Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufluchtsort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufluchtsort útočiště 77 azyl 2 útulek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufluchtsort útočiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
   Korpustyp: EU
Glücklicherweise fanden die Minenarbeiter in der Untergangskammer einen Zufluchtsort.
Horníci naštěstí našli útočiště zde, v komnatě záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Srebrenica ist auch ein Symbol für das Scheitern der optimistischen Vorstellungen im Hinblick auf humanitäre Maßnahmen und sichere Zufluchtsorte.
Srebrenica je zároveň symbolem selhání optimistického pohledu na humanitární zásah a bezpečná útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO erklärte Srebrenica zum „sicheren Zufluchtsort", der von 600 niederländischen Blauhelmen „beschützt" werden solle.
OSN prohlásila Srebrenici za „bezpečné útočiště", jež mělo „chránit" 600 nizozemských vojáků OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Marcel ho získal a Josephine ho teď opevňuje v útočiště proti magii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle dachten, dass sichere Zufluchtsorte auch sichere Zufluchtsorte sind.
My všichni jsme se domnívali, že bezpečná útočiště budou bezpečná útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kunst war so etwas wie ein Zufluchtsort für Klaus und das ist heute auch noch so.
Umění bylo pro Niklausem něco jako útočiště a zůstalo to tak dodnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter sollen ruhig wissen, dass sie nirgends in Europa einen sichereren Zufluchtsort haben werden.
Pachatelé si mohou být jisti, že nikde v Evropě již nenaleznou bezpečné útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ist wie ein Zufluchtsort für mich.
Je to pro mě jako tiché útočiště.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufluchtsort"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder braucht einen Zufluchtsort.
Každý potřebuje místo na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unser Zufluchtsort.
Byl to náš úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zufluchtsort.
Není před nimi úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zufluchtsort.
Nikde jinde nejsem v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mein Zufluchtsort.
Byli můj způsob úniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Schiff ist ein Zufluchtsort.
Tato loď je útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Zufluchtsort.
Je to jako úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Zufluchtsort.
Víte, tohle je místo, kam rád vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar ist unser Zufluchtsort.
Bar je náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals, E. Das ist sein Zufluchtsort.
To teda ne. Je to jeho úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind viele jener Zufluchtsorte beeinträchtigt.
Dnes už mnohé z těchto útočišť vzaly za své.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maria, bedenke, unser Kloster ist kein Zufluchtsort.
Marie, náš klášter není místo, kam se utíká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits in Dubai einen Zufluchtsort.
- To už mám v Dubaji.
   Korpustyp: Untertitel
Miller Park ist kein sicherer Zufluchtsort mehr.
Na stadionu Miller Park už není bezpečné shromaždiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einen Zufluchtsort für Rechtschaffene.
Za bezpečný život pro věřící mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Josephine ho posiluje jako svatyni proti magii.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk ist an einem neuen Zufluchtsort.
Náš lid se shromáždil v novém útočišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier sollte ein Zufluchtsort sein.
To vám přinese demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Zufluchtsort für den Abschaum der Erde.
Přístav pro vyhnance země.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen gewissen Preis bieten sie mir einen Zufluchtsort.
Jeho lidi chtějí svoje zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Mal hatten wir keinen Zufluchtsort mehr.
A tentokrát jsme neměli kam utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Zufluchtsort mehr für Sao Feng.
Už není žádné místo, kde by byl Sao Feng v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner Zufluchtsort am Ende der Welt.
Je to moje místečko na konci světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Zufluchtsort und versuchen, den Zerfall aufzuhalten.
Proto se pokusím najít bezpečné místo, dokud ten problém s rozpadem nevyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand erzählte uns von dem Zufluchtsort für verlorene Kinder.
Někdo nám řekl o útulku pro ztracené děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass es eine Art sicheren Zufluchtsort gibt.
Myslíme si, že mají nějakou svou základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Emily hat ihre neuen Identitäten und einen Zufluchtsort organisiert.
Emily už jim našla nové totožnosti a místo.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Der Jemen ist nicht nur für die Al-Qaida ein sicherer Zufluchtsort.
(SV) Jemen není jen bezpečným útočištěm Al-Káidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hörte, in der Nähe gäbe es ein Zufluchtsort für Feen.
Prý je tu někde vílí nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn man drüber nachdenkt, ist Portland eine Art Zufluchtsort für legendäre Punk-Drummer.
Když se nad tím zamyslíte, Portland je ráj legendárních punkových bubeníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass die Zone ein Zufluchtsort gefährlicher Mutanten ist.
Nesouhlasím s názorem, že Intrusion je živnou půdou nebezpečných mutantů.
   Korpustyp: Untertitel
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, für Kids wie sie, ist dieses Haus ein Zufluchtsort.
Toto místo je útočištěm pro děti jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Solange Amerika Kapitalanlegern aus aller Welt den einzigen sicheren Zufluchtsort bot, gelang das leicht.
Dokud byla Amerika pro globální investory přístavem v závětří, nemohlo být nic snazšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund ihrer zentralen Lage im Mittelmeer sind sie Zufluchtsort einer unverhältnismäßig großen Anzahl von irregulären Einwanderern.
Jejich poloha ve střední části Středozemního moře je důvodem, že přijímají neúměrný počet nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Zufluchtsorte sollten regelmäßig auf kranke oder verletzte Tiere hin untersucht werden.
Tyto úkryty by měly být pravidelně kontrolovány, zda se v nich neukrývají nemocná nebo zraněná zvířata.
   Korpustyp: EU
Dieser Raum, dessen Tür nur Blut öffnen kann, ist unser Zufluchtsort.
Tento pokoj, jehož dveře otevře pouze krev, je naším útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den heutigen schwierigen Märkten stellen die Qualitätsprodukte den besten Zufluchtsort dar, aber es bedarf sehr viel Förderung.
Na dnešním složitém trhu je kvalita našich produktů největší předností, vyžaduje však plnou propagaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ecke des Parks wird ein Zufluchtsort sein. Wo man hingehen und sich hinsetzen und einfach nachdenken kann.
Ten roh v parku bude bezpečným místem, kam si budete moci jít sednout a přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Du deutest darauf hin, dass Abu Nazir Spione in seinen eigenen Zufluchtsort einschleust, damit wir Sergeant Brody wiedererlangen können?
Ty si myslíš, že Abu Nazir podstrčil informace o vlastním bezpečném úkrytu, jen proto, abychom mohli najít seržanta Brodyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sein Heim sein Zufluchtsort ist, der Ort, an dem er alle alltäglichen Sorgen vergisst.
Chci aby tento dům byl jeho útočištěm, místo, kde může přijít, a všechny jeho denní starosti vymizí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Gruppe sollte ein Zufluchtsort sein für das Anwerben des Unbekannten, aber das war sie nicht.
Taková skupina měla být ideální pro výběr neznámého, ale nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt war freilich keine Zeit zu Auseinandersetzungen, und Onkel Prudent drängte es weit mehr, einen Zufluchtsort in entfernteren Theilen der Insel zu finden, als Phil Evans stehen blieb.
Teď však nebyl čas na výčitky. Strýc Prudent si chtěl najít nějaký úkryt ve vzdálenější části ostrova, ale Phil Evans ho zarazil.
   Korpustyp: Literatur
Wir wollen, dass Europa ein Zufluchtsort für jene bleibt, die vor Verfolgung auf der Flucht sind, und daher lehnen wir die massenhafte Regularisierung von illegalen Zuwanderern ab.
Chceme, aby Evropa zůstala útočištěm těch, kdo prchají před pronásledováním, a z tohoto důvodu nesouhlasíme s hromadnou regulací nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Elevate-Projekt bietet Opfern einen sicheren Zufluchtsort und unterstützt sie beim Wiederfinden ihres Selbstvertrauens und der Fähigkeit, in der Gesellschaft zu funktionieren.
Projekt Elevate nabízí obětem bezpečný přístav a podporuje jejich snahy o znovunabytí sebevědomí a schopnosti fungovat ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Kriege ökologisch zerstörend sind, werden ehemalige Militärgebiete paradoxerweise, sowohl innerhalb als auch zwischen Ländern, oftmals zu einem Zufluchtsort für die Tierwelt, wo gefährdete Pflanzen- und Tierarten gedeihen.
Je paradoxní, že ačkoliv jsou války ekologicky destruktivní, bývalé vojenské zóny, jak uvnitř jednotlivých zemí, tak mezi nimi, se často stávají útočištěm přírody, kde se daří ohroženým rostlinám i živočichům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wildnis ist ein Zufluchtsort für viele Arten, darunter der Braunbär, der Wolf und der Luchs, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können.
Divoká příroda je útočištěm pro mnoho druhů, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn Gott uns das nicht geben kann, sind diese Mauern so etwas wie unser Schild. Unser Zufluchtsort vor der Gefahr.
A pokud nám to Bůh nemůže dát, tyto kamenné hradby se stanou naším štítem a útočištěm před nebezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Sporný status města přilákal mezinárodní korporace a zločinecké gangy, které na nich parazitují.
   Korpustyp: Untertitel
Zehntausende sind aus von Sunniten und Schiiten gemeinsam bewohnten Städten in sicherere Zufluchtsorte in ethnisch homogenen Enklaven geflüchtet, die de facto von sunnitischen und schiitischen Milizen beherrscht werden.
Desítky tisíc lidí uprchly ze smíšených sunnitsko-šíitských měst do bezpečnějších útočišť v etnicky homogenních enklávách, které v praxi ovládají sunnitské a šíitské milice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. begrüßt als ersten Schritt die jüngste Ankündigung der Regierung, dass noch vor Jahresende 2005 zirka fünf weitere Zufluchtsorte eröffnet werden;
19. vítá jako první krok nedávné sdělení vlády, že do konce roku 2005 bude otevřeno přibližně 5 dalších zařízení nouzového ubytování;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier in diesem Zufluchtsort Wildfell fühle ich mich endlich beinahe frei. Es ist nur eine Sorge, die mich quält: die Furcht vor Entdeckung.
Zde v ústraní Wildfell Hall se cítím konečná volná, jako nikdy, až na jednu obavu, co mne pronásleduje, a tou je úzkost z prozrazení.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig - wenngleich dies weniger häufig Erwähnung findet - ist der Tschad zurzeit auch ein Zufluchtsort für 57 000 Flüchtlinge aus Zentralafrika, die in vier Lagern im Süden des Landes untergebracht sind.
Zároveň se o tom mluví už méně - v Čadu je momentálně i 57 tisíc uprchlíků ze Středoafrické republiky, kteří jsou ve čtyřech táborech na jihu země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde ich also von einem kleinen Mädchen und ihrem strunzdoofen Gehilfen überlistet, als mein wunderschönes Stadium zu einem Zufluchtsort für Bienen erklärt wurde und ich im dritten Quartal einen Verlust von 804 Millionen Dollar hinnehmen musste.
Takže takto jsem byl přechytračen malou holkou a jejím společníkem a můj nádherný stadión byl prohlášn za včelí rezervaci. A 3. čtvrtinu jsem musel snížit o 804 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Ressentiments werden noch zusätzlich durch die neue Rolle der Regierung und des Landes als Zufluchtsort für Flüchtlinge verstärkt. Die Flüchtlinge suchen Schutz vor den vielen Konflikten, die derzeit in der Region wüten.
Veřejné rozladění vyvolává také skutečnost, že se země stává stále častějším útočištěm pro uprchlíky, kteří utíkají před mnoha místními konflikty.
   Korpustyp: Zeitung
Mit einem Kollegen arbeitete Tucker gerade an der Konzeption eines Zufluchtsortes, der tausenden Menschen das Leben retten könnte, falls – oder besser: wenn - es wieder zu einem Tsunami wie im Jahr 1797 im indischen Ozean kommt, dessen Ausgangspunkt ungefähr 1000 Kilometer von der Stelle entfernt lag, wo der Tsunami des Jahres 2004 entstand.
Navrhoval tam s kolegou projekt, který by mohl zachránit tisíce životů, pokud – nebo spíš až – znovu zasáhne cunami podobné tomu, jež v roce 1797 vzešlo z Indického oceánu přibližně 1000 kilometrů jihovýchodně od místa, kde se v roce 2004 vytvořila další ničivá vlna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar