Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufluss přítok 97 příliv 86 přírůstek 2 přívodu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufluss přítok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IHC Zuflüsse mit höherer Obergrenze von 90 % der Abflüsse
IHC přítoky podléhající vyššímu limitu ve výši 90 % odtoků
   Korpustyp: EU
IC Zuflüsse mit Obergrenze von 75 % der Abflüsse
IC přítoky podléhající limitu ve výši 75 % odtoků
   Korpustyp: EU
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfüllt eine der folgenden Voraussetzungen:
vzájemně závislý přítok splňuje jednu z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Liquiditätszuflüsse werden in voller Höhe gemeldet, wobei die folgenden Zuflüsse gesondert gemeldet werden:
Přítok likvidity se vykazuje úplně, přičemž níže uvedený přítok se vykazuje samostatně:
   Korpustyp: EU
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 417 Buchstabe f darf die Währung der liquiden Aktiva von der Währungsverteilung der Liquiditätsabflüsse nach Abzug der Zuflüsse abweichen;
odchylně od čl. 417 písm. f) může být denominace likvidních aktiv v nesouladu s měnovým rozložením odtoku likvidity po odečtení přítoku;
   Korpustyp: EU
Zuflüsse, die gemäß Artikel 113 Absatz 6 oder 7 behandelt werden dürfen
Přítok, se kterým lze zacházet podle čl. 113 odst. 6 nebo 7
   Korpustyp: EU
Die Institute melden keine Zuflüsse aus neu eingegangenen Verpflichtungen.
Instituce nepodává zprávy o přítoku z jakýchkoli nově přijatých závazků.
   Korpustyp: EU
Da und dort glänzten zahlreiche Rios, Zuflüsse und Nebenflüsse des Missouri.
Na mnoha místech se objevily četné řeky, přítoky Mississippi.
   Korpustyp: Literatur
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfolgt aufgrund einer gesetzlichen, aufsichtsrechtlichen oder vertraglichen Verpflichtung;
vzájemně závislý přítok je vyžadován podle právního, regulačního nebo smluvního závazku;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zufluss von Kapital příliv kapitálu 2

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zufluss"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zufluss (i) der Zufluss in den Holzproduktespeicher im Jahr i, Gg C Jahr-1
Inflow(i) přísun uhlíku do zásobníku výrobků z vytěženého dřeva během roku i (v tisících tun za rok)
   Korpustyp: EU
Hier in Florida gibt es einen ständigen Zufluss brandneuer Gesichter.
U nás na Floridě neustále přibývají nové tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens bestand tatsächlich bereits vor der Erweiterung ein erheblicher Zufluss an Arbeitnehmern.
Zaprvé, ke značnému přílivu pracovních sil docházelo už před rozšířením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Salzgehalt kann aufgrund des Zuflusses von Süß- oder Meerwasser periodischen Schwankungen unterliegen.
Slanost může podléhat periodickým změnám v důsledku přítoku sladkých nebo mořských vod.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Jenže onen mohutný odliv japonského kapitálu nebyl vyrovnáván odpovídajícím přílivem peněz od zahraničních investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das überschwengliche Lob für den FDI-Zufluss von Auslands-Chinesen lässt die schwerwiegenden Mängel daran außer Acht.
Ti, kdo opěvují přímé zahraniční investice od čínských emigrantů, však pro samou chválu nevidí jejich zásadní vady na kráse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union kann sicher ohne Einfuhren von russischem Erdgas überleben, selbst wenn der Zufluss vollständig abgeschnitten würde.
Evropská unie rozhodně dokáže přežít bez dovozů ruského zemního plynu, a to i při úplném utažení kohoutků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie alle einer Geschwindigkeitsvorgabe unterliegen, sind sie latenzempfindlich und benötigen einen hohen Zufluss an Marktdaten sowie einen Handelsdatenabgleich und Systeme zur Kursermittlung.
Všechny jsou náročné na rychlost, a proto jsou citlivé na latenční dobu / časové zpoždění, vyžadují vysokokapacitní systémy získávání údajů o trhu a mechanizmy párování obchodů a kotování.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat dazu beigetragen, dass der Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen in den vergangenen Jahren trotz eines kleinen Knicks nach unten im Jahr 2005 beträchtlich zugenommen hat.
To přispělo ke značnému zrychlení toků přímých zahraničních investic v posledních letech, s malým propadem v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko wird durch die Erzielung eines Nettogewinns aus der Geschäftstätigkeit nicht verringert, da dies nicht zu einem zusätzlichen Zufluss von Geldmitteln führt.
Toto riziko se nesníží dosažením čistého zisku z vykonávané hospodářské činnosti, jelikož to nevede k dodatečnému přílivu peněžních prostředků.
   Korpustyp: EU
Spalte 010 bezieht sich auf den Gesamtbetrag der fälligen Zahlungen, während Spalte 020 sich auf den maßgeblichen Zufluss, gegebenenfalls nach Anwendung des Zuflussprozentsatzes, bezieht.
Sloupec 010 se týká celkové hodnoty splatné peněžní částky, zatímco sloupec 050 se týká příslušného přítoku po uplatnění přítokové sazby v příslušných případech.
   Korpustyp: EU
Die Meldung von Risikopositionen gegenüber Schuldnern (unmittelbare Gegenparteien) und Sicherungsgebern, die der gleichen Risikopositionsklasse zugewiesen wurden, erfolgt in Form eines Zuflusses sowie Abflusses aus der gleichen Risikopositionsklasse.
Vykazování expozic vůči dlužníkům (původním protistranám) a poskytovatelům zajištění, které jsou zařazeny do téže kategorie expozic, se provádí z hlediska přítoku do i odtoku z téže kategorie expozic.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen vier Jahren lag der Zufluss an Privatkapital in den Grenzmärkten beinahe 50 Prozent höher (im Vergleich zum BIP) als in die Schwellenökonomien.
V posledních čtyřech letech byly přílivy kapitálu do hraničních ekonomik o téměř 50 % vyšší (v poměru k HDP) než toky do ekonomik rozvíjejících se trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Quotenhöhe sollte auf der Grundlage früherer Phasen mit hohen Zuwanderungsraten festgelegt werden - sagen wir mal einem jährlichen Zufluss in die EU von 400.000 Menschen.
Kvóty by bylo možné nastavit na úroveň vycházející z období historicky silných migrací - řekněme ve výši ročního přílivu 400 tisíc lidí do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor blieb im März negativ , dahinter verbirgt sich allerdings ein weiterer monatlicher Zufluss .
Meziroční růst objemu bankovních úvěrů soukromému sektoru zůstal v březnu v záporném pásmu , tato skutečnost však zakrývá další kladný měsíční tok .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl es im Besitz von Erdöleinnahmen war, vergrößert der Zufluss von Dollars in eine Wirtschaft allein den Wohlstand nicht so stark wie man meinen könnte.
A přestože měl již tehdy ropné příjmy, tok dolarů do ekonomiky sám o sobě nezvýší prosperitu tolik, jak by se mohlo zdát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Zufluss können wir sicher sein, dass sich jemand nicht an die Regeln hält, aber wir können nichts veröffentlichen, bis wir die Quelle gefunden haben.
Tak rychlý tok peněz určitě znamená nějakou prasárnu. - Bez zdroje s tím ale nemůžeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung des MEDIA-Programms würde eine Verringerung des Zuflusses an Mitteln für den Kultursektor bedeuten und stünde im Widerspruch zur Strategie Europa 2020.
Omezení programu MEDIA by tedy znamenalo zmenšení přísunu financí do sektoru kultury a bylo by v rozporu se strategií Evropa 2020.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedschaft in der Europäischen Union hat zur Ausweitung der Bindungen an Europa auf vielen Ebenen geführt sowie zu einem großen Zufluss von EU-Geldern.
Členství v Evropské unii vedlo k rozrůstání vazeb k Evropě na mnoha úrovních, stejně jako k rozsáhlému přílivu peněz z EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch gibt es allerdings keinen Grund für Applaus. Womöglich tritt das Szenario des prognostizierten Zuflusses an Spekulationsgeldern zeitverzögert doch noch ein.
Na potlesk je ale ještě brzy. Scénář počítající s přílivem spekulativních peněz se možná ještě naplní, jen pomalejším krokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Förderung einer breiteren Zusammenarbeit mit dem Ziel, den Zufluss von Know-how und den Zugang zu neuen Technologien zu beschleunigen.
podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.
   Korpustyp: EU
Fällige Zahlungen, die das schuldende Institut gemäß Artikel 422 Absätze 3 und 4 behandelt, werden mit einem entsprechenden symmetrischen Zufluss multipliziert;
splatné peněžní částky, se kterými instituce, která je dluží, zachází podle čl. 422 odst. 3 a 4, se vynásobí odpovídajícím symetrickým přítokem;
   Korpustyp: EU
Die Erfassung von Zuwendungen im Gewinn oder Verlust auf der Grundlage ihres Zuflusses steht nicht in Übereinstimmung mit der Grundvoraussetzung der Periodenabgrenzung (siehe IAS 1 Darstellung des Abschlusses), und eine Erfassung bei Zufluss der Zuwendung ist nur zulässig, wenn für die Periodisierung der Zuwendung keine andere Grundlage als die des Zuflusszeitpunkts verfügbar ist.
Vykázání státních dotací v zisku nebo ztrátě na základě příjmů není v souladu s předpokladem akruálního účetnictví (viz IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky) a bylo by přijatelné pouze tehdy, kdyby neexistoval žádný základ pro přiznání dotace k období jinému než k tomu, v němž byla přijata.
   Korpustyp: EU
Staaten wie Saudi-Arabien, Syrien und andere müssen den Zufluss von Personen und Geldern, die den Aufstand stärken, energisch unterbinden, sonst werden im Irak niemals Stabilität, Demokratie und Wohlstand einkehren.
Dokud státy jako Saúdská Arábie, Sýrie a další důrazně nezakročí proti přílivu lidí a peněz, jež drží povstání při životě, nestane se Irák nikdy stabilní, demokratickou a prosperující zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
©BELGA_EPA_IAN LANGSDON Ob es sich um die Zusammenarbeit der Polizeibehörden oder um die Einwanderung und Integration von Ausländern handelt, um illegale Migration oder den Zufluss von Asylsuchenden - in allen Fragen von europäischem Belang haben die Europaabgeordneten ein Wort mitzureden.
Udělování azylu je pro EU v současnosti klíčovou otázkou Podmínky zacházení s přistěhovalci a žadateli o azyl, nové pravidla na základě Lisabonské smlouvy či délka mateřské dovolené.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dem chinesischen Staat nahezulegen, seinen Währungswechselkurs anzupassen und das Verhältnis seiner Devisenreserven in Euro und Dollar zu überprüfen – Faktoren, die derzeit den massiven Zufluss chinesischer Textilen und Bekleidung begünstigen;
vyzývá Komisi, aby přiměla čínské orgány sladit své směnné kurzy a přezkoumat směnnou rovnováhu eura k dolaru, které nyní napomáhají obrovskému přílivu textilu a oděvů dovážených z Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union auf, das internationale Handelspotenzial Indiens sowie die Bemühungen um einen verstärkten Zufluss ausländischer Direktinvestitionen zu fördern, insbesondere durch eine Aufstockung der handelsbezogenen Hilfe zur Überwindung der Engpässe im Bereich der Infrastruktur und der Verwaltung;
vyzývá EU, aby podpořila potenciál Indie pro mezinárodní obchod a také snahy o přilákání přímých zahraničních investic, a to zejména prostřednictvím posílení pomoci zaměřené na obchod, která bude řešit problematickou situaci s infrastrukturou a administrativou;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
vyzývá Komisi, aby vyvinula politický a ekonomický tlak na čínské orgány za účelem uvolnění uměle podhodnocené čínské měny, která napomáhá obrovskému přílivu dovozu oděvních a textilních výrobků z Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Jsou-li stoková čerpadla schopna automatického rozběhu, musí být k dispozici prostředky ukazující, kdy je přívod kapalných látek větší než kapacita čerpadel, nebo kdy čerpadlo pracuje častěji, než by se běžně očekávalo.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit gemäß diesem Beschluss sollte sicherstellen, dass der Zufluss der Mittel auf der Grundlage der Vorhersehbarkeit und der Regelmäßigkeit gewährt und flexibel gehandhabt wird und der Situation Grönlands Rechnung trägt.
Spolupráce podle tohoto rozhodnutí by měla zajistit, aby se toky zdrojů poskytovaly na předvídatelném a pravidelném základě a aby byly flexibilní a přizpůsobené situaci v Grónsku.
   Korpustyp: EU
für Sicherheitenswaps, die innerhalb von 30 Kalendertagen fällig werden, wird ein Zufluss in Höhe des Betrags angesetzt, um den der Liquiditätswert der verliehenen Aktiva den Liquiditätswert der geliehenen Aktiva übersteigt;
kolaterálové swapy splatné do 30 kalendářních dnů vedou k přítoku ve výši, o kterou hodnota likvidity aktiv zapůjčených přesahuje hodnotu likvidity aktiv vypůjčených;
   Korpustyp: EU
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in Lettland potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Protože otevřený jednotný trh byl vždy jádrem evropské prosperity, zvýšený přísun zahraničního kapitálu by znamenal možné výhody také pro zemědělský trh v Lotyšsku.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung von synthetischem Abwasser reicht zur Anregung des Wachstums der Mikroorganismen möglicherweise eine aerogene Inokulation aus; andernfalls wird dem Zufluss drei Tage lang 1 ml/l abgesetztes Abwasser zugegeben.
Při použití syntetické odpadní vody může být pro zahájení růstu mikroorganismů dostatečná inokulace vzdušnou cestou, v jiných případech se však do přiváděného média po dobu 3 dnů přidává 1 ml/l odsazené odpadní vody.
   Korpustyp: EU
.2 Können die Lenzpumpen selbsttätig anlaufen, so sind Einrichtungen vorzusehen, die anzeigen, wenn der Zufluss von Flüssigkeit größer als die Förderleistung der Pumpe ist oder wenn die Pumpe häufiger arbeitet als normalerweise zu erwarten wäre.
.2 Jsou-li stoková čerpadla schopna automatického rozběhu, musí být k dispozici prostředky ukazující, když je přívod kapalných látek větší než kapacita čerpadel, nebo když čerpadlo pracuje častěji, než by se běžně očekávalo.
   Korpustyp: EU
Doch diese günstigen Indikatoren verschleiern eine Quelle enormen Risikos: nämlich eines der weltweit höchsten Zahlungsbilanzdefizite, das im letzten Jahr durch den Zufluss an ausländischem Kapital im Ausmaß von insgesamt 160 Milliarden Dollar finanziert wurde.
Tyto příznivé ukazatele však zatemňují jeden zdroj obrovského rizika: vnější schodky, které patří k nejvyšším na světě a loni se financovaly z přílivu zahraničního kapitálu v celkové hodnotě 160 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn man die Frage beiseite lässt, ob solche Kontrollen unzuverlässig sind oder nicht, weisen Belege darauf hin, dass Kontrollen für den Zufluss von kurzfristigem „heißem Geld“ den Gesamtbetrag der Kapitalzuflüsse nicht beeinflussen.
Ponechme stranou otázku, zda taková regulační opatření „těsní“ nebo ne; důkazy každopádně ukazují, že regulace přílivů krátkodobých „horkých peněz“ celkový objem přílivů kapitálu neovlivňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnte dieser Ansatz Mitgliedern helfen, besser mit Volatilität fertig zu werden, wodurch sie sich auch in zunehmenden Maß für den Zufluss kurzfristigen Kapitals öffnen würden, aber das muss nicht unbedingt zu schlechten Strategien führen.
Budiž, členům by to mohlo pomoci lépe se vyrovnat s volatilitou, takže by byli otevřenější vůči přítokům krátkodobého kapitálu, avšak to se ještě nemusí odrazit ve špatné politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschluss der aus Pumpspeicherung stammenden Stromerzeugung kann im Vorschlag der Kommission dahingehend interpretiert werden, dass sämtliche Stromerzeugung aus Pumpspeicherkraftwerken, inklusive jener aus natürlichem Zufluss, von der Zielerreichung ausgeschlossen wird.
Skutečnost, že návrh Komise nezahrnuje do konečné spotřeby elektřiny z obnovitelných zdrojů elektřinu vyrobenou prostřednictvím přečerpávání, by mohla být vykládána tak, že pro dosažení cíle nelze zohlednit žádnou elektřinu vyrobenou v přečerpávacích zařízeních, včetně těch, která využívají přirozený proud vody.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
6. vyzývá Komisi, aby vyvinula politický a ekonomický tlak na čínské orgány za účelem uvolnění uměle podhodnocené čínské měny, která napomáhá obrovskému přílivu textilu a oděvů dovážených z Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
ordert die Kommission auf, politischen und wirtschaftlichen Druck auf den chinesischen Staat auszuüben, um die Kontrolle auf die künstlich unterbewertete chinesische Währung, die den massiven Zufluss chinesischer Textilwaren und Bekleidungen begünstigt, zu lockern;
vyzývá Komisi, aby vyvinula politický a ekonomický tlak na čínské orgány za účelem uvolnění uměle podhodnocené čínské měny, která napomáhá obrovskému přílivu textilu a oděvů dovážených z Číny;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach fünf Jahren sollten wir die Erfahrungen mit dem Ab- und Zufluss auswerten, um festzustellen, welche Auswirkungen zu verzeichnen sind und ob wir die Regelung lockern oder verschärfen müssen.
Po uplynutí pěti let bychom měli zhodnotit zkušenosti s přílivem i odlivem, zjistit, jaké dopady přeshraniční zdravotní péče má a zda je třeba politiku uvolnit či zpřísnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Entscheidungspraxis der Kommission auf diesem Gebiet wird die Notwendigkeit der Beihilfe bewiesen, wenn nachgewiesen werden kann, dass die Höhe des Zuflusses der Nettoeinnahmen, die durch das Investitionsprojekt erzeugt werden, nicht ausreicht, um dem Investor die Investitionskosten zu vergüten.
Podle rozhodovací praxe Komise v této oblasti se podpora považuje za nezbytnou, pokud lze dokázat, že částka čistých výnosů vytvořených investičním projektem nestačí k pokrytí investičních nákladů investora.
   Korpustyp: EU
6. fordert die EU auf, das internationale Handelspotenzial Indiens sowie die Bemühungen um einen verstärkten Zufluss ausländischer Direktinvestitionen zu fördern, insbesondere durch eine Aufstockung der handelsbezogenen Hilfe zur Überwindung der Engpässe im Bereich der Infrastruktur und der Verwaltung;
6. vyzývá EU, aby podpořila potenciál Indie pro mezinárodní obchod a také snahy o přilákání přímých zahraničních investic, a to zejména prostřednictvím posílení pomoci zaměřené na obchod, která bude řešit problematickou situaci s infrastrukturou a administrativou;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem russischen Schuldendebakel sind fast drei Jahre vergangen, aber der Zufluss ausländischer Investitionen bleibt gering und der Kapitalflucht wird nach wi! e vor wenig entgegen gesetzt. Steuert Russland auf einen neuen Tiefpunkt zu?
Je Rusko po třech letech zpožděných splátek zahraničních dluhů, nízkých zahraničních investic a pokračujícího značného pohybu zahraničního kapitálu před další krizí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschüttung von Gewinnen an eine Betriebstätte einer Muttergesellschaft und der Zufluss dieser Gewinne an die Betriebstätte sollten ebenso behandelt werden wie bei der Beziehung zwischen Tochter- und Muttergesellschaft.
Výplata rozděleného zisku stálé provozovně mateřské společnosti a příjem rozděleného zisku touto provozovnou by měly zakládat stejné zacházení, které se používá mezi dceřinou a mateřskou společností.
   Korpustyp: EU
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen würde aufgrund der bedeutenden Produktionskapazitäten in den betroffenen Ländern, vor allem in der VR China, der Zufluss gedumpter Einfuhren auf den Gemeinschaftsmarkt wahrscheinlich erheblich zunehmen.
Zrušení současných opatření a důležitá výrobní kapacita dotčených zemí, zejména ČLR, by pravděpodobně vedly ke zvýšení dumpingového dovozu na trh Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine der zahlreichen im Haushalt erwähnten Maßnahmen zur Förderung des Zuflusses ausländischer Investitionen scheint aus makroprudentieller Perspektive riskant. Die Regierung möchte „die Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten ausländischer Investitionen abschaffen, insbesondere die Differenzierung zwischen ausländischen Portfolio-Investitionen und ausländischen Direktinvestitionen und diese durch eine einheitliche übergeordnete Struktur ablösen.“
Mezi mnoha navrženými opatřeními na zvýšení přílivu zahraničních investic figuruje v rozpočtu jeden, který se z makroobezřetnostního hlediska jeví jako riskantní. Vláda by „skoncovala s rozlišováním mezi různými druhy zahraničních investic, zejména mezi portfoliovými zahraničními investicemi a přímými zahraničními investicemi, a nahradila by je kombinovaným stropem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirklichkeit ist jedoch, dass die möglichen Folgen des Zuflusses von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedstaaten übertrieben wurden und dass, noch dazu, der Erhalt der Hemmnisse den Einsatz des gesamten Arbeitskräftepotenzials erschwert, der zur Verfügung stünde, um aus der derzeitigen Krise zu kommen und den Aufschwung der europäischen Wirtschaft zu erleichtern.
Nicméně skutečnost je taková, že možné důsledky přílivu pracovní síly z nových členských států jsou zveličovány a navíc zachovávání překážek pro volný pohyb brání zaměstnávání plného potenciálu pracovních sil potřebného k překonání současné krize a k usnadnění ozdravení evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Europa unter den derzeitigen Umständen besonders aufmerksam sowohl das Ansteigen des Zuflusses von Flüchtlingen - aus Libyen und ganz Nordafrika - als auch die Folgen einer Umstellung aller europäischen Haushaltspläne und eine Wende der Wirtschaftskrise zum Schlechteren hin beobachten sollte.
Domnívám se, že za současných okolností musí Evropa věnovat zvláštní pozornost zvýšenému přílivu uprchlíků, a to jak z Libye, tak z celé severní Afriky, a dále zvratu ve všech evropských rozpočtech a obratu k horšímu v hospodářské krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verschmutzung des Meerwassers ist nicht länger nur auf das Abladen von Müll oder den Zufluss von Abwässern aus diesen touristischen Komplexen in das Meer zurückzuführen, sondern auch auf den Bau industrieller Anlagen für deren Geschäftstätigkeiten, einschließlich der Installation von Entsalzungsanlagen zur Bewässerung von Golfplätzen und insgesamt zur Befriedigung ihrer Bedürfnisse.
Ke znečištění mořské vody již nedochází jen vypouštěním odpadu a splaškových vod z těchto turistických komplexů do moře, ale i budováním průmyslových jednotek, které mají sloužit jejich obchodním činnostem, zejména instalováním odsolovacích zařízení pro zavlažování golfových hřišť a obecně k obsloužení jejich potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei kann es sich um Wasser handeln, dessen Salzgehalt konstant hoch ist (z. B. Meerwasser) oder dessen Salzgehalt zwar merklich, aber nicht konstant hoch ist (z. B. Brackwasser): Der Salzgehalt kann aufgrund des Zuflusses von Süß- oder Meerwasser periodischen Schwankungen unterliegen.
Může se jednat o vody s trvale vysokou slaností (mořské vody) nebo o vody, jejichž slanost je značná, ale není trvale vysoká (brakické vody). Slanost může podléhat periodickým změnám v důsledku přítoku sladkých nebo mořských vod.
   Korpustyp: EU
Die Verweilzeit wird durch Versetzung des Zuflusses mit einem nichtbiologischen Markierungsstoff (z. B. NaCl, inerter Farbstoff) geschätzt: Dabei gilt die Zeit, bis die Höchstkonzentration im Abfluss erreicht ist, als mittlere Verweilzeit (ist Biofilm in maximaler Menge vorhanden, kann sich die Verweilzeit auf bis zu 30 Minuten erhöhen).
Retenční čas se odhadne přidáním nebiologického markeru (např. NaCl, inertní barvivo) do přiváděného média; za průměrnou dobu zdržení se považuje čas potřebný k dosažení maximální koncentrace v odtoku (je-li dosaženo maximální tloušťky filmu, může se retenční čas zvýšit až na přibližně 30 min.).
   Korpustyp: EU
Wenn man die Anleihen aus dem eigenen Land, Portfolio-Investitionen und private Kreditflüsse zusammenfasst, dann hat seit 1997 aus den aufstrebenden Märkten eigentlich ein Netto-Geldabfluss stattgefunden. Der Zufluss von 81,7 Milliarden Dollar im Jahr 1996 ist in einem Abfluss von 104,7 Milliarden Dollar im Jahr 2000 umgeschlagen.
Pokud dáme dohromady domácí půjčky, portfoliové investice a tok soukromých půjček, vidíme u vznikajících trhů od roku 1997 jasný odliv – z kladných 81,7 miliard amerických dolarů v roce 1996 k záporným 104,7 miliardám dolarů v roce 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen befürwortete nachdrücklich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen und brachte vor, ihr Außerkrafttreten würde sich verheerend auf den Unionsmarkt für Biodiesel auswirken und zu einem beträchtlichen Zufluss subventionierten Biodiesels führen, was seinerseits zu einem erneuten Auftreten der bedeutenden Schädigung der Biodieselbranche der Union führen würde.
Je rozhodně pro zachování existujících opatření a tvrdí, že jejich odstranění by mohlo mít zničující důsledky pro trh s bionaftou v Unii s výsledným přílivem značného objemu subvencované bionafty, což by vedlo k obnovení vážné újmy způsobované výrobnímu odvětví bionafty v Unii.
   Korpustyp: EU
stellt mit Besorgnis fest, dass trotz entsprechender Anstrengungen der ukrainischen Regierung im Land die Korruption immer noch weit verbreitet ist und das Wirtschaftswachstum und den Zufluss ausländischen Kapitals erheblich hemmt; fordert die ukrainische Regierung nachdrücklich auf, geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung der Korruption zu ergreifen und sich insbesondere mit den ihr zugrunde liegenden Ursachen zu befassen;
se znepokojením konstatuje, že navzdory snahám ukrajinské vlády je v zemi stále velice rozšířena korupce, která představuje hlavní faktor omezující hospodářský růst a přístup k zahraničnímu kapitálu; naléhá na ukrajinskou vládu, aby podnikla náležité kroky v boji proti korupci, které by řešily zejména její příčiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung der Regierung zu ausländischen Direktinvestitionen hat sich verbessert; inzwischen hat sie ein offenes Ohr für die Anliegen der Investoren, und sie hat den Investitionsausschuss damit beauftragt, sich aktiv um ausländische Direktinvestitionen zu bemühen und dabei die Investoren durch die Verfahren zu leiten und Strategieempfehlungen abzugeben, um den Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen zu fördern.
Přístup vlády k přímým zahraničním investicím se zlepšil; nakonec vyslechla obavy investorů a pověřila investiční výbor, aby aktivně usiloval o přímé zahraniční investice, provedl investory řízením a poskytl strategická doporučení ke zvýšení přílivu přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Kürzungen der Haushaltsmittel haben in Moskau oder Sverdlosk nicht mehr Sinn, als sie es beispielsweise in New York hätten, wo ein vergleichsweise geringfügiger Ausbruch von Tuberkulose, der seinen Ursprung in den Haftanstalten hatte, vor einem Jahrzehnt zu einem ganz erheblichen Zufluss von Geldmitteln führte.
Takové zkracování rozpočtu nedává o nic víc smysl v Moskvě či Sverdlovsku než v New Yorku, kde před asi deseti lety vedla poměrně banální epidemie tuberkulózy ve věznicích k obrovskému přílivu prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen befürwortete nachdrücklich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen und brachte vor, ihr Außerkrafttreten würde sich verheerend auf den Unionsmarkt für Biodiesel auswirken und zu einem beträchtlichen Zufluss gedumpten Biodiesels führen, was seinerseits zu einem erneuten Auftreten der bedeutenden Schädigung der Biodieselbranche der Union führen würde.
Je rozhodně pro zachování existujících opatření a tvrdí, že jejich odstranění by mohlo mít zničující důsledky pro trh s bionaftou v Unii s výsledným přílivem značného objemu dumpingové bionafty, což by vedlo k obnovení vážné újmy způsobované výrobnímu odvětví bionafty v Unii.
   Korpustyp: EU