Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuflucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuflucht útočiště 161 Buddhistické útočiště
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuflucht útočiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
   Korpustyp: Untertitel
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Funkkontakt mit der französischen Botschaft weiß man, dass rund 200 Europäer und eine unbekannte Anzahl Kambodschaner dort Zuflucht suchen.
Podle zpráv z rádia na francouzské ambasádě víme, že zhruba 200 Evropanů a neznámý počet Kambodžanů zde nalezlo dočasné útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zuflucht finden najít útočiště 12
Zuflucht suchen hledat útočiště 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuflucht

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zuflucht eines Feiglings.
Je to jen schovka pro zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie mir Zuflucht.
Potřebuji místo, kde bych mohla zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Zuflucht.
Bylo to moje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet um Zuflucht.
"Prosím, schovejte mě."
   Korpustyp: Untertitel
Lass Orin Zuflucht nehmen.
Ať Orin získá buddhistické vysvěcení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Zuflucht.
Jsem chodím, abych se dostal pryč od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Ihre letzte Zuflucht.
Ta se teď stala tvým posledním útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenden suchten hier Zuflucht.
Možná se tady z ní někdo zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seiner Zuflucht.
Je ve svém venkovském sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Zuflucht, Kelor.
Není se kam schovat, Keloro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat er Zuflucht gesucht.
To je místo, kam si přišel pro radu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwo eine Zuflucht?
- Máš taky svou svatyni?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sichere Zuflucht.
je to bezpečný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine sichere Zuflucht.
Tohle je tvůj bezpečný dům.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die verdammte letzte Zuflucht.
Jen podělanej zdroj informací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine letzte Zuflucht.
Ona je moje poslední možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zimmer war ihre Zuflucht.
Tenhle pokoj byl její svatyní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde meine neue Zuflucht.
To ona se stala mým útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in die Zuflucht.
Chtěla bych jít do Svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss die Zuflucht sein.
To musí být Svatyně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchten hier etwas Zuflucht.
Vypadá tak jak ze zapadákova.
   Korpustyp: Untertitel
Katholische Zuflucht für ungewollte Kinder.
Křesťanské místo pro nechtěné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte auf diesem Schiff Zuflucht.
Uchýlil se na palubu této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Zuflucht auf Mr. Underhills Anwesen.
Šel do svatyně na pozemku pana Underhilla.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn ist meine Zuflucht und mein Schutzschild.
Vztek je můj pomocník!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir suchen Zuflucht in der Kirche.
- Ukrýváme se v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Fern jeder Zuflucht wandern wir hier.
Jsme daleko od oddělení utečenců.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Zuflucht vor der Finsternis.
Poslední bezpečné místo před temnotou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Dorf gewährt dem Kriminellen Zuflucht.
Takže vesnice Chen ukrývá toho zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in dem Berg Zuflucht suchen.
Můžeme se uchýlit do Hory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Zuflucht zu den Drei Juwelen:
"Mým útočištěm jsou tři klenoty:
   Korpustyp: Untertitel
- Seine letzte Zuflucht vor dem Tod.
- Poslední možnost před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll uns in Zuflucht B treffen.
Sejdeme se s ním v úkrytu B.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt seine kleinen Skulpturen als Zuflucht.
Své malé sochy využíval jako únik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phantasie ist nicht unsere Zuflucht.
Fantazie nám neslouží k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte woanders Zuflucht finden können.
-Mohla snad odejít někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Logan 5, haben Sie die Zuflucht gefunden?
Logane 5 našel si Svatyni?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in meinem Haus Zuflucht gesucht.
Přišla se ke mně schovat před bouřkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt Zuflucht und Essen haben.
I jídla. - Sloužíš dobře našemu Pánu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem können sie Zuflucht finden?
Na koho se obrátí o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Zuflucht finden und zerstören.
Najdeš Svatyni a zničíš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat von der Zuflucht gehört.
Ale slyšel o Svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte kleine Zuflucht vor der Welt.
Perfektní malý ůtočisko před světem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zuflucht auf der Erde gefunden.
Uprchli jsme na planetu Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich bin deine letzte Zuflucht.
Slyšel jsem, že jsem tvoje poslední možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier die Zuflucht, oder nicht?
Tohle je Svatyně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie war in der Zuflucht.
Říkala, že v útočišti byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche lieber Zuflucht im Gebet.
Na chvilku se teď pomodlím.
   Korpustyp: Untertitel
Zuflucht bei unseren Feinden zu suchen.
Uchýlit se k našemu nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine letzte Zuflucht, ausser Gott.
Všechno co mi zůstalo si ty a záhrada Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls Sie Zuflucht suchen, sind Sie hier falsch.
Jestli, to co hledáš je přístřešek, tak to jsi přišla na špatné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Als White landete, suchte er Zuflucht in dessen Lager.
Takže když tam přistál White, emigroval k Američanům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
Upnul jsem se k poslední naději:
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
On je moje spása a On je má pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntest mir eine Zuflucht in Schottland suchen.
Někde v klášteře ve Skotsku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Arkham ist die Zuflucht in den Batman Comics.
A Arkham je blázinec z komixů o Batmanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das hier zu unserer Zuflucht machen.
Utvořme z tohoto naši svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Zuflucht zu Buddha, zu Dharma und zu Sanga.
"Mým útočištěm je Buddha, dharma a sangha."
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste ich dir Essen, Kleidung und Zuflucht gewähren.
Pak budu povinen tě nakrmit, ošatit a ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie Zuflucht in der Familie und der Arbeit finden.
Daleko od příbuzných a práce.
   Korpustyp: Untertitel
Haldane beschreibt dies als die Zuflucht zum Rouletterad.
Haldane to popisuje jako „příklon k ruletě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich eine sichere Zuflucht, die wir Heimat nennen können.
Konečně bezpečný přístav, který můžeme nazývat domovem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Missionen sind die einzige Zuflucht der Guarani.
Protože misie jsou jediným útočištěm pro Guarany.
   Korpustyp: Untertitel
Bei zwei Angriffen suchten Siedler Zuflucht in Höhlen.
Ve dvou případech se osadníci ukryli v jeskyních.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stadt. Ein paar Wikingersiedlungen, wo wir Zuflucht finden können.
Není to město, ale skupina vikingských sídel, kde můžeme najít bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Moment der Zuflucht im Angesichts des Sturms.
V samotném centru bouře si připijeme na chvilku bezstarostnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Logan 5, Ihr Auftrag war, die Zuflucht zu finden.
Logane 5 měl jsi nalézt místo, kterému se říká Svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht zukünftig Zuflucht in einem Alias suchen müssen.
Nechtěl bych se v budoucnu uchylovat k používání falešných jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier in diesem Bunker Zuflucht suchen.
Musíme se ukrýt v tomto bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie ihr Zuflucht, müssen Sie sie melden.
Jesliže jí ukrýváte, musíte nám to vyklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Zeitungen zu sammeln ist die letzte Zuflucht eines Langweilers.
Sbírání starých novin je poslední záchrana opravdu znuděného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer kleinen Insel, die unsere Wächter als Zuflucht betrachten.
Ostrůvek, o kterém si naši věznitelé rádi myslí, že je jejich útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, byly mým jediným útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hierher gekommen, um eine Zuflucht zu finden.
Přišli jsme sem kvůli útočišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nie gehört, dass es eine Zuflucht gibt.
A já jsem nikdy neslyšel o Svatyni.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Zuflucht für die Verrückten!
Není tu místa pro šílené!
   Korpustyp: Untertitel
So lasse dein Kind Zuflucht finden in deinem Königreich.
Dovol svému dítěti vstoupit ve tvé království!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass uns in Gewalt keine Zuflucht finden, Leela.
No tak, neměli bychom se uchylovat k násilí, Leelo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten.
Náš lágr je útočištěm pro hladovějící ruské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, mým jediným útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Nabízíme bezpečí, jídlo a střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuflucht ist ein Boot in La Paz.
Byla jsem na lodí kotvící v La Paz.
   Korpustyp: Untertitel
"Öffnet ihm eure Herzen, denn Gott ist eure Zuflucht.
Vložte do něho svá srdce, nebot' Bůh je naše spása.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas spazieren, musste dann aber irgendwo Zuflucht nehmen.
Šla jsem se jenom projít a musela jsem se někam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Patriotismus, wie Samuel Johnson es formulierte, die letzte Zuflucht eines Schurken ist, dann ist Selbstverteidigung die letzte Zuflucht eines Aggressors.
Je-li vlastenectví posledním útočištěm bídáků, jak prohlásil Samuel Johnson, pak je sebeobrana posledním útočištěm agresorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Euer Dorf wurde bombardiert, weil Ihr dem Vietcong Zuflucht gewährt habt .... Euer Dorf wird wieder bombardiert, wenn Ihr den Vietcong in irgendeiner Weise Zuflucht gewährt.
Vaše vesnice byla vybombardována, protože jste ukrývali členy Vaše vesnice bude vybombardována znovu, budete-li jakýmkoliv způsobem krýt členy Vietkongu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 1. Januar 2008 nahmen mehr als 3 000 Menschen Zuflucht in der Pfarrkirche von Langas.
Dne 1. ledna 2008 se ve farnosti Langas ukrývalo více než 3 000 osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Zimmer, das sie als ihre Zuflucht betrachtet hatte, schien jetzt sehr weit entfernt zu sein.
Její pokoj, který pro ni měl být útulkem, se jí teď zdál velice daleko.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt ein Haus, es ist nicht weit von hier, und dort könnten wir Zuflucht suchen.
Je tu jeden dům. Nedaleko odtud, kam bychom se mohli uchýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo keine Vernunft einem Zuflucht bietet. Und keine Wissenschaft einen rettet.
Kde tě rozum zradí, ale věda zachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der uns sichere Zuflucht gewährte, bevor wir ins County wanderten.
Chlap, co nás ukryl, když jsme měli jít do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Arbeiterin im Pink Blossom und meine einzige Zuflucht in diesem Höllenloch.
Pracuje v podniku Růžový kvítek a je mým jediným útočištěm v tomto pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuflucht. Der einzige Ort, an dem der Dolch sicher versteckt ist.
Svatyně, jediné bezpečné místo, kde se dá dýka schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zuflucht ist ein Ort an dem die Anwesenheit eines Mannes ein Sakrileg ist.
Schovávám se v místech, kde je přítomnost mužů znesvěcením.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt mir Zuflucht in Ihren Räumen. Ich muss im Weg sein.
Schováváte mne ve svých pokojích, musím odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist meine bescheidene Zuflucht, fern von den Sorgen der Menschen.
To je má skromná svatyně daleko od světských starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Trishs Wohnung war eine Zuflucht nach der Hysterie von zu Hause.
Po žití v domu hrůzy byl být tety Trish spásou.
   Korpustyp: Untertitel