Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller hat die Bedenken durch zusätzliche Erläuterungen zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Dodatečná vysvětlení, jež poskytl žadatel, příslušné obavy rozptýlila ke spokojenosti členských států a Komise.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutes Essen bringt Glück und Zufriedenheit.
Dobré jídlo přináší štěstí a spokojenost.
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Ich glaube, er hat es zu Eurer Zufriedenheit erledigt.
Řekl bych, že o něj pečoval ke tvé spokojenosti.
Die Qualifikation und die Zufriedenheit der Beschäftigten im Tourismusgewerbe garantieren auch zufriedene Gäste.
Pro uspokojení hostů je potřebná vysoká úroveň odborné přípravy a celková spokojenost zaměstnanců v cestovním ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alles ist zu deiner Zufriedenheit.
Věřím, že je všechno k tvé spokojenosti.
Die Zufriedenheit der Kunden und der Verbraucher soll erhöht werden.
Jeho cílem je větší spokojenost zákazníka a spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Zufriedenheit sollte jetzt Ihre Hauptangelegenheit sein.
Má spokojenost by teď měla být nejdůležitější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vertrag sagt ausdrücklich, dass Zufriedenheit nicht garantiert ist.
Ve smlouvě se výslovně píše, že uspokojení není zaručeno.
Heute verweist kaum noch jemand - eigentlich niemand mehr - mit vergleichbarer Zufriedenheit auf das Rheinland-Modell.
Dnes jen pramálo lidí - pokud vůbec někdo - pohlíží na rýnský model s podobným uspokojením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
geschätzter oder tatsächlicher Grad der Zufriedenheit der Datennutzer auf nationaler Ebene
odhadované nebo skutečné úrovně uspokojení uživatelů údajů na vnitrostátní úrovni,
schriftlich. - (PT) Ich habe mit größter Zufriedenheit für den Brok-Bericht gestimmt.
písemně. - (PT) S obrovským uspokojením jsem hlasoval pro zprávu pana Broka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bringt seine Zufriedenheit über die ordnungsgemäße Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2006 zum Ausdruck;
vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
Er hat einen großartigen Bericht gemacht, der im Ausschuss überwiegend mit großer Zufriedenheit angenommen worden ist.
Sepsal skvělou zprávu, která byla ve výboru povětšinou přijata s velkým uspokojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bringt seine Zufriedenheit über die tatsächliche Ausführung des Haushaltsplans für das Jahr 2004 zum Ausdruck;
vyjadřuje uspokojení nad účinným plněním rozpočtu na rok 2004;
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. bringt seine Zufriedenheit über die wirksame Ausführung des Haushaltsplans für 2006 zum Ausdruck;
1. vyjadřuje uspokojení nad řádným plněním rozpočtu na rok 2006;
Herr Präsident, ich stelle mit Zufriedenheit fest, dass das Europäische Parlament so kraftvoll und vital ist, wie noch nie zuvor.
- (ES) Pane předsedo, s uspokojením zaznamenávám, že Evropský parlament má větší sílu i více vitality, než kdy předtím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Zufriedenheit
ke spokojenosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller hat die Bedenken durch zusätzliche Erläuterungen zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Dodatečná vysvětlení, jež poskytl žadatel, příslušné obavy rozptýlila ke spokojenosti členských států a Komise.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Durch diese Änderung und zusätzliche Erläuterungen hat der Antragsteller die Bedenken zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Tato změna a dodatečná vysvětlení, jež žadatel poskytl, uvedené obavy ke spokojenosti členských států a Komise rozptýlila.
die ursprünglichen Ziele des Plans zur Zufriedenheit des Mitgliedstaats erreicht wurden.
původní cíle plánu byly dosaženy ke spokojenosti členského státu.
Die Agentur wird sich um Feedback zur Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren für Tierarzneimittel bemühen .
Agentura bude požadovat zpětnou vazbu ke zjištění úrovně spokojenosti s novým postupem pro veterinární léčivé přípravky .
tätig werden, die in dem genannten Artikel erwähnten Aufgaben zur Zufriedenheit seiner zuständigen Verwaltung wirksam wahrnehmen.
skutečně vykonávají úkoly podle uvedeného článku ke spokojenosti příslušného správního orgánu.
Unterlagen, die zur Zufriedenheit der Kommission dokumentieren, dass die Beihilfe nach wie vor erforderlich ist,
doklady, které ke spokojenosti Komise dokazují další nezbytnost podpory;
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Jedna třetina případů byla vyřešena smírně ke spokojenosti stěžovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 hat in 64 Fällen die betreffende Institution der Beschwerde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers abgeholfen.
V roce 2006 vyřešily příslušné instituce ke spokojenosti stěžovatelů 64 případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Rückkehr von der Fangreise darf das Fischereifahrzeug den Hafen erst wieder verlassen, wenn die Satellitenanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden funktioniert.
Po návratu z námořní plavby plavidlo znovu neopustí přístav, dokud zařízení pro satelitní sledování nefunguje ke spokojenosti příslušných orgánů.
Zufriedenheit am Arbeitsplatz
uspokojení z práce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ausgehende Innovation ist nicht nur gut für die Unternehmen, sondern auch für Zufriedenheit am Arbeitsplatz, und kann den Stressabbau unterstützen.
Inovace řízené pracovníky nejsou dobré jen pro podniky, jsou také dobré pro pocit uspokojení z práce, což může přispět ke snižování stresu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu Ihrer Zufriedenheit
k Vaší spokojenosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(falls zutreffend) Sollten wir die Beschwerde nicht intern zu Ihrer Zufriedenheit beilegen, so können Sie sich auch an [Name der externen Stelle für außergerichtliche Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren] wenden (falls zutreffend) oder Sie können weitere Informationen bei FIN-NET oder der entsprechenden Stelle in Ihrem eigenen Land erfragen.
(Připadá-li v úvahu) [Pokud stížnost interně nevyřešíme k Vaší spokojenosti,] můžete kontaktovat [uveďte název vnějšího subjektu pro mimosoudní vyřizování stížností a zjednávání nápravy] (připadá-li v úvahu) nebo se můžete obrátit na síť FIN-NET pro informace o takovém subjektu ve Vaší zemi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufriedenheit
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles zu Ihrer Zufriedenheit?
- Alles zu Ihrer Zufriedenheit?
- Alles zu deiner Zufriedenheit?
- Už ses tu zabydlel, Kevine?
Alles zu bester Zufriedenheit?
Všichni dostali, co si objednali?
Nicht zu meiner Zufriedenheit.
Nicht zu Ihrer Zufriedenheit?
"Kämpfe für die Zufriedenheit."
Ať bojuje za spravedlnost!
Ist alles zu Eurer Zufriedenheit?
Je vše k vaší spokojenosti?
Bestimmt der Gott der Zufriedenheit.
War alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Našel jste všechno, co jste potřeboval?
Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
- War alles zur Zufriedenheit, Gentlemen?
- Bylo vše v pořádku, pánové?
Anscheinend nicht zu meiner Zufriedenheit.
Očividně ne k mé spokojenosti.
- Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Ist alles zu deiner Zufriedenheit?
Je všechno k vaší spokojenosti?
- Meine Zufriedenheit ist nicht wichtig.
Na mojí spokojenosti nezáleží.
Ich lief herum mit Zufriedenheit.
Jen jsem se tak poflakoval, a cítil se spokojeně.
Ich sorge für Herrn Coltons Zufriedenheit.
Všechno, abych uspokojil pana Coltona.
Ist das Essen zu Ihrer Zufriedenheit?
Je jídlo k vaší spokojenosti?
Jawohl, jetzt schnurrst du vor Zufriedenheit.
Předeš. To jsi spokojená.
Nicht zu jedermanns Zufriedenheit, wie mir scheint.
Vypadá to, že ne všichni jsou spokojeni.
Alles wird zu Ihrer Zufriedenheit sein.
Všechno jistě bude k vyší spokojenosti.
Jede Pore meines Körpers kribbelt vor Zufriedenheit.
Každý pór mého těla se chvěje blahem.
Unsere letzte Transaktion war zu deiner Zufriedenheit.
Vidím, že se ti náš poslední obchod líbil.
Es wird alles zu deiner Zufriedenheit laufen.
Všechno dojde svému zadostiučinění.
Ich hoffe, es ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Doufám, že vám to vyhovuje.
Meine Herren. Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Pánové, je všechno k vaší spokojenosti?
Ich hoffe, alles ist zu deiner Zufriedenheit.
Věřím, že je všechno k tvé spokojenosti.
Alles zu Ihrer Zufriedenheit, wie ich annehme.
Myslím, že zjistíte, že je vše naprosto v pořádku.
Ist das Wetter zu deiner Zufriedenheit?
Tak jak, vyhovuje ti tohle počasí?
- ich erzog dich nicht Zur zufriedenheit.
- Nevychovala jsem tě k spokojenosti.
Mr. Wong, alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Pane Wongu, je vše dle vašich přání?
Ich hoffe alles ist zu Eurer Zufriedenheit?
Doufám, že je vše k vaší spokojenosti?
-ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit.
- Doufám, že jste se vším spokojeni.
Zufriedenheit, oder sie kriegen ihr Geld zurück.
Uvidíte, jinak vám vrátím peníze.
Wir haben alles zur besten Zufriedenheit von jedem gelöst.
Veškeré potíže jsme vyřešili k naprosté spokojenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Plenarsaal ist die Zufriedenheit weit verbreitet.
Tato sněmovna je všeobecně spokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können alles zur Zufriedenheit Ihrer Regierung verhandeln.
Můžeme dořešit všechny detaily a uspokojit vaši vládu.
Euren Anspruch auf den Titel, zu Eurer Zufriedenheit sicherzustellen.
Může vám pomoci v žádosti o titul.
Ich hoffe alles ist zu Ihrer Zufriedenheit, Ma'am.
Doufám, že je vše v pořádku, madam.
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Jen chci, aby vaše povinnosti byli pro vás jednodušší.
Herr Cherevin hofft, das Zimmer ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Pan Cherevin doufá, že vám bude pokoj vyhovovat.
Glaub mir, dass du mir Zufriedenheit und Freude schenkst.
Uvěř v potěšení a radost, kterou mi dáváš.
Ich bin froh, dass jetzt alles zu Ihrer Zufriedenheit ist.
Jsem moc rád, že jste spokojen.
Die Zufriedenheit meiner Kunden geht mir über alles.
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
Věřím, že jste s vaším apartmánem spokojen.
Ich hoffe, das Bier ist zu Ihrer Zufriedenheit, Sir?
Doufám, že vám to pivo chutná, pane.
Ich hoffe, es war alles zu Ihrer Zufriedenheit.
Bylo vše dle vašich představ?
Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit, Miss Murray.
Doufám, že vše je jak si přejete, slečno Murrayová.
…würde ich sie in süßer Zufriedenheit mit Träumen verbringen.
Stejně bych je strávila Ve snech jen
Grad der Zufriedenheit mit der gewährten Amtshilfe einschließlich etwaiger Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí, včetně obtíží, které vyvstaly,
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání proběhla ke spokojenosti Komise.
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
das System erneut zur Zufriedenheit des Flaggenstaats funktioniert oder
je tento systém opět funkční, což potvrdí stát vlajky, nebo
Ich hoffe, es war alles zu eurer Zufriedenheit.
Doufám, že vše bylo dle Vašich představ.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Ich glaube, er hat es zu Eurer Zufriedenheit erledigt.
Řekl bych, že o něj pečoval ke tvé spokojenosti.
Die Abstimmung über Charming Heights ist zu deiner Zufriedenheit gelaufen.
Hlasování o Charming Heights prošlo.
Ich hoffe, ich habe die Frage zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet.
Věřím, že jsem odpověděl k vaší spokojenosti.
(1) Der zuständigen Behörde wurde zu ihrer Zufriedenheit nachgewiesen, dass
(1) příslušný orgán se ujistí, že:
Diese Verhandlungen sind inzwischen zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
Du wirst den Job zu meiner Zufriedenheit erledigen.
A já jsem si jistý, že pro mě odvedeš dobrou práci.
Ich hoffe ihr Aufenthalt war zu ihrer Zufriedenheit?
Doufám, že jste byli spokojeni.
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
Men-tah čelil budoucnosti s hrdostí a nadějí.
Ich sehe nach, ob alles zu Eurer Zufriedenheit ist.
Jdu se podívat, zda-li je vše v pořádku.
Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit und vertraut?
Věřím, že je vám tu všechno důvěrně známé a že jste spokojen.
Wir werden die Sache zu eurer vollen Zufriedenheit regeln.
Všechno určitě vyřešíme k vaší plné spokojenosti.
Willst du ein Versager wie Vater sein, über zufriedenheit meckern?
Chceš dopadnout jako táta? Tak dál kňourej o spokojenosti.
Nichts anderes außer seiner Hinrichtung wird mir Zufriedenheit geben.
Nic menšího než jeho poprava mě neuspokojí.
"und bringe Frieden und Zufriedenheit in die Welt."
"a šířit kolem sebe klid a mír."
Sie werden es nicht Spaß nennen, sondern "Zufriedenheit erlangen".
No vy tomu neříkáte legrace. Říkáte tomu:
Erfüllte ich meine Pflichten nicht zu Ihrer Zufriedenheit?
Třeba nevykonávám své povinnosti k celé vaší spokojenosti.
Es war wohl die Zufriedenheit damit, die Zufriedenheit mit sich selbst, die ihm einen starken Rest gesunder Kindlichkeit bewahrt hatte.
Asi proto, že s tím byl spokojen, že byl spokojen sám se sebou, zachoval si tolik zdravé dětskosti.
Die Evaluierungen und Überprüfungen decken Verfahren und Bildungsergebnisse ab und umfassen u. a. Bewertungen der Zufriedenheit der Lernenden und der Leistungen und der Zufriedenheit des Personals.
Hodnocení a přezkumy zahrnují procesy a výsledky vzdělávání, včetně vyhodnocení spokojenosti studujících , jakož i výkonnosti a spokojenosti personálu
Mit großer Zufriedenheit erkenne ich an, dass Herr Schwab so einen ausgezeichneten Bericht vorbereitet hat.
Uspokojuje mne, že pan Schwab připravil tak skvělou zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Forderung wurde zu unserer Zufriedenheit erfüllt, nämlich die Position des Hohen Beauftragten.
Jeden z našich požadavků byl splněn k naší spokojenosti, mám na mysli pozici vysoké představitelky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden Ihre Mission in zwei Wochen zur vollsten Zufriedenheit beenden können.
Až svoje poslání za dva týdny ukončíte, budete moci být plně spokojen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Jedna třetina případů byla vyřešena smírně ke spokojenosti stěžovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird zeigen, ob das System zu jedermanns Zufriedenheit funktioniert.
Uvidíme, zda bude tento systém fungovat ke spokojenosti všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat einen großartigen Bericht gemacht, der im Ausschuss überwiegend mit großer Zufriedenheit angenommen worden ist.
Sepsal skvělou zprávu, která byla ve výboru povětšinou přijata s velkým uspokojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe mit großer Zufriedenheit, wie weit diese Reform gediehen ist.
Velice rád vidím, jak daleko se reforma dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich um Feedback zur Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren für Tierarzneimittel bemühen .
Agentura bude požadovat zpětnou vazbu ke zjištění úrovně spokojenosti s novým postupem pro veterinární léčivé přípravky .
Ich hoffe, die Gespräche mit dem Rat werden Gelegenheit bieten, dieses Problem zur Zufriedenheit zu lösen.
Doufám, že diskuse v Radě nabídnou příležitost k uspokojivému řešení tohoto problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Probleme zur Zufriedenheit aller betroffenen Parteien gelöst werden.
Proto je důležité, aby se problémy řešily způsobem vhodným pro všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich habe mit größter Zufriedenheit für den Brok-Bericht gestimmt.
písemně. - (PT) S obrovským uspokojením jsem hlasoval pro zprávu pana Broka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37. nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass sich diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
37. s uspokojením konstatuje, že jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
Es ist hinlänglich bekannt, dass diese Einrichtungen derzeit nicht zur vollsten Zufriedenheit funktionieren.
On sait en effet que leur fonctionnement actuel n’est pas totalement satisfaisant.
In diesem Sinne möchte ich meine Zufriedenheit bezüglich der Interventionen des Rates und der Kommission bekunden.
V tomto smyslu bych ráda řekla, že jsem spokojená s intervencemi Rady a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit großer Zufriedenheit beobachte ich die Entwicklung der Idee von Makroregionen.
S velkým uspokojením konstatuji rozvoj myšlenky makroregionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald ich ihn zu meiner Zufriedenheit befragt habe, werde ich ihn wieder den Hexen übergeben.
Jakmile ho vyzpovídám ke své spokojenosti, opět ho vrátím čarodějkám.
- Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit. - Es erfüllt seinen Zweck.
- Doufám, že vše je vyhovující, senore.
Ich hoffe, dass wir deine drei Fragen zu deiner Zufriedenheit beantworten können.
Doufám, že zodpovíme vaše tři otázky k vaší spokojenosti.
Ich weiß. Meine Zufriedenheit hängt auf jeden Fall mit Onkel Charlie zusammen.
Když přemýšlím o tom, jak se cítím, vždy se vrátím ke strýčku Charliemu.
Nichts ist schöner, als einen Job zur Zufriedenheit aller erledigt zu haben.
Není nic lepšího, než delikátně zvládnutá práce.
Für mich persönlich geht es um Zufriedenheit bei der Arbeit, die mich antreibt.
Mě osobně žene kupředu pocit z dobře vykonané práce.
Wusstest du, dass Goths die niedrigste Zufriedenheit jeglicher Subkultur, mit der Ausnahme von Politeuren, haben?
Víte o tom, že Gothové mají nejnižší úroveň životní spokojenosti ze všech subkultur vyjma dopraváků?
Ich hatte nicht vor, ihm den geben Zufriedenheit über mich lachen.
Nechtěla jsem mu udělat radost tím, že se mi bude smát.