Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erforderlichen zusätzlichen Vorrichtungen müssen im Zug vorhanden sein.
Požadované další prostředky musí být ve vlaku k dispozici.
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Die vorliegende Verordnung sollte grundsätzlich für alle Züge und alle Fahrgäste in der Gemeinschaft gelten.
Nařízení by mělo v zásadě platit pro všechny vlaky a cestující po železnici ve Společenství.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Züge transportieren normalerweise Wagen von verschiedenen Kunden.
Vlaky běžně vozí vozy od různých zákazníků.
Sheldon, gibt es in diesem Zug die Möglichkeit an Alkohol zu kommen?
Sheldone, je v tomhle vlaku někde místo, kde bych sehnal alkohol?
Ein Zug fährt auf Schienen, nicht im Wald.
Vlak jezdí po kolejích, ne po lesní stezce.
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Die Filme rollen wie ein Zug in der Nacht.
Filmy jedou dopředu jako vlaky, jako noční vlaky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Betreuung im Zug setzt voraus, dass dieser planmäßig mit Personal besetzt ist.
Poskytování pomoci ve vlaku předpokládá, že vlaková četa je ve složení podle plánu.
Howard, welche Taschenuhr wirst du während des Essens im Zug tragen?
Howarde, jaké kapesní hodinky budeš mít na té večeři ve vlaku?
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sheldon, gibt es in diesem Zug die Möglichkeit an Alkohol zu kommen?
Sheldone, je v tomhle vlaku někde místo, kde bych sehnal alkohol?
Eine dritte Person als Begleitung könnte diese Hilfe im Zug jedoch leisten.
Osoba doprovázející osobu s postižením by však takovou pomoc ve vlaku mohla poskytnout.
Ryback mag tot oder lebendig sein, aber er ist nicht im Zug.
Ryback je možná mrtvý, možná žije, ale není v tomto vlaku.
Dies gilt für alle Wagen im Zug.
To platí o všech vozech ve vlaku.
Charles muss sie im Zug dabei gehabt haben, als Tex ihn tötete.
Charles ji musel mít s sebou, když ho Tex ve vlaku zabil.
Eine Grenze mit dem Zug zu überqueren kann in vielen Fällen immer noch schwierig sein.
Překročit hranici ve vlaku může být v řadě případů stále složité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banditen sehr überrascht, weil Soldaten im Zug auf sie warteten.
Banditi byli překvapení, protože ve vlaku na ně čekali vojáci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnübergang, bei dem die benutzerseitige Warnung durch den heranfahrenden Zug aktiviert wird;
úrovňový přejezd, kde je výstražné zařízení na straně uživatele aktivováno přijíždějícím vlakem.
Wir nahmen den Zug und fuhren nach Coney Island.
Jeli jsme vlakem, a vystoupili na Coney Islandu.
Paket 44 ist das Mittel zur Übertragung von Daten für nationale Anwendungen zwischen Zug und Gleis unter Verwendung der Datenübertragungsfunktionen, die Teil von ETCS sind.
Prostředkem k přenosu dat mezi vlakem a kolejí a naopak ve vnitrostátních aplikacích je paket 44, který využívá zařízení k přenosu dat v rámci ETCS.
Wie lange bin ich schon in diesem Zug unterwegs?
Už ani nevím, jak dlouho jedu tím vlakem.
„geräuschintensiver Zug“ bezeichnet einen Zug, der zu mehr als 10 % aus geräuschintensiven Wagen besteht;
„hlučným vlakem“ se rozumí vlak, v jehož sestavě je více než 10 % hlučných vozů;
Wenn du den Zug nimmst, kannst du länger schlafen.
Kdybys jel vlakem, tak by ses mohl aspoň vyspat.
Zur Zugvorbereitung gehört auch die Prüfung der Kompatibilität zwischen Zug und Strecke.
Příprava vlaku zahrnuje kontrolu kompatibility mezi vlakem a trasou.
Anna, sind Sie für den neun Uhr Zug morgen bereit?
Anno, počítáte s odjezdem zítřejším vlakem v devět ráno?
Bahnübergang, bei dem der benutzerseitige Schutz durch den heranfahrenden Zug aktiviert wird.
úrovňový přejezd, kde je zabezpečení na straně uživatele aktivováno přijíždějícím vlakem.
Ich saß im Zug nach New York, ich wollte bei Catherine übernachten.
Jela jsem vlakem do New Yorku, navštívit Catherine a přenocovat u ní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa 85% des Rauchs in einem Raum entfällt auf den so genannten Nebenstromrauch – den zwischen den Zügen freigegebenen Rauch.
Asi 85 % kouře v místnosti tvoří tzv. vedlejší kouř, který se dostává do ovzduší mezi jednotlivými tahy z cigarety.
Es lässt sich mit nur einem Zug gewinnen.
Stačí jediný tah k vítězství, bitva skončí.
Sie können keinen Zug machen. Der Computer ist noch einmal dran.
Nemůžete provést žádný tah. Nyní bude táhnout počítač.
Bei seinem Tempo müssten wir uns auf ihren nächsten Zug vorbereiten können.
Udrží-li toto tempo, měli bychom být připraveni na jejich další tah.
Nun sind also wir wieder am Zug, und vielleicht vor allem der Rat.
Na tahu jsme proto opět my a možná i Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst mal schaffte Koba den Lucas-Turm in perfekten 15 Zügen.
Tak zaprvé, Koba přesunula Lucasovu věž na 15 tahů.
Der Computer kann keinen Zug machen. Sie sind wieder am Zug.
Počítač nemůže táhnout. Jste znovu na tahu vy.
Wir sind so bereit wie möglich, für seinen nächsten Zug.
Jsme na jeho další tah připraveni, jak to jen jde.
Mögliche Züge: %1Shown when the board is in motion.
Možné tahy:% 1Shown when the board is in motion.
Sie wissen, dass die Königin dein einzig zulässiger Zug ist.
Vědí, že tah královnou, je tvůj jediný legální tah.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klärung und Durchsetzung der Eigentumsansprüche, auch im Zuge der Privatisierung.
Vyjasnit a vymáhat vlastnická práva, rovněž v souvislosti s privatizací.
Im Zuge der verstärkten Nutzung neuer Werbetechniken, wie Split Screen, ist auch die Möglichkeit der Einblendung eines Standbildes denkbar.
V souvislosti s rozšířenějším používáním nových reklamních technik, např. rozdělené obrazovky, je možné si lehce představit vložené statické obrazy.
Im Zuge einer gründlichen Bewertung der Berichte über ernste Gefahren stellt die zuständige Behörde sicher, dass
V souvislosti s důkladným posuzováním zpráv o významných rizicích příslušný orgán zajistí, aby:
In einem zweiten Schritt will die Kommission im Zuge der Entwicklungen im Bereich der zusätzlichen Beaufsichtigung eine gründlichere Überprüfung beginnen.
Jako druhý krok plánuje Komise zahájit důkladnější přezkum v souvislosti s vývojem v oblasti doplňkového dozoru.
France Télécom hatte es im Zuge der Vergleichsverhandlungen ausdrücklich abgelehnt, auch Mittel zur Reorganisation des Geschäftsfelds Mobilfunk/Service Provider zur Verfügung zu stellen.
Společnost France Télécom v souvislosti s projednáváními vyrovnání výslovně odmítla dát k dispozici i prostředky na reorganizaci obchodní oblasti mobilní telefonování/Service Provider.
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zusammenarbeiten.
V souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení by v případech narušení bezpečnosti osobních údajů s přeshraničním rozměrem měly příslušné vnitrostátní orgány mezi sebou spolupracovat.
Im Zuge dieses Vertragsverletzungsverfahrens hatte die Kommission 2007 eine begründete Stellungnahme abgegeben [6].
V souvislosti s tímto řízením o porušení právních předpisů Komise v roce 2007 vydala odůvodněné stanovisko [6].
Im Nachgang zur jüngsten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erscheint es vernünftig, die Anzahl der Verwaltungsausschüsse im Zuge der Konsolidierung des vorliegenden Regelwerks zu verringern.
Nejnovější reforma společné zemědělské politiky ukázala, že v souvislosti se slučováním stávajících předpisů je vhodné snížit počet řídících výborů.
Transparente Erdölmärkte: Wurde von der Kommission eingehend untersucht, wie die Verbraucherpreise für Kraftstoff im Zuge der letzten Ölpreiskrise von den Erdölgesellschaften erhöht und gesenkt wurden?
Transparentnost trhů s ropou: Provedla Komise podrobnou analýzu toho, jak ropné společnosti zvýšily a snížily ceny paliv pro spotřebitele v souvislosti s nedávnou krizí cen ropy?
Im Zuge der Überprüfung dieser Richtlinie sollte die Kommission bewerten, ob und wie die Richtlinie weiter zu diesem Ziel beitragen kann.
V souvislosti s přezkumem této směrnice by Komise měla posoudit, zda a jak by tato směrnice mohla přispět k dosažení tohoto cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„min“ bezieht sich auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten minimalen Bezugswert;
Výraz „min“ odkazuje na minimální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
Auch anschließend fanden mehrere Konferenzen und Gespräche zwischen den Parteien statt, in denen die in groben Zügen festgelegten Bestimmungen geändert und in Dokumenten festgehalten wurden.
Následovala řada dalších schůzek a jednání mezi stranami, v jejichž průběhu byly nastíněné podmínky pozměněny, což se projevilo i v dokumentaci.
Die Kommission und die Teilnehmerländer erstellen qualitative und quantitative Indikatoren und fügen erforderlichenfalls im Zuge des Programms neue Indikatoren hinzu.
Komise a zúčastněné státy stanoví kvalitativní a kvantitativní ukazatele a v případě potřeby doplní další ukazatele v průběhu trvání programu.
Das Unternehmen konnte auch nicht nachweisen, dass für die Geschäftsanteile im Zuge des Privatisierungsprozesses bezahlt wurde.
Společnost nebyla mimoto s to prokázat splacení akcií v průběhu procesu privatizace.
Schließlich gab es Verweise im Zuge der Aussprache auf den Vertrag von Lissabon.
A nakonec v průběhu celé rozpravy zaznívaly odkazy na Lisabonskou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nachstehende Tabelle demonstriert die Durchschnittspreise, die im Zuge dieser Verkäufe erzielt wurden.
Níže uvedená tabulka uvádí přehled průměrných cen dosažených v průběhu těchto prodejů:
„max“ bezieht sich in der Regel auf den im Zuge der Linearitätsprüfung verwendeten maximalen Bezugswert.
Výraz „max“ obecně odkazuje na maximální referenční hodnotu použitou v průběhu ověření linearity.
Im Zuge dieses Verfahrens kann die entscheidende Rolle, die der Zivilgesellschaft in den Entwicklungsländern zuteilwird, nicht ausreichend betont werden.
Nelze dostatečně zdůraznit zásadní úlohu, která by v průběhu tohoto procesu měla připadnout občanské společnosti v rozvojových zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sind keineswegs statischer Natur; vielmehr schaffen sie Hierarchien und entwickeln sich im Zuge von Verhandlungen weiter.
Tato regulační nastavení nejsou neměnná; naopak vytváří hierarchie a vyvíjí se v průběhu jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich habe die Kommission im Zuge ihrer Untersuchung nach Angaben der belgischen Behörden nie einen Vorbehalt über die vorläufige Beibehaltung der Rettungsmaßnahmen geäußert.
A konečně podle belgických orgánů Komise v průběhu vyřizování spisu nikdy nevznesla výhrady vůči dočasnému udržování záchranných opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher werden, falls eine Unverträglichkeit zwischen einem der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechenden Zug und einer Phasentrennstrecke besteht, vom Infrastrukturbetreiber besondere Betriebsbedingungen vorgeschlagen.
Pokud neexistuje kompatibilita mezi vlakem, který splňuje TSI „Vysokorychlostní kolejová vozidla“, a elektrickým dělením, provozovatel infrastruktury v důsledku toho navrhne zvláštní provozní podmínky.
Im Zuge der Umsetzung des Schengener Abkommens wird eine weitere Gruppe von Staaten dem Gebiet, in dem Grenzkontrollen und Beschränkungen aufgehoben sind, angehören.
Jako důsledek provedení Schengenské dohody se připojí další skupina zemí do prostoru, kde byla zrušena omezení a kontroly na hranicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Lohnkosten pro Arbeitnehmer im Zuge der Tarifverhandlungen in der Branche lag unter der durchschnittlichen Inflationsrate in der Gemeinschaft im Bezugszeitraum (6,4 %).
Zvýšení mzdových nákladů na pracovníka je důsledkem kolektivního vyjednávání ve výrobním odvětví a bylo nižší než průměrná míra inflace ve Společenství ve výši 6,4 % v uvažovaném období.
Die Direktzahlungsregelungen sind zunächst im Zuge der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 eingeführt und im Rahmen der späteren Reformen weiter entwickelt worden.
Režimy přímých plateb byly poprvé zavedeny v důsledku reformy společné zemědělské politiky v roce 1992 a byly dále rozvinuty v rámci následujících reforem.
Im Zuge der Finanzkrise hat auch die Fondsbranche Federn lassen müssen.
Ani odvětví fondů nezůstalo nedotčeno důsledky finanční krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ersten Pläne zur Schaffung einer Wir tschafts - und Währungsunion wurden jedoch angesichts beträchtlicher internationaler Währungsunruhen nach dem Zusammenbruch des Bretton-Woods-Systems in den frühen Siebzigerjahren und der internationalen Rezession im Zuge der ersten Ölkrise 1973 nie umgesetzt .
století , a s ohledem na mezinárodní recesi , která byla důsledkem první ropné krize v roce 1973 , však k uskutečnění prvních plánů vytvořit hospodářskou a měnovou unii nikdy nedošlo .
Chinas Exportrate ist 2009 tatsächlich im Zuge der globalen Finanzkrise und Rezession um 16 Prozent gefallen.
Ostatně čínský export v roce 2009 meziročně klesl o 16 %, v důsledku globální finanční krize a recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn die Ansprüche im Zuge einer Erbfolge übertragen werden.
První pododstavec se netýká případů, kde dojde k převodu v důsledku dědictví.
in den 60 Tagen vor der Verbringung lag der Herkunftsbetrieb nicht in einer im Zuge eines Ausbruchs von Vesikulärer Schweinekrankheit abgegrenzten Schutz- oder Überwachungszone;
v období 60 dnů před přemístěním se hospodářství původu nenacházelo v ochranném pásmu nebo v pásmu dozoru v důsledku vzniku ohniska vezikulární choroby prasat;
Auch die Behandlungsmethoden haben sich im Zuge der Massenvergiftung geändert.
V důsledku hromadné otravy se změnila i léčba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das heißt, sie will, dass ich den ersten Zug mache.
To znamená, že po mně chce, abych udělal první krok.
Sein letzter Zug wird eine Ablenkung sein.
Jeho finálním krokem bude odvedení pozornosti.
Wenn Alan Greenspan über den nächsten Zug hinsichtlich der US-Zinssätze nachdenkt, wird dem Wechselkurs des Dollars gegenüber dem Euro, dem Yen oder anderen Währungen nur wenig Beachtung geschenkt.
Když Alan Greenspan zauvažuje o dalším kroku v oblasti úrokových sazeb, jen malou pozornost věnuje směnnému kurzu dolaru vůči euru, jenu a dalším měnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das so genannte Minimilchpaket, bestehend aus drei Vorlagen, ist nur ein - wenn auch ein sehr wichtiger - Mosaikstein im Zuge der weiteren Vereinfachung der EU-Gesetzgebung in der Landwirtschaft, und im Grundsatz sind Reform- und Vereinfachungsvorhaben der Kommission in diesem Zusammenhang auch sehr zu begrüßen.
To, co nazýváme minibalíčkem tří zpráv, je pouze jeden, byť velice důležitý krok k dalšímu zjednodušení právních předpisů EU v oblasti zemědělství, a reforma a zjednodušující opatření Komise jsou v zásadě v této souvislosti velmi vítány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. fordert die europäischen Institutionen auf, ihre Gebäude im Hinblick auf ihren CO 2 -Fußabdruck überprüfen zu lassen und im Zuge dessen einen konkreten Maßnahmenplan zur Senkung der Emissionen und der Kosten aufzustellen und diesen baldmöglichst öffentlich zu machen;
1. vyzývá orgány EU, aby vypracovaly analýzu uhlíkové stopy svých budov doprovázenou konkrétním akčním plánem, který bude obsahovat kroky ke snížení emisí a nákladů, a aby tuto analýzu co nejdříve zveřejnily;
Ich rate dir nur dazu, deine nächsten Züge sorgfältig auszuwählen.
Jen ti radím, abys svůj další krok zvolil opatrně.
Es macht euch Hexen verrückt, dass ich über jeden eurer Züge auf dem Laufenden bin.
To, že vím o každém vašem kroku, vás čarodějky přivádí k šílenství.
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Další tři kroky jsou sedět tu a čekat.
Ich bin immer 5 Züge voraus.
Jsem vždy o 5 kroků napřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine eingehende Untersuchung zum Profil und zu den Aufgaben des Bordpersonals der Züge, die zur Sicherheit der Fahrgäste beitragen, veranlassen.
Evropská železniční agentura zadá vypracování podrobnější studie profilu a úkolů těch příslušníků vlkových čet, kteří se podílejí na zajištění bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptmann Stransky, willkommen im zweiten Zug.
Kapitáne Stransky, vítejte u druhé čety.
Ich hatte viele 17-Jährige in meinem ersten Zug.
V mé první četě byla spousta 17-ti letých.
OK, Ich habe versucht, meinen Zug zu schützen.
Ok, snažila sem se chránit svojí četu.
Was soll das heißen, zwei Züge?
Jak to sakra myslíte, dvě čety?
Ich brauche Ihre Aussagen unter Eid und eine Namensliste von Ihrem Zug.
Budu potřebovat výpovědi od každého z vás a seznam všech členů čety.
Zug A nach oben. B nach links, C nach rechts.
Četa A nahoru, B doleva, C doprava, D dolů.
Lake lügte, doch sie tat es, um ihren Zug zu beschützen.
Lakeová lhala, ale pak řekla že chránila svojí četu. Dělám správnou věc.
Fast 400 Menschen sind gestorben, einschließlich eines kompletten Zugs Marines.
Zemřelo téměř 400 lidí, včetně celé čety mariňáků.
Ich überzeugte einige Freunde im Pentagon ein paar Zügen damit auszustatten.
Přesvědčil jsem přátele v Pentagonu k vybavení pár čet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fidschi kommt im Zuge der Begleitmaßnahmen zur Zuckermarktreform in den Genuss eines verbesserten Marktzugangs für Zucker.
Fidži má zvýhodněný přístup na trh s cukrem (podpora na základě doprovodných opatření reformy odvětví produkce cukru).
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Bank auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Na základě plánu restrukturalizace se banka zaměří na své hlavní bankovní činnosti v Řecku.
Im Zuge des Umstrukturierungsplans wird sich die Alpha-Bank-Gruppe auf ihr Kerngeschäft in Griechenland konzentrieren.
Na základě plánu restrukturalizace se banka zaměří na své hlavní bankovní činnosti v Řecku.
Diese Entschließung wurde im Zuge des Vorschlags der Kommission angenommen, Verhandlungen zur Erneuerung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und Mauretanien aufzunehmen.
Toto usnesení bylo přijato na základě návrhu Komise na zahájení jednání o obnovení Dohody o partnerství v odvětví rybolovu mezi Evropskou unií a Mauritánií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zuge des Ausschreibungsverfahrens entschied sich die schottische Regionalregierung für P&O Ferries.
Skotska vláda si na základě veřejné soutěže vybrala P&O Ferries.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
Přezkoumání bylo provedeno na základě předložení záležitosti k posouzení podle článku 29 1.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Přezkoumání bylo provedeno na základě předložení záležitosti k posouzení podle článku 291.
Im Zuge einer gründlichen Überprüfung des Rechtsrahmens und der geltenden Luftverkehrsvorschriften wurden Abhilfemaßnahmen und Verbesserungen für eine spätere Annahme ermittelt.
Na základě důkladného přezkumu právního rámce a příslušných předpisů v oblasti letecké dopravy byly stanoveny opravy a zlepšení k pozdějšímu schválení.
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge der vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
Orgán pro pojišťovnictví zveřejní osvědčené postupy, které lze na základě těchto srovnávacích hodnocení určit.
Die Behörde veröffentlicht die im Zuge dieser vergleichenden Analysen ermittelten bewährten Verfahren.
Bankovní orgán zveřejní osvědčené postupy, které lze na základě tohoto srovnávacího hodnocení stanovit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für die Bekämpfung prekärer Beschäftigungsverhältnisse gestimmt, die im Zuge der Wirtschaftskrise zugenommen hat.
Hlasovala jsem pro boj proti nejisté práci, která se stává stále markantnějším rysem hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun die Wahrheit ist, die meisten Männer haben weibliche Züge.
Pravdou je, že většina mužů má ženské rysy.
Im Rahmen der Regionalpolitik hat die grenzüberschreitende Regionalpolitik eigene Züge und eine besondere Bedeutung für die EU-Integration, die die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten überwinden will.
V rámci regionální politiky má přeshraniční regionální politika určité specifické rysy a zvláštní význam pro integraci Evropské unie s ohledem na překonávání hranic mezi členskými státy.
Teen-ldole haben oft sehr symmetrische Züge und ausgeprägte Stirnen.
Idoly náctiletých mají často tyhle symetrické rysy a výrazné obočí.
Die Klimahysterie trägt doch teilweise wirklich totalitäre Züge!
Hysterie ohledně změny klimatu někdy vynese na povrch naše totalitářské rysy!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Wenn ihre Züge auch nicht sehr gewählt.
"přestože její rysy byly hrubé a tvrdé.
Falls ja, kann die Kommission einen solchen Ansatz in groben Zügen erläutern?
Pokud ano, mohla by Komise naznačit hlavní rysy takového přístupu?
Aber bis heute hat mein Leben gewisse Züge der Katastrophe bewahrt, die Papa verursacht hatte.
Ale dodnes můj život vykazuje určité rysy katastrof, které zapříčinil otec.
Von der zuständigen Behörde wird erwartet, dass sie über ausreichende Sachkenntnisse verfügt, um die erfolgreiche Ausführung der Arbeiten in groben Zügen überwachen zu können.
Předpokládá se, že tento kompetentní orgán bude mít dostatečné odborné znalosti na to, aby byl schopen v základních rysech sledovat úspěšné provedení dané práce.
Ich meine, sogar Sie sagen, ich hätte recht anmutige Züge.
Ale i tys právě řekl, že mám příjemné rysy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun sind also wir wieder am Zug, und vielleicht vor allem der Rat.
Na tahu jsme proto opět my a možná i Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid am Zug, Majestät.
Jste na tahu, Vaše veličenstvo.
Der Computer kann keinen Zug machen. Sie sind wieder am Zug.
Počítač nemůže táhnout. Jste znovu na tahu vy.
Beim zweiten Zug gibt es 72084 mögliche Spiele.
Při druhém tahu, existuje 72 084 možných her.
Aber ich war zu jung, um sie lieben zu können. IX Ich glaube, daß er zu seiner Flucht einen Zug wilder Vögel benutzt hat.
Ale byl jsem příliš mladý, abych ji dovedl mít rád. IX - Odlet Aby mohl planetu opustil, využil, myslím, tahu divokých ptáků.
Myslíš, že teď jsem na tahu já, že ano?
Wicklung unter kontrollierter Spannung: ein Verfahren, das bei der Herstellung von Verbundzylindern mit Metallinnenbehältern angewandt wird, die in Richtung des Umfangs umwickelt sind. Dabei wird bei einem Innenüberdruck von Null der Innenbehälter auf Druck und die Umwicklung auf Zug belastet, was dadurch erreicht wird, dass die Verstärkungsfasern unter deutlich erhöhter Spannung aufgewickelt werden.
Navíjení při řízeném napětí: Postup, který se používá při výrobě obručovitě ovinutých kompozitních tlakových láhví s kovovými vložkami a kterým se dosahuje napětí v tlaku ve vložce a napětí v tahu v ovinutí při nulovém vnitřním tlaku pomocí navíjení vyztužujících vláken pod velmi vysokým napětím.
Hey, Methusalem. Du bist am Zug.
Hej, Metuzaléme, seš na tahu.
Es schien so, als wüsste er bereits jeden Zug von mir im Voraus.
Zdálo se, že ví o každém tahu, který udělám, ještě než jsem ho udělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind:
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich sie für diesen Einsatz programmierte, baute ich ein paar menschliche Züge in ihr Profil ein.
Když jsem ji přeprogramoval na tuhle cestu, vložil jsem jí pár lidských vlastností do jejího osobního profilu.
Zunächst möchte ich an drei wesentliche Züge des Programms für die Wertpapiermärkte erinnern: Es ist als vorübergehendes Programm gestaltet, seine Mittel sind begrenzt und seine geldpolitischen Auswirkungen werden neutralisiert.
Dovolte mi nejprve, abych připomenul tři základní vlastnosti našeho programu pro trh s cennými papíry: svou povahou je dočasný, výše jeho prostředků je omezená a jeho měnové účinky jsou plně sterilizované.
Sie erkennen in Ihrem Bruder keine normalen menschlichen Züge.
Nepoznáváte v bratrovi základní lidské vlastnosti.
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind: der Wunsch nach Innovation, die Fähigkeit zur Selbstkritik und die Gleichberechtigung der Geschlechter.
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt: vášní pro inovace, schopností sebekritiky a rovností pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Gefühl für die Sensibilität anderer Leute beizubehalten, um alle Züge zu zeigen, die gemeinhin in der Kategorie "nett" fallen könnten.
K zachování povědomí o citlivosti ostatních lidí. K předvádění vlastností, které by mohly být spojeny pod titulkem "milé".
- Er hat viele bewundernswerte Züge.
Má mnoho skvělých vlastností.
Diesen Zug haben die Gammas nicht.
Je to vlastnost, která Gamám chybí.
- Mit cardassianischen Zügen.
Naprogramovaný s Cardassianskými vlastnostmi.
Was für ein reizender menschlicher Zug.
Taková zvláštní lidská vlastnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Facebookseite des Kölner Karnevals kommentierten die Organisatoren des Zuges die Entscheidung:
Na facebookové stránce kolínského karnevalu poskytli organizátoři průvodu následující komentář:
Wollt Ihr am Ende des Zuges gehen, statt zu reiten?
Chceš na konci průvodu raději jít pěšky než jet na konci?
K. mit Frieda, hinter ihnen die Gehilfen, das war der Zug. Die Bauern zeigten viel Verachtung für Frieda, es war selbstverständlich, weil sie sie bisher streng beherrscht hatte;
K. s Frídou, za nimi pomocníci, tak vypadal ten průvod. Sedláci dávali najevo značné opovržení k Frídě, bylo to pochopitelné, neboť do nynějška jim tvrdě vládla;
- Ihr solltet am Ende des Zuges reiten.
Říkala jsem, že máš jít na konci průvodu.
als hätten die, welche mich trugen - ein Zug von Gespenstern! -, in ihrem Absturz die Grenze des Unbegrenzten erreicht und hielten nun still und ruhten von der Ermüdung ihrer Arbeit aus. Darauf muß ich wohl ein Gefühl von Schalheit und Feuchtigkeit empfunden haben;
Pak j sem pocítil náhlé znehybnění všeho kolem, j ako by ti, kteří mne nesli (ó strašný průvod ), sestoupili až kamsi za meze bezmezného prostoru a po úmorné práci odpočívali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht schlecht, auch wenn der Zug die Hitze abzieht.
Není to zlý, i když průvan odtahuje teplo.
Ich meine, die Temperatur ist angenehm, aber kein Zug.
Mám na mysli, teplota je dobrá, ale neni tu průvan.
Dann sollten wir auf den Zug achten.
No, tak to musíme dát pozor na průvan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rühr sie ins Met und trink's in einem Zug.
Rozmíchej ji v medovině a jedním hltem spolkni.
Mehr ist nicht auf Ihrem Konto, Mrs. Oats, zwei Schlucke und ein Zug.
A to včetně dvou lahviček, paní Outsová. Dvě kozí a jeden hlt.
Und er sagte, dass einige Männer dort zwei Züge brauchten, um es zu leeren, aber niemand war so schwach, dass sie es nicht in drei schafften.
Řekl, že někteří lidé ho dokázali na dva hlty vyprázdnit, ale nikdo nebyl na tolik slabý, aby to nedokázal na tři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Beobachtungen sind sicherlich kein Beweis dafür, dass das Regime in seinen letzten Zügen liegt.
Tyto postřehy nejsou samozřejmě nijakým důkazem, že je čínský režim v posledním tažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammte Geräte in ihren letzten Zügen.
Ta prokletá věc je v posledním tažení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am besten wir kontrollieren nur die Leute, die sich aus dem Zug entfernen, die sind besonders verdächtig.
Prohledáme jen podezřelý. Jenom ty, co se nebudou držet davu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lenkanlage muss so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass sie den Beanspruchungen im normalen Betrieb des Fahrzeugs oder Zuges standhalten kann.
Mechanismus řízení musí být konstruován, vyroben a namontován takovým způsobem, aby byl schopen odolávat namáháním vznikajícím při normálním provozu vozidla nebo jízdní soupravy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
…na jeden zátah můžete aktualizovat spoustu operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehst du die Züge und Felder auf der Kugel?
Podívej na ty plochy a drážky na té kulce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kdo může za útok v Panamě?
Hier 'n Zug, da 'n Zug, ständig 'n Zug.
To máš sklo támhle, sklo támhle. Samý sklo.
"Zug um Zug, ich kriege nie genug.
Tahám a tahám. Nemám nikdy dost.
Míč je na evropské straně dvorce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsi na řadě ty, Allene.
Mach deinen nächsten Zug!
Nejde to. Přestaň s flirtováním a táhni.
Dieser Zug ist abgefahren.
- Dieser Zug ist abgefahren.
Uvidíme jak se vám bude dařit.
Dieser Zug ist abgefahren.
- Der Zug ist abgefahren.
Mluvíš do hluchého telefonu!
Potáhnutí mi bude stačit.
Vielleicht den verdammten Zug!
Možná tu mizernou železnici!
Andere verpassen den Zug.
- Tahle loď už dávno odjela.
Ein toter amerikanischer Zug.
O četu mrtvých Američanů.
Počkejte chvíli, ještě si trochu dám.
A tím myslím, nech ho tady.
andere– zug aus Spinnstoffen
Ostatní– nitě a šňůry potažené textilem
Wäre Nicolais Zug gewesen.
Tak by to hrál Nikolaj, že jo?
Ohne einen menschlichen Zug.
Nezůstalo v nich nic lidského.
Vyrovnej podmínky na hřišti.
Pošlu vám tam celou četu!
- Der Zug ist abgefahren.
Donesla to ta paní z charity.
Na téhle cestě už jsme byly.
Vyřešil jsem náš problém.
Slyšel jsem, že máte plno?
Dieser Zug ist abgefahren.
Pustila si někoho k tělu?
Verschwörungen im Rahmen von Verschwörungen Zug um Zug.
Podvod v podvodu. Akce za akcí.
Der Beschäftigungsteil des Wirtschaftsplans werde Zug um Zug umgesetzt.
Postupně je prováděna část podnikatelského záměru věnovaná zaměstnanosti.
Der Beschäftigungsteil des Projekts werde Zug um Zug umgesetzt.
Postupně je prováděna část podnikatelského záměru věnovaná zaměstnanosti.
Jetzt ist Kroatien am Zug.
V podstatě je míč nyní na chorvatské straně hřiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du deinen Zug mitgenommen?
Vzal sis vlakovou soupravu?
2. Zug, nehmt eure Ausrüstung!
Der Zug muss schneller werden.
Až pojede trochu rychleji.
Dein Zug hat mich überrascht.
Prostě jsem neviděl ten útok.
Nicht den üblichen Dixie-Zug?
Wollt ihr einen Zug, Jungs?
Das wär kein schlechter Zug.
Není to špatná podoba, kámo.
Los, zeigst Ihnen, Express Zug.
-Lže, je to vlakovej lupič.
Ich bin am Zug, Valentine.
Je čas si trochu pohrát, Valentine.
Einen Zug nach New Orleans?
- Běž po kolejích až do Cimbaloo.
Das war ein regulärer Zug.
Der Zug ist leider abgefahren.
Obávám se, že na to už nemám.