Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Währenddessen verließ Bakijew das Land und fand in Kasachstan Zuflucht.
Bakijev mezitím uprchl ze země a nalezl útočiště v Kazachstánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sucht Zuflucht im Schutze der großen Mauer!
Útočiště hledejte v bezpečí za Velkou zdí.
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch Funkkontakt mit der französischen Botschaft weiß man, dass rund 200 Europäer und eine unbekannte Anzahl Kambodschaner dort Zuflucht suchen.
Podle zpráv z rádia na francouzské ambasádě víme, že zhruba 200 Evropanů a neznámý počet Kambodžanů zde nalezlo dočasné útočiště.
Pakistan hat zeitweise mehr als 3 Millionen Flüchtlingen aus dem Konflikt in Afghanistan Zuflucht gewährt und damit mehr als viele andere Mitglieder der Vereinten Nationen zur Aufnahme von Flüchtlingen beigetragen.
Pákistán poskytl útočiště více než 3 milionům uprchlíků z Afghánistánu, čímž k přijímání uprchlíků přispěl více než řada dalších států OSN.
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zuflucht finden
najít útočiště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Man denke an Oscar Wilde, der wie Polanski in Paris Zuflucht fand.)
(Vzpomeňme na Oscara Wildea, který, tak jako Polanski, našel útočiště v Paříži.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen eine vorübergehend und zeitlich begrenzte Zuflucht finden.
Musíme najít pro tebe nějaké dočasné a přechodné útočiště.
Etwa 2,3 Millionen Menschen haben Zuflucht in den Nachbarländern gefunden, vor allem in Syrien und in Jordanien, aber auch in Ägypten, im Libanon, in der Türkei und in den Golfstaaten.
Přibližně 2,3 milionu lidí našlo útočiště v sousedních zemích, především v Sýrii a Jordánsku, ale také v Egyptě, Libanonu, Turecku a ve státech Perského zálivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph und Anna fanden Zuflucht bei den Flößem, wo sie fast ein Jahr blieben.
Josef a Anna našli útočiště u vorařů, kde zůstali skoro celý rok.
In der Zwischenzeit entkommt ein blinder Menschenrechtsaktivist aus seinem illegalen Hausarrest, findet Zuflucht in der US-Botschaft in Peking und verlässt diese erst, als behauptet wird, die chinesischen Behörden hätten in seiner Heimatstadt seine Familie bedroht.
Jeden slepý bojovník za lidská práva mezitím uprchl z nezákonného domácího vězení, našel útočiště na velvyslanectví Spojených států v Pekingu a objekt opustil až na základě tvrzení, že čínské úřady v jeho rodném městě vyhrožovaly jeho rodině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du je deine Meinung änderst, findest du hier immer Zuflucht.
Kdybys změnil názor, tak tady vždy najdeš útočiště.
Auf der Flucht vor Krieg und Unterdrückung riskieren Zehntausende Menschen Leib und Leben, um in Europa Zuflucht zu finden – ein Phänomen, das so lange andauern wird, wie in den Ursprungsländern wie Syrien Chaos herrscht und andere Länder wie der Irak oder Libyen die Durchreise ermöglichen.
Desetitisíce lidí prchajících před válkou a útiskem riskují životy a zdraví, aby našli útočiště v Evropě – a tento fenomén bude pokračovat tak dlouho, jak dlouho bude přetrvávat chaos v zemích původu, jako je Sýrie, a v zemích umožňujících tranzit, jako jsou Irák a Libye.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die hier Verbliebenen fanden wir eine sichere Zuflucht.
Pro ty z nás, kteří zde zůstali, jsme našli bezpečné útočiště.
in der Erwägung, dass auch die Angehörigen von inhaftierten oder vor Gericht gebrachten Iranern außerhalb des Iran und auch in der EU verhaftet, verhört und schikaniert werden; in der Erwägung, dass Tausende von Iranern aus dem Land geflohen sind und in Nachbarländern Zuflucht gefunden haben;
vzhledem k tomu, že mimo Írán a v EU dochází k zatýkání, vyslýchání a pronásledování osob, které jsou v příbuzenském vztahu s vězněnými nebo souzenými Íránci; vzhledem k tomu, že ze země uprchly tisíce Íránců, kteří našli útočiště v sousedních zemích;
Nur, wie finden wir seine Zuflucht in diesem Riesengebiet?
Jak najdeme jeho útočiště na západě Massachusets?
Zuflucht suchen
hledat útočiště
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dort fehlende Sicherheit führt dazu, dass immer mehr Menschen Zuflucht in den Flüchtlingslagern suchen.
Vzhledem k nebezpečí hledá stále více a více lidí útočiště v táborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrieben von den Menschen suchten sie Zuflucht in ihrem gelobten Land.
Vypovězeni z lidské společnosti, stroje hledaly útočiště ve vlastní zaslíbené zemi.
Die EU muss erkennen, dass ihr kleinster Staat nicht auch künftig die riesige Anzahl von Immigranten auffangen kann, die Zuflucht und Asyl suchen.
EU si musí uvědomit, že její nejmenší stát nemůže nadále pokračovat v přijímání přistěhovalců, kteří hledají útočiště a azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leuchtet ein, dass er bei Sam Zuflucht sucht.
Dává smysl, že hledali útočiště u Sama.
Wenn Menschen Angst vor Verfolgung haben, sind sie berechtigt, Grenzen zu überschreiten und Zuflucht und Sicherheit zu suchen.
Když se lidé obávají pronásledování, jsou oprávněni překročit hranice a hledat útočiště a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht der erste Killer, der bei uns Zuflucht sucht.
Nejsi první vrah, který u nás hledá útočiště.
Eine große Zahl der Menschen sucht Zuflucht in den Notunterkünften, der Rest der Binnenvertriebenen kommt bei Verwandten unter.
Mnoho z nich hledá útočiště v provizorních přístřeších, ostatní se uchylují k příbuzným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé mysleli, že je to invaze.
Da die Schwellenökonomien relativ schwache Kapitalmärkte haben, suchen deren Bürger Zuflucht in den Anleihen der Industrieländer.
Jelikož rozvíjející se ekonomiky mají relativně slabé trhy aktiv, hledají jejich občané bezpečné útočiště ve vládních dluhopisech rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir suchten hier Zuflucht, aber die Menschen hielten es für eine Invasion.
Přišli jsme sem hledat útočiště, ale lidé si mysleli, že to byla invaze.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuflucht
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zuflucht eines Feiglings.
Je to jen schovka pro zbabělce.
Gewähren Sie mir Zuflucht.
Potřebuji místo, kde bych mohla zůstat.
Lass Orin Zuflucht nehmen.
Ať Orin získá buddhistické vysvěcení.
- Das ist meine Zuflucht.
Jsem chodím, abych se dostal pryč od lidí.
Dies ist Ihre letzte Zuflucht.
Ta se teď stala tvým posledním útočištěm.
Die Überlebenden suchten hier Zuflucht.
Možná se tady z ní někdo zachránil.
Er ist in seiner Zuflucht.
Je ve svém venkovském sídle.
Es gibt keine Zuflucht, Kelor.
Není se kam schovat, Keloro.
Hier hat er Zuflucht gesucht.
To je místo, kam si přišel pro radu.
Hast du irgendwo eine Zuflucht?
Es ist eine sichere Zuflucht.
Das ist deine sichere Zuflucht.
Tohle je tvůj bezpečný dům.
Nur die verdammte letzte Zuflucht.
Jen podělanej zdroj informací.
Sie ist meine letzte Zuflucht.
Ona je moje poslední možnost.
Dieses Zimmer war ihre Zuflucht.
Tenhle pokoj byl její svatyní.
Sie wurde meine neue Zuflucht.
To ona se stala mým útočištěm.
Ich will in die Zuflucht.
Chtěla bych jít do Svatyně.
Das muss die Zuflucht sein.
Wir suchten hier etwas Zuflucht.
Vypadá tak jak ze zapadákova.
Katholische Zuflucht für ungewollte Kinder.
Křesťanské místo pro nechtěné děti.
Er suchte auf diesem Schiff Zuflucht.
Uchýlil se na palubu této lodi.
Er suchte Zuflucht auf Mr. Underhills Anwesen.
Šel do svatyně na pozemku pana Underhilla.
Zorn ist meine Zuflucht und mein Schutzschild.
-Wir suchen Zuflucht in der Kirche.
Fern jeder Zuflucht wandern wir hier.
Jsme daleko od oddělení utečenců.
Sarkasmus ist die Zuflucht eines schwachen Geistes.
Sarkasmus je projevem mdlého rozumu.
Unsere letzte Zuflucht vor der Finsternis.
Poslední bezpečné místo před temnotou.
Und das Dorf gewährt dem Kriminellen Zuflucht.
Takže vesnice Chen ukrývá toho zločince.
Wir können in dem Berg Zuflucht suchen.
Můžeme se uchýlit do Hory.
Ich nehme Zuflucht zu den Drei Juwelen:
"Mým útočištěm jsou tři klenoty:
- Seine letzte Zuflucht vor dem Tod.
- Poslední možnost před smrtí.
Er soll uns in Zuflucht B treffen.
Sejdeme se s ním v úkrytu B.
Er nutzt seine kleinen Skulpturen als Zuflucht.
Své malé sochy využíval jako únik.
Die Phantasie ist nicht unsere Zuflucht.
Fantazie nám neslouží k úniku.
Sie hätte woanders Zuflucht finden können.
-Mohla snad odejít někam jinam.
Logan 5, haben Sie die Zuflucht gefunden?
Logane 5 našel si Svatyni?
Sie hat in meinem Haus Zuflucht gesucht.
Přišla se ke mně schovat před bouřkou.
- Ihr sollt Zuflucht und Essen haben.
I jídla. - Sloužíš dobře našemu Pánu.
Bei wem können sie Zuflucht finden?
Na koho se obrátí o pomoc?
Sie müssen die Zuflucht finden und zerstören.
Najdeš Svatyni a zničíš ji.
Er hat von der Zuflucht gehört.
Eine perfekte kleine Zuflucht vor der Welt.
Perfektní malý ůtočisko před světem.
Wir haben Zuflucht auf der Erde gefunden.
Uprchli jsme na planetu Země.
Ich glaube, ich bin deine letzte Zuflucht.
Slyšel jsem, že jsem tvoje poslední možnost.
Ist hier die Zuflucht, oder nicht?
Sie sagte, sie war in der Zuflucht.
Říkala, že v útočišti byla.
Ich suche lieber Zuflucht im Gebet.
Na chvilku se teď pomodlím.
Zuflucht bei unseren Feinden zu suchen.
Uchýlit se k našemu nepříteli.
Sie sind meine letzte Zuflucht, ausser Gott.
Všechno co mi zůstalo si ty a záhrada Boží.
Venezuela ist für viele ein Land der Zuflucht gewesen.
Venezuela se pro mnohé stala útočištěm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie Zuflucht suchen, sind Sie hier falsch.
Jestli, to co hledáš je přístřešek, tak to jsi přišla na špatné místo.
Als White landete, suchte er Zuflucht in dessen Lager.
Takže když tam přistál White, emigroval k Američanům.
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
Upnul jsem se k poslední naději:
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
On je moje spása a On je má pevnost.
Ihr könntest mir eine Zuflucht in Schottland suchen.
Někde v klášteře ve Skotsku.
Und Arkham ist die Zuflucht in den Batman Comics.
A Arkham je blázinec z komixů o Batmanovi.
Lasst uns das hier zu unserer Zuflucht machen.
Utvořme z tohoto naši svatyni.
Ich nehme Zuflucht zu Buddha, zu Dharma und zu Sanga.
"Mým útočištěm je Buddha, dharma a sangha."
Dann müsste ich dir Essen, Kleidung und Zuflucht gewähren.
Pak budu povinen tě nakrmit, ošatit a ochránit.
Dass sie Zuflucht in der Familie und der Arbeit finden.
Daleko od příbuzných a práce.
Haldane beschreibt dies als die Zuflucht zum Rouletterad.
Haldane to popisuje jako „příklon k ruletě“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich eine sichere Zuflucht, die wir Heimat nennen können.
Konečně bezpečný přístav, který můžeme nazývat domovem.
Die Missionen sind die einzige Zuflucht der Guarani.
Protože misie jsou jediným útočištěm pro Guarany.
Bei zwei Angriffen suchten Siedler Zuflucht in Höhlen.
Ve dvou případech se osadníci ukryli v jeskyních.
Keine Stadt. Ein paar Wikingersiedlungen, wo wir Zuflucht finden können.
Není to město, ale skupina vikingských sídel, kde můžeme najít bezpečí.
Laurie suchte Zuflucht in London und in der Fremde.
Laurie hledal zapomnění v Londýně a v cizích zemích.
Auf einen Moment der Zuflucht im Angesichts des Sturms.
V samotném centru bouře si připijeme na chvilku bezstarostnosti.
Logan 5, Ihr Auftrag war, die Zuflucht zu finden.
Logane 5 měl jsi nalézt místo, kterému se říká Svatyně.
Ich möchte nicht zukünftig Zuflucht in einem Alias suchen müssen.
Nechtěl bych se v budoucnu uchylovat k používání falešných jmen.
Wir müssen hier in diesem Bunker Zuflucht suchen.
Musíme se ukrýt v tomto bunkru.
Gewähren Sie ihr Zuflucht, müssen Sie sie melden.
Jesliže jí ukrýváte, musíte nám to vyklopit.
Alte Zeitungen zu sammeln ist die letzte Zuflucht eines Langweilers.
Sbírání starých novin je poslední záchrana opravdu znuděného muže.
Auf einer kleinen Insel, die unsere Wächter als Zuflucht betrachten.
Ostrůvek, o kterém si naši věznitelé rádi myslí, že je jejich útočištěm.
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, byly mým jediným útočištěm.
Wir sind hierher gekommen, um eine Zuflucht zu finden.
Přišli jsme sem kvůli útočišti.
Und ich habe nie gehört, dass es eine Zuflucht gibt.
A já jsem nikdy neslyšel o Svatyni.
Und es gibt keine Zuflucht für die Verrückten!
Není tu místa pro šílené!
So lasse dein Kind Zuflucht finden in deinem Königreich.
Dovol svému dítěti vstoupit ve tvé království!
Jetzt lass uns in Gewalt keine Zuflucht finden, Leela.
No tak, neměli bychom se uchylovat k násilí, Leelo.
Unsere Lager sind Zuflucht für hungernde russische Soldaten.
Náš lágr je útočištěm pro hladovějící ruské vojáky.
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, mým jediným útočištěm.
Wir bieten Schutz und Sicherheit, Essen und Zuflucht."
Nabízíme bezpečí, jídlo a střechu nad hlavou.
Meine Zuflucht ist ein Boot in La Paz.
Byla jsem na lodí kotvící v La Paz.
"Öffnet ihm eure Herzen, denn Gott ist eure Zuflucht.
Vložte do něho svá srdce, nebot' Bůh je naše spása.
Ich wollte etwas spazieren, musste dann aber irgendwo Zuflucht nehmen.
Šla jsem se jenom projít a musela jsem se někam schovat.
Wenn Patriotismus, wie Samuel Johnson es formulierte, die letzte Zuflucht eines Schurken ist, dann ist Selbstverteidigung die letzte Zuflucht eines Aggressors.
Je-li vlastenectví posledním útočištěm bídáků, jak prohlásil Samuel Johnson, pak je sebeobrana posledním útočištěm agresorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Dorf wurde bombardiert, weil Ihr dem Vietcong Zuflucht gewährt habt .... Euer Dorf wird wieder bombardiert, wenn Ihr den Vietcong in irgendeiner Weise Zuflucht gewährt.
Vaše vesnice byla vybombardována, protože jste ukrývali členy Vaše vesnice bude vybombardována znovu, budete-li jakýmkoliv způsobem krýt členy Vietkongu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am 1. Januar 2008 nahmen mehr als 3 000 Menschen Zuflucht in der Pfarrkirche von Langas.
Dne 1. ledna 2008 se ve farnosti Langas ukrývalo více než 3 000 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Zimmer, das sie als ihre Zuflucht betrachtet hatte, schien jetzt sehr weit entfernt zu sein.
Její pokoj, který pro ni měl být útulkem, se jí teď zdál velice daleko.
Es gibt ein Haus, es ist nicht weit von hier, und dort könnten wir Zuflucht suchen.
Je tu jeden dům. Nedaleko odtud, kam bychom se mohli uchýlit.
Wo keine Vernunft einem Zuflucht bietet. Und keine Wissenschaft einen rettet.
Kde tě rozum zradí, ale věda zachrání.
Der Kerl, der uns sichere Zuflucht gewährte, bevor wir ins County wanderten.
Chlap, co nás ukryl, když jsme měli jít do lochu.
Sie ist eine Arbeiterin im Pink Blossom und meine einzige Zuflucht in diesem Höllenloch.
Pracuje v podniku Růžový kvítek a je mým jediným útočištěm v tomto pekle.
Die Zuflucht. Der einzige Ort, an dem der Dolch sicher versteckt ist.
Svatyně, jediné bezpečné místo, kde se dá dýka schovat.
Meine Zuflucht ist ein Ort an dem die Anwesenheit eines Mannes ein Sakrileg ist.
Schovávám se v místech, kde je přítomnost mužů znesvěcením.
Ihr gebt mir Zuflucht in Ihren Räumen. Ich muss im Weg sein.
Schováváte mne ve svých pokojích, musím odejít.
Dies ist meine bescheidene Zuflucht, fern von den Sorgen der Menschen.
To je má skromná svatyně daleko od světských starostí.
Tante Trishs Wohnung war eine Zuflucht nach der Hysterie von zu Hause.
Po žití v domu hrůzy byl být tety Trish spásou.