Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufallsstichprobe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufallsstichprobe výběr 18 náhodný výběr 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufallsstichprobe výběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Informace o namátkovém výběru vzorků by měly být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
Namátková kontrola musí být reprezentativní a alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr.
   Korpustyp: EU
Hieraus wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Stratifikovaný pravděpodobnostní výběr podniků, reprezentativní na vnitrostátní úrovni, vychází z této opory.
   Korpustyp: EU
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
Obě využívají metody náhodného výběru, přičemž počet společností byl zvolen podle zavedených statistických metod.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Stratifikovaný pravděpodobnostní výběr podniků, reprezentativní na vnitrostátní úrovni, vychází z této opory.
   Korpustyp: EU
Die Stichproben müssen mindestens ebenso wirksam sein wie einfache Zufallsstichproben und in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
Namátková kontrola vykládky produktů rybolovu musí být alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr, a úměrná stupni rizika.
   Korpustyp: EU
Der Mindeststichprobenumfang hängt davon ab, ob die NZB Zufallsstichproben verwendet oder die größten Institute pro Schicht auswählt.
Minimální velikost vnitrostátního výběrového souboru je definována různě podle toho, zda národní centrální banka uplatňuje náhodný výběr nebo zda vybírá největší instituce v každé vrstvě.
   Korpustyp: EU
Der Auswahl der Zufallsstichprobe und der Gesamtfehlerquote zugrundeliegende Berechnungen
Výpočty, na nichž se zakládá náhodný výběr vzorku a celková chybovost
   Korpustyp: EU
Wird in einer statistischen Grundgesamtheit auf eine Stichprobengröße oder eine Stichprobenhäufigkeit Bezug genommen, müssen die Beprobungsstrategien mindestens so effizient wie eine einfache Zufallsstichprobe sein.
Při odkazu na velikost vzorku nebo na procento výběru ze statisticky definované populace je nezbytné, aby strategie výběru vzorků byly alespoň tak účinné jako prostý náhodný výběr vzorků.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufallsstichprobe"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný nebo cílený)
   Korpustyp: EU
Höhe der unregelmäßigen Ausgaben in der Zufallsstichprobe
Částka neoprávněných výdajů v náhodném vzorku
   Korpustyp: EU
Im Bezugsjahr für die Zufallsstichprobe geprüfte Ausgaben
Výdaje v referenčním roce, u nichž byl proveden audit na namátkovém vzorku
   Korpustyp: EU
Ausgaben in Bezug auf das für die Zufallsstichprobe geprüfte Geschäftsjahr
Výdaje v souvislosti s účetním obdobím, které byly auditovány na základě náhodného vzorku
   Korpustyp: EU
Ausgaben in Zusatzstichprobe und Ausgaben in Zufallsstichprobe nicht im Bezugsjahr.
Výdaje z doplňkového vzorku a výdaje z namátkového vzorku v jiném než referenčním roce.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Prüfungen der ergänzenden Stichprobe werden getrennt von den Ergebnissen der Zufallsstichprobe analysiert.
Výsledky auditů doplňkových vzorků se posoudí odděleně od výsledků auditu namátkových vzorků.
   Korpustyp: EU
Vergleich der Ergebnisse der risikobasierten Stichprobe und der Zufallsstichprobe gemäß Unterabsatz 2;
srovnáním výsledků vzorku uvedeného v druhém pododstavci vybraného na základě rizika a vzorku vybraného náhodně;
   Korpustyp: EU
der anhand einer Zufallsstichprobe von Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands durchgeführt wurde;
na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky nejméně 60 ptáků z každého hejna,
   Korpustyp: EU
bei dem eine Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands untersucht wurde;
na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nejméně u 60 ptáků z každého hejna,
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Prüfungen der ergänzenden Stichprobe werden getrennt von den Ergebnissen der Zufallsstichprobe analysiert.
Výsledky auditů doplňkových vzorků se posuzují odděleně od výsledků auditu namátkových vzorků.
   Korpustyp: EU
Aus jedem zu prüfenden Los wird eine Zufallsstichprobe folgender Anzahl Fertigpackungen entnommen:
Z každé šarže určené ke kontrole je namátkově odebrán vzorek sestávající z tohoto počtu hotových balení:
   Korpustyp: EU
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Informace o namátkovém výběru vzorků by měly být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
   Korpustyp: EU
Betrag und Prozentsatz (Fehlerquote) der rechtsgrundlosen Ausgaben in der Zufallsstichprobe [3]
Částka a procenta (chybovost) neoprávněných výdajů v namátkovém vzorku [3]
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Zufallsstichprobe sind von den Angaben zu anderen Stichproben zu trennen.
Informace o namátkovém výběru vzorků musí být odlišeny od informací o jiných vzorcích.
   Korpustyp: EU
Betrag und Prozentsatz (Fehlerquote) der aufgrund von Unregelmäßigkeiten erfolgten Ausgaben in der Zufallsstichprobe
Částka a procenta (chybovost) neoprávněných výdajů v namátkovém vzorku
   Korpustyp: EU
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
Výše výdaje, u něhož byl proveden audit.
   Korpustyp: EU
Zu einer zufälligen Tageszeit wird eine Probe von einem Liter entnommen (Zufallsstichprobe).
Odebere se vzorek v objemu jednoho litru v náhodnou denní dobu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Nesrovnalosti zjištěné na doplňkovém vzorku se nevezmou v úvahu, je-li vypočítána chybovost namátkového vzorku.
   Korpustyp: EU
Die in der ergänzenden Stichprobe festgestellten Unregelmäßigkeiten fließen nicht in die Berechnung der hochgerechneten Fehlerquote der Zufallsstichprobe ein.
Nesrovnalosti zjištěné v doplňkovém vzorku se nezahrnují do výpočtu předpokládané náhodné chyby v náhodném vzorku.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Zejména nesrovnalosti zjištěné na doplňkovém vzorku se neberou v úvahu při výpočtu četnosti chyb namátkového vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Proben sind vor der Einlagerung bzw. bei der Einlagerung in das von der Interventionsstelle bezeichnete Kühllager aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge als Zufallsstichprobe zu entnehmen.
Vzorky musí být odebírány namátkově z různých částí nabízeného množství před uskladněním nebo v okamžiku uskladnění v chladírenském skladu určeném příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Die Proben sind zwischen dem 30. und dem 45. Tag nach Übernahme der Butter als Zufallsstichprobe aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge zu entnehmen und zu beurteilen.
Vzorky musí být odebírány namátkově z různých částí nabízeného množství mezi 30. a 45. dnem po převzetí másla a klasifikovány.
   Korpustyp: EU
Mindestsatz an Vor-Ort-Kontrollen für Schafe während des Haltungszeitraums nicht erreicht und höhere Kürzungen und Ausschlüsse bei den Vor-Ort-Kontrollen der Zufallsstichprobe gegenüber der risikoanalysebasierten Stichprobe
u ovcí nedosažen minimální počet kontrol na místě během retenčního období a vyšší míra snížení a vyloučení zjištěná během kontrol na místě v náhodném vzorku než ve vzorku pro analýzu rizik
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfehlerquote wird berechnet, bevor etwaige finanzielle Berichtigungen in Bezug auf die geprüfte Stichprobe oder die Grundgesamtheit, aus der die Zufallsstichprobe gezogen wird, vorgenommen werden.
Celková chybovost je vypočítána před použitím případných finančních oprav ve vztahu k auditovanému vzorku nebo základnímu souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek.
   Korpustyp: EU
Derjenige Teil der Differenz zwischen einem Populationswert und einer entsprechenden, aus einer Zufallsstichprobe abgeleiteten Schätzung, der darauf zurückzuführen ist, dass nur eine Teilmenge der Population erfasst wird
Část rozdílu mezi hodnotou souboru a jejím odhadem, odvozená od náhodného vzorku, která je způsobena tím, že je uvedena pouze podmnožina souboru.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfehlerquote wird berechnet, bevor etwaige Finanzkorrekturen in Bezug auf die geprüfte Stichprobe oder die Grundgesamtheit, aus der die Zufallsstichprobe gezogen wird, vorgenommen werden.
Celková chybovost je vypočítána před použitím případných finančních oprav ve vztahu k auditovanému vzorku nebo základnímu souboru, z něhož byl vybrán náhodný vzorek.
   Korpustyp: EU
Deckt die Zufallsstichprobe mehr als einen Fonds oder mehr als ein Programm ab, so betrifft die Gesamtfehlerquote (berechnet) aus Spalte D die gesamte Grundgesamtheit.
Pokud náhodný vzorek zahrnuje více než jeden fond nebo program, týká se celková (vypočítaná) chybovost uvedená ve sloupci „D“ celého základního souboru.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse der Prüfungen, wobei insbesondere die Zahl der festgestellten Unregelmäßigkeiten und die Höhe der rechtsgrundlosen Ausgaben und die Fehlerquote aufgrund der geprüften Zufallsstichprobe anzugeben sind.
Popis hlavních výsledků auditů udávající zejména výši neoprávněných výdajů a chybovost vyplývající z auditu namátkových vzorků.
   Korpustyp: EU
Für das Antragsjahr 2015 darf die bei der Vor-Ort-Kontrolle der Zufallsstichprobe ermittelte Fehlerquote in den vorhergehenden beiden Haushaltsjahren nicht mehr als 2 % betragen.
Pro rok podání žádosti 2015 nesmí míra chyb zjištěných v náhodném vzorku při kontrole na místě v předchozích dvou finančních rocích překročit 2 %.
   Korpustyp: EU
„Für das Antragsjahr 2016 darf die bei der Vor-Ort-Kontrolle der Zufallsstichprobe ermittelte Fehlerquote im vorhergehenden Haushaltsjahr nicht mehr als 2 % betragen.
„Pro rok podání žádosti 2016 nesmí míra chyb zjištěných v náhodném vzorku při kontrole na místě v předchozím finančním roce překročit 2 %.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse der Prüfungen, wobei insbesondere die Höhe der aufgrund von Unregelmäßigkeiten getätigten Ausgaben und die aus der geprüften Zufallsstichprobe resultierende Fehlerquote anzugeben sind.
Popis hlavních výsledků auditů, udávající zejména výši neoprávněných výdajů a chybovost vyplývající z auditu namátkových vzorků.
   Korpustyp: EU
Art der Probenahme Zufallsstichprobe — Analyseergebnisse aus gezielten Stichproben können ebenfalls mitgeteilt werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Proben handelt, die nicht unbedingt normale Grundbelastungswerte reflektieren.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také analytické výsledky cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený, a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
   Korpustyp: EU
In Haltungsbetrieben mit mehr als zwei Zuchtschweinen erfolgt die Probennahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von zwölf Zuchtschweinen bzw. aller Zuchtschweine, wenn im Betrieb weniger als zwölf Zuchtschweine gehalten werden, und in folgenden Zeitabständen:
V hospodářstvích s více než dvěma chovnými prasaty se provádí náhodný odběr vzorků na sérologické testování z 12 chovných prasat, nebo pokud je v hospodářství méně než 12 chovných prasat, odebírají se vzorky ze všech chovných prasat, v těchto intervalech:
   Korpustyp: EU
In anerkannt VSK-freien Haltungsbetrieben, in denen keine Zuchtschweine gehalten werden, erfolgt die Probennahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von zwölf Zuchtschweinen bzw. von allen Zuchtschweinen, wenn im Betrieb weniger als zwölf Zuchtschweine gehalten werden.
V hospodářstvích uznaných za prostá vezikulární choroby prasat, v nichž se nechovají žádná chovná prasata, se dvakrát za rok provede odběr vzorků na sérologické testování náhodně z 12 prasat, nebo ze všech prasat, pokud je v hospodářství méně než 12 prasat.
   Korpustyp: EU
In Haltungsbetrieben mit Zuchtschweinen erfolgt die Probenahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von 12 Zuchtschweinen bzw. allen Zuchtschweinen, wenn im Betrieb weniger als 12 Zuchtschweine gehalten werden, in folgenden Zeitabständen:“
V zemědělských podnicích s chovnými prasaty se provádí odběr vzorků na sérologické testování u 12 namátkově vybraných chovných prasat, nebo pokud je v zemědělském podniku méně než 12 chovných prasat, odebírají se vzorky u všech chovných prasat, v těchto intervalech:“.
   Korpustyp: EU
In anerkannt VSK-freien Haltungsbetrieben, in denen keine Zuchtschweine gehalten werden, erfolgt die Probenahme für die serologische Untersuchung anhand einer Zufallsstichprobe von 12 Zuchtschweinen bzw. allen Zuchtschweinen, wenn im Betrieb weniger als 12 Zuchtschweine gehalten werden, zweimal jährlich.
V zemědělských podnicích uznaných za prosté vezikulární choroby prasat, v nichž se nechovají žádná chovná prasata, se dvakrát za rok provede odběr vzorků na sérologické testování u 12 namátkově vybraných prasat, nebo ze všech prasat, pokud je v zemědělském podniku méně než 12 prasat.
   Korpustyp: EU
Aus jedem in Schlachthöfen, Zerlegungsbetrieben, Groß- und Einzelhandelslagerhäusern bzw. — im Falle der Einfuhr aus Drittländern — bei der Zollabfertigung zu prüfenden Los wird eine Zufallsstichprobe folgender Anzahl Einzelerzeugnisse gemäß Artikel 1 entnommen:
Vzorek sestávající z následujícího počtu jednotlivých produktů vymezených v článku 1 je náhodně odebrán z každé šarže, která má být zkontrolována na jatkách, v bourárnách, velkoobchodních a maloobchodních skladech nebo v jakékoli jiné fázi uvádění na trh zahrnující rovněž dopravu nebo při celním odbavení v případě dovozu ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse der Prüfungen, wobei insbesondere die Zahl der festgestellten Unregelmäßigkeiten und die Höhe der rechtsgrundlosen Ausgaben und die Fehlerquote aufgrund der geprüften Zufallsstichprobe anzugeben sind [2] Bei Prüfungen, die nicht bereits in früheren Kontrollberichten aufgeführt wurden.
Popis hlavních výsledků auditů udávající zejména výši neoprávněných výdajů a chybovost vyplývající z auditu namátkových vzorků [2] Pro audity nezahrnuté do dřívějších výročních kontrolních zpráv.
   Korpustyp: EU
Für jede Zuchtherde hat die Probe aus mindestens einer Mischprobe aus sichtbar verschmutzten Schlupfbrüter-Hordenauskleidungen zu bestehen, die als Zufallsstichprobe aus fünf verschiedenen Schlupfbrüterhorden oder Stellen des Schlupfbrüters zu entnehmen ist, bis eine Gesamtfläche von mindestens 1 m2 erreicht ist.
U každého reprodukčního hejna se vzorek sestává minimálně z jednoho složeného vzorku viditelně znečištěného dna líhařské lísky odebraného namátkově z pěti jednotlivých líhařských lísek nebo míst v líhni tak, aby bylo celkem dosaženo nejméně 1 m2.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der wichtigsten Ergebnisse der Prüfungen, wobei insbesondere die Höhe der aufgrund von Unregelmäßigkeiten getätigten Ausgaben und die aus der geprüften Zufallsstichprobe resultierende Fehlerquote anzugeben sind [2] Bei Prüfungen, die in den vorangegangenen jährlichen Kontrollberichten nicht enthalten waren.
Popis hlavních výsledků auditů udávající zejména výši neoprávněných výdajů a chybovost vyplývající z auditu namátkových vzorků [2] Pro audity nezahrnuté do dřívějších výročních kontrolních zpráv.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die Bezugsgröße ist die effektive Stichprobengröße, d. h. die Größe, die erforderlich wäre, wenn die Erhebung auf einer einfachen Zufallsstichprobe beruhen würde (Designeffekt in Bezug auf die Variable ‚Armutsgefährdungsquote‘ = 1,0).
Poznámka: Odkaz se týká efektivní velikosti výběrového souboru, což je velikost vyžadovaná v případě, že šetření je založeno na použití prostého náhodného výběrového souboru (efektivnost výběrového souboru šetření ve vztahu k proměnné ‚míra rizika chudoby‘ = 1,0).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können alternativ Verfahren mit vorgegebener Stagnationszeit anwenden, die ihre nationale Situation besser widerspiegeln, sofern dies auf Ebene des Versorgungsgebiets nicht zu weniger Fällen der Nichteinhaltung führt als die Zufallsstichprobe;
Alternativně mohou členské státy použít metod pevně stanovené doby stagnace, které lépe odrážejí jejich vnitrostátní situaci, za předpokladu, že to na úrovni zásobované oblasti nevede k nižšímu počtu případů nesplnění požadavků, než kdyby se použila metoda náhodné denní doby;
   Korpustyp: EU
Wenn Unregelmäßigkeiten oder ein Risiko für Unregelmäßigkeiten ermittelt wurden, beschließt die Prüfbehörde im Hinblick auf die Berücksichtigung der ermittelten spezifischen Risikofaktoren anhand fachlicher Kriterien, ob es erforderlich ist, eine ergänzende Stichprobe zusätzlicher Vorhaben oder von Teilen von Vorhaben zu prüfen, die in der Zufallsstichprobe nicht geprüft wurden.
Jsou-li zjištěny nesrovnalosti nebo riziko nesrovnalostí, auditní orgán rozhodne na základě odborného úsudku, zda je nutné provést audit doplňkového vzorku dalších operací nebo částí operací, které nebyly auditovány v náhodném vzorku, aby byly zohledněny konkrétní zjištěné rizikové faktory.
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands höchstens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejvýše 14 dní před expedicí na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejdříve 14 dní před expedicí na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands höchstens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejdříve 14 dní před expedicí na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejdříve 14 dní před expedicí na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand oder Beständen, der/die anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde(n), wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna nebo hejn, která byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
zum Zeitpunkt der Schlachtung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln des betreffenden Bestands in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři v době porážky na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nejméně u 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands höchstens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejdříve 14 dní před odesláním na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
oder [sie wurden, jedoch nicht mit einem Lebendimpfstoff, in den letzten 30 Tagen vor der Versendung gegen Newcastle-Krankheit geimpft und in den letzten 14 Tagen vor der Versendung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen oder Kotproben von mindestens 60 Vögeln einem Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit unterzogen, wobei das Ergebnis negativ war.]
nebo [byla v období 30 dnů před odesláním očkována proti newcastleské chorobě, ale nikoli živou očkovací látkou, a v období 14 dnů před odesláním byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nebo vzorcích trusu nejméně 60 ptáků a vykázali negativní výsledek;]
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands höchstens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři nejvýše 14 dní před odesláním na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Tieren jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren mit einem intrazerebralen Pathogenitätsindex (ICPI) von über 0,4 festgestellt wurden;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dní před odesláním na namátkovém vzorku výtěrů z kloaky u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
oder [Sie wurden — jedoch nicht mit einem Lebendimpfstoff — in den letzten 30 Tagen vor der Versendung gegen die Newcastle-Krankheit geimpft und in den letzten 14 Tagen vor der Versendung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen oder Kotproben von mindestens 60 Vögeln mittels Virusisolierung auf die Newcastle-Krankheit untersucht, wobei das Ergebnis negativ war;]]
nebo [byla v období 30 dnů před odesláním očkována proti newcastleské chorobě, ale nikoli živou očkovací látkou, a v období 14 dnů před odesláním byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nebo vzorcích trusu nejméně 60 ptáků a vykázala negativní výsledek;]]
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes betroffenen Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf die Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren nachgewiesen wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého dotčeného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es wurde zum Zeitpunkt der Schlachtung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes betroffenen Bestands in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf die Newcastle-Krankheit untersucht, wobei keine aviären Paramyxoviren nachgewiesen wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři v době porážky na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nejméně u 60 ptáků z každého dotčeného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand oder Beständen, der/die anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde(n), wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna nebo hejn, která byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
[Sie wurden, jedoch nicht mit einem Lebendimpfstoff, in den letzten 30 Tagen vor der Versendung gegen Newcastle-Krankheit geimpft und in den letzten 14 Tagen vor der Versendung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen oder Kotproben von mindestens 60 Vögeln mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht, wobei das Ergebnis negativ war;]
[byli v období 30 dnů před odesláním očkováni proti newcastleské chorobě, ale nikoli živou očkovací látkou, a v období 14 dnů před odesláním byli podrobeni testu izolace viru newcastleské choroby na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nebo vzorcích trusu nejméně 60 ptáků a vykázali negativní výsledek;]]
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna, které bylo podrobeno testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es wurde zum Zeitpunkt der Schlachtung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři v době porážky na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nejméně u 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
aus einer Herde oder Herden stammt, die anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jeder Herde frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde(n), wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
pochází z hejna nebo hejn, která byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne dříve než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf die Newcastle-Krankheit untersucht wurden, wobei keine aviären Paramyxoviren nachgewiesen wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři ne více než 14 dnů před odesláním na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů u nejméně 60 ptáků z každého hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU
es wurde zum Zeitpunkt der Schlachtung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes betroffenen Bestands in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf die Newcastle-Krankheit untersucht, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
byla podrobena testu izolace viru newcastleské choroby provedenému v úřední laboratoři v době porážky na namátkovém vzorku kloakálních výtěrů nejméně u 60 ptáků z každého dotyčného hejna, při němž nebyly zjištěny ptačí paramyxoviry s indexem intracerebrální patogenity (ICPI) vyšším než 0,4;
   Korpustyp: EU