Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zufriedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zufriedenheit spokojenost 252 uspokojení 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zufriedenheit spokojenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Antragsteller hat die Bedenken durch zusätzliche Erläuterungen zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
Dodatečná vysvětlení, jež poskytl žadatel, příslušné obavy rozptýlila ke spokojenosti členských států a Komise.
   Korpustyp: EU
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gutes Essen bringt Glück und Zufriedenheit.
Dobré jídlo přináší štěstí a spokojenost.
   Korpustyp: Untertitel
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
   Korpustyp: EU
Ich glaube, er hat es zu Eurer Zufriedenheit erledigt.
Řekl bych, že o něj pečoval ke tvé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualifikation und die Zufriedenheit der Beschäftigten im Tourismusgewerbe garantieren auch zufriedene Gäste.
Pro uspokojení hostů je potřebná vysoká úroveň odborné přípravy a celková spokojenost zaměstnanců v cestovním ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, alles ist zu deiner Zufriedenheit.
Věřím, že je všechno k tvé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufriedenheit der Kunden und der Verbraucher soll erhöht werden.
Jeho cílem je větší spokojenost zákazníka a spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Zufriedenheit sollte jetzt Ihre Hauptangelegenheit sein.
spokojenost by teď měla být nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Zufriedenheit ke spokojenosti 89
Zufriedenheit am Arbeitsplatz uspokojení z práce 1
zu Ihrer Zufriedenheit k Vaší spokojenosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zufriedenheit

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Je to všechno, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles zu Ihrer Zufriedenheit?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles zu deiner Zufriedenheit?
- Už ses tu zabydlel, Kevine?
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu bester Zufriedenheit?
Všichni dostali, co si objednali?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu meiner Zufriedenheit.
Ne k mé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu Ihrer Zufriedenheit?
Ne k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Kämpfe für die Zufriedenheit."
Ať bojuje za spravedlnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles zu Eurer Zufriedenheit?
Je vše k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt der Gott der Zufriedenheit.
To je bůh radosti.
   Korpustyp: Untertitel
War alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Našel jste všechno, co jste potřeboval?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
A všechno je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- War alles zur Zufriedenheit, Gentlemen?
- Bylo vše v pořádku, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht zu meiner Zufriedenheit.
Očividně ne k mé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles zu deiner Zufriedenheit?
Je všechno k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zufriedenheit ist nicht wichtig.
Na mojí spokojenosti nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief herum mit Zufriedenheit.
Jen jsem se tak poflakoval, a cítil se spokojeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge für Herrn Coltons Zufriedenheit.
Všechno, abych uspokojil pana Coltona.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Essen zu Ihrer Zufriedenheit?
Je jídlo k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, jetzt schnurrst du vor Zufriedenheit.
Předeš. To jsi spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu jedermanns Zufriedenheit, wie mir scheint.
Vypadá to, že ne všichni jsou spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird zu Ihrer Zufriedenheit sein.
Všechno jistě bude k vyší spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Pore meines Körpers kribbelt vor Zufriedenheit.
Každý pór mého těla se chvěje blahem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Transaktion war zu deiner Zufriedenheit.
Vidím, že se ti náš poslední obchod líbil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles zu deiner Zufriedenheit laufen.
Všechno dojde svému zadostiučinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Doufám, že vám to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren. Ist alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Pánové, je všechno k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles ist zu deiner Zufriedenheit.
Věřím, že je všechno k tvé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu Ihrer Zufriedenheit, wie ich annehme.
Myslím, že zjistíte, že je vše naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Wetter zu deiner Zufriedenheit?
Tak jak, vyhovuje ti tohle počasí?
   Korpustyp: Untertitel
- ich erzog dich nicht Zur zufriedenheit.
- Nevychovala jsem tě k spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wong, alles zu Ihrer Zufriedenheit?
Pane Wongu, je vše dle vašich přání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe alles ist zu Eurer Zufriedenheit?
Doufám, že je vše k vaší spokojenosti?
   Korpustyp: Untertitel
-ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit.
- Doufám, že jste se vším spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Zufriedenheit, oder sie kriegen ihr Geld zurück.
Uvidíte, jinak vám vrátím peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles zur besten Zufriedenheit von jedem gelöst.
Veškeré potíže jsme vyřešili k naprosté spokojenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Plenarsaal ist die Zufriedenheit weit verbreitet.
Tato sněmovna je všeobecně spokojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können alles zur Zufriedenheit Ihrer Regierung verhandeln.
Můžeme dořešit všechny detaily a uspokojit vaši vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Anspruch auf den Titel, zu Eurer Zufriedenheit sicherzustellen.
Může vám pomoci v žádosti o titul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe alles ist zu Ihrer Zufriedenheit, Ma'am.
Doufám, že je vše v pořádku, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Jen chci, aby vaše povinnosti byli pro vás jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Cherevin hofft, das Zimmer ist zu Ihrer Zufriedenheit.
Pan Cherevin doufá, že vám bude pokoj vyhovovat.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, dass du mir Zufriedenheit und Freude schenkst.
Uvěř v potěšení a radost, kterou mi dáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass jetzt alles zu Ihrer Zufriedenheit ist.
Jsem moc rád, že jste spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zufriedenheit meiner Kunden geht mir über alles.
Cože, jaký koruny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie finden Ihre Anzüge zu Ihrer Zufriedenheit.
Věřím, že jste s vaším apartmánem spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Bier ist zu Ihrer Zufriedenheit, Sir?
Doufám, že vám to pivo chutná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es war alles zu Ihrer Zufriedenheit.
Bylo vše dle vašich představ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit, Miss Murray.
Doufám, že vše je jak si přejete, slečno Murrayová.
   Korpustyp: Untertitel
…würde ich sie in süßer Zufriedenheit mit Träumen verbringen.
Stejně bych je strávila Ve snech jen
   Korpustyp: Untertitel
Grad der Zufriedenheit mit der gewährten Amtshilfe einschließlich etwaiger Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí, včetně obtíží, které vyvstaly,
   Korpustyp: EU
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
   Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání proběhla ke spokojenosti Komise.
   Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
   Korpustyp: EU
das System erneut zur Zufriedenheit des Flaggenstaats funktioniert oder
je tento systém opět funkční, což potvrdí stát vlajky, nebo
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, es war alles zu eurer Zufriedenheit.
Doufám, že vše bylo dle Vašich představ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat es zu Eurer Zufriedenheit erledigt.
Řekl bych, že o něj pečoval ke tvé spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung über Charming Heights ist zu deiner Zufriedenheit gelaufen.
Hlasování o Charming Heights prošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich habe die Frage zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet.
Věřím, že jsem odpověděl k vaší spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Der zuständigen Behörde wurde zu ihrer Zufriedenheit nachgewiesen, dass
(1) příslušný orgán se ujistí, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen sind inzwischen zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
   Korpustyp: EU
Du wirst den Job zu meiner Zufriedenheit erledigen.
A já jsem si jistý, že pro mě odvedeš dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ihr Aufenthalt war zu ihrer Zufriedenheit?
Doufám, že jste byli spokojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
Men-tah čelil budoucnosti s hrdostí a nadějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nach, ob alles zu Eurer Zufriedenheit ist.
Jdu se podívat, zda-li je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit und vertraut?
Věřím, že je vám tu všechno důvěrně známé a že jste spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Sache zu eurer vollen Zufriedenheit regeln.
Všechno určitě vyřešíme k vaší plné spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Versager wie Vater sein, über zufriedenheit meckern?
Chceš dopadnout jako táta? Tak dál kňourej o spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts anderes außer seiner Hinrichtung wird mir Zufriedenheit geben.
Nic menšího než jeho poprava mě neuspokojí.
   Korpustyp: Untertitel
"und bringe Frieden und Zufriedenheit in die Welt."
"a šířit kolem sebe klid a mír."
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es nicht Spaß nennen, sondern "Zufriedenheit erlangen".
No vy tomu neříkáte legrace. Říkáte tomu:
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllte ich meine Pflichten nicht zu Ihrer Zufriedenheit?
Třeba nevykonávám své povinnosti k celé vaší spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl die Zufriedenheit damit, die Zufriedenheit mit sich selbst, die ihm einen starken Rest gesunder Kindlichkeit bewahrt hatte.
Asi proto, že s tím byl spokojen, že byl spokojen sám se sebou, zachoval si tolik zdravé dětskosti.
   Korpustyp: Literatur
Die Evaluierungen und Überprüfungen decken Verfahren und Bildungsergebnisse ab und umfassen u. a. Bewertungen der Zufriedenheit der Lernenden und der Leistungen und der Zufriedenheit des Personals.
Hodnocení a přezkumy zahrnují procesy a výsledky vzdělávání, včetně vyhodnocení spokojenosti studujících , jakož i výkonnosti a spokojenosti personálu
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großer Zufriedenheit erkenne ich an, dass Herr Schwab so einen ausgezeichneten Bericht vorbereitet hat.
Uspokojuje mne, že pan Schwab připravil tak skvělou zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Forderung wurde zu unserer Zufriedenheit erfüllt, nämlich die Position des Hohen Beauftragten.
Jeden z našich požadavků byl splněn k naší spokojenosti, mám na mysli pozici vysoké představitelky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden Ihre Mission in zwei Wochen zur vollsten Zufriedenheit beenden können.
Až svoje poslání za dva týdny ukončíte, budete moci být plně spokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Jedna třetina případů byla vyřešena smírně ke spokojenosti stěžovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird zeigen, ob das System zu jedermanns Zufriedenheit funktioniert.
Uvidíme, zda bude tento systém fungovat ke spokojenosti všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat einen großartigen Bericht gemacht, der im Ausschuss überwiegend mit großer Zufriedenheit angenommen worden ist.
Sepsal skvělou zprávu, která byla ve výboru povětšinou přijata s velkým uspokojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe mit großer Zufriedenheit, wie weit diese Reform gediehen ist.
Velice rád vidím, jak daleko se reforma dostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur wird sich um Feedback zur Zufriedenheit mit dem neuen Verfahren für Tierarzneimittel bemühen .
Agentura bude požadovat zpětnou vazbu ke zjištění úrovně spokojenosti s novým postupem pro veterinární léčivé přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, die Gespräche mit dem Rat werden Gelegenheit bieten, dieses Problem zur Zufriedenheit zu lösen.
Doufám, že diskuse v Radě nabídnou příležitost k uspokojivému řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Probleme zur Zufriedenheit aller betroffenen Parteien gelöst werden.
Proto je důležité, aby se problémy řešily způsobem vhodným pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich habe mit größter Zufriedenheit für den Brok-Bericht gestimmt.
písemně. - (PT) S obrovským uspokojením jsem hlasoval pro zprávu pana Broka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. nimmt mit Zufriedenheit zur Kenntnis, dass sich diese Schwerpunktbereiche im Aktionsplan des Generalsekretärs widerspiegeln;
37. s uspokojením konstatuje, že jsou tyto stěžejní oblasti zahrnuty do plánu činnosti generálního tajemníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist hinlänglich bekannt, dass diese Einrichtungen derzeit nicht zur vollsten Zufriedenheit funktionieren.
On sait en effet que leur fonctionnement actuel n’est pas totalement satisfaisant.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne möchte ich meine Zufriedenheit bezüglich der Interventionen des Rates und der Kommission bekunden.
V tomto smyslu bych ráda řekla, že jsem spokojená s intervencemi Rady a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit großer Zufriedenheit beobachte ich die Entwicklung der Idee von Makroregionen.
S velkým uspokojením konstatuji rozvoj myšlenky makroregionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Ich begrüße die Maßnahmen und den Text des Rats mit gemäßigtem Optimismus und Zufriedenheit.
Vítám opatření a text schválený Radou s mírným optimismem a uspokojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald ich ihn zu meiner Zufriedenheit befragt habe, werde ich ihn wieder den Hexen übergeben.
Jakmile ho vyzpovídám ke své spokojenosti, opět ho vrátím čarodějkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit. - Es erfüllt seinen Zweck.
- Doufám, že vše je vyhovující, senore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir deine drei Fragen zu deiner Zufriedenheit beantworten können.
Doufám, že zodpovíme vaše tři otázky k vaší spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Meine Zufriedenheit hängt auf jeden Fall mit Onkel Charlie zusammen.
Když přemýšlím o tom, jak se cítím, vždy se vrátím ke strýčku Charliemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist schöner, als einen Job zur Zufriedenheit aller erledigt zu haben.
Není nic lepšího, než delikátně zvládnutá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich persönlich geht es um Zufriedenheit bei der Arbeit, die mich antreibt.
Mě osobně žene kupředu pocit z dobře vykonané práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass Goths die niedrigste Zufriedenheit jeglicher Subkultur, mit der Ausnahme von Politeuren, haben?
Víte o tom, že Gothové mají nejnižší úroveň životní spokojenosti ze všech subkultur vyjma dopraváků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht vor, ihm den geben Zufriedenheit über mich lachen.
Nechtěla jsem mu udělat radost tím, že se mi bude smát.
   Korpustyp: Untertitel