bestimmt kein Zufall!
Na ten pařez se koukejte!
Das kann kein Zufall sein.
Víte, tady jde o víc než jen náhodu.
Das ist doch kein Zufall.
Er überlässt nichts dem Zufall.
Wie finden Sie diesen Zufall?
Was für ein erstaunlicher Zufall.
Vielleicht ist es kein Zufall.
Možná to není shoda náhod.
War in der Gegend, Zufall
Verwechsle Zufall nicht mit Schicksal.
Nepleť si náhodu s osudem.
No, víš, abych pravdu řekla, tak jo.
Das nenne ich einen Zufall.
- Das kann kein Zufall sein.
- Das ist kein Zufall, Junge.
- Nejde tu o náhodu, synu.
Doktor, was für ein Zufall!
Das kann ein Zufall sein.
To že jste Oscar je zkrátka shoda okolností, ne?
Sie hier? Welch ein Zufall!
Koukejme, koho to tady máme.
Das ist reiner Zufall, oder?
To je jen shoda náhod, že?