Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugänglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugänglichkeit přístupnost 220 dostupnost 173 přístup 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugänglichkeit přístupnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser TSI ist es, die Zugänglichkeit zum Eisenbahnverkehr für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern.
Cílem této TSI je zvýšit přístupnost železniční dopravy pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
   Korpustyp: EU
Für den Verbraucher müssen Transparenz und Zugänglichkeit der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet werden.
Je nezbytné, aby byla pro zákazníky zajištěna transparentnost a přístupnost ustanovení směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Qualität, Zugänglichkeit, Effizienz und Wirksamkeit der Gesundheits- und Langzeitpflegesysteme verbessern und gleichzeitig ihre Nachhaltigkeit gewährleisten.
Členské státy by měly zlepšit kvalitu, přístupnost, efektivnost a účinnost systémů zdravotní a dlouhodobé péče při současném zachování udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit, Benutzerfreundlichkeit und soziale Integration werden ebenfalls berücksichtigt.
Pozornost se zaměří rovněž na přístupnost, uživatelskou vstřícnost a sociální začlenění.
   Korpustyp: EU
9. begrüßt die Informations- und Kommunikationsstrategie des Zentrums, insbesondere seine Konzentration auf Offenheit und Zugänglichkeit für die Bürger;
9. vítá strategii střediska v oblasti informací a komunikace, zejména jeho soustředění na otevřenost a přístupnost pro občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Zugänglichkeit verbundenen Zusatzkosten sind stets deutlich höher.
Náklady na dodatečné úpravy pro zajištění přístupnosti jsou vždy mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verbesserte Lebensqualität in Ballungsgebieten; zum Beispiel Mittelausstattung und Zugänglichkeit öffentlicher Dienstleistungen;
zlepšení kvality života v městských oblastech; např. dostupnost a přístupnost veřejných služeb
   Korpustyp: EU DCEP
4. empfiehlt die Verwendung offener Informatikformate, die die Zugänglichkeit sowie die Beständigkeit der öffentlichen Daten gewährleisten;
4. doporučuje používání otevřených elektronických formátů, neboť zajišťují přístupnost a stálost veřejných informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugänglichkeit aller Regionen und den Interessen der Fluggäste kommt entscheidende Bedeutung zu.
Přístupnost všech regionů a zájmy cestujících v letecké dopravě mají prvořadý význam.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugänglichkeit

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugänglichkeit und Klarheit,
• přístupnosti a jasnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Barrieren der Zugänglichkeit festzustellen;
určit překážky a bariéry bránící přístupnosti;
   Korpustyp: EU
die Zugänglichkeit der Züge für
možnost přístupu do vlaků pro
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen der Zugänglichkeit von Informationen im Registrierungsdossier.
změny v rozsahu přístupu k informacím v registru.
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit der Züge für Personen eingeschränkter Mobilität;
dostupnosti vlaků pro osoby se sníženou pohyblivostí;
   Korpustyp: EU DCEP
, die ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleisten,
se zaručením rovnocenného stupně přístupnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Zugänglichkeit verbundenen Zusatzkosten sind stets deutlich höher.
Náklady na dodatečné úpravy pro zajištění přístupnosti jsou vždy mnohem vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Verbesserung der Zugänglichkeit und der Attraktivität der Region und
- zvýšení dostupnosti a atraktivity regionu a
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Effizienz und Zugänglichkeit sollte ein webgestütztes Netz
Z důvodu účinnosti a přístupnosti by internetová síť
   Korpustyp: EU DCEP
zur Frage der Zugänglichkeit Straßburgs für die Fluggesellschaften .
k otázce dostupnosti Štrasburku leteckými společnostmi .
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung von Verbreitung, Zugänglichkeit und Dokumentation der statistischen Informationen.
- zlepšováním rozšiřování, dostupnosti a dokumentace statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse öffentlich geförderter Forschungsarbeiten;
zvýšení dostupnosti a využitelnosti výsledků veřejně financovaného výzkumu;
   Korpustyp: EU
(Copyright-Beschränkungen heben die allgemeine Zugänglichkeit nicht auf.) ‚Linearität‘ (linearity):
(Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby ‚technologie‘ nebo ‚software‘ byly označovány jako ‚veřejně dostupné‘.)
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
poskytnutí přístupu k výsledkům provedených kontrol všem příslušným článkům kontrolního řetězce;
   Korpustyp: EU
Wir haben hohe Brücken, wo zum Beispiel für Rettungskräfte keine Zugänglichkeit gegeben ist.
Některé vysoké mosty například mohou být pro záchranáře nepřístupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auf die Bedeutung der Zugänglichkeit von Informationsmitteilungen hinweisen.
Chtěl bych také poukázat na význam dostupnosti informačních sdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften werden auf ihre Transparenz, Zugänglichkeit und Wirksamkeit hin überprüft.
Jsou předmětem kontroly v oblasti transparentnosti, přístupnosti a účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
navrhuje, aby byl učiněn pokrok v podpoře a propagaci těchto opatření a přístupu k nim;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann durch die Verbesserung der Zugänglichkeit zu alltagsrelevanten Infrastrukturen, Einrichtungen und Dienstleistungen erfolgen.
Lze tohoto dosáhnout větším přístupem k infrastruktuře, zařízením a službám pro každodenní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig, dass der Zugänglichkeit der Informationen ausreichende Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Je proto důležité věnovat maximální pozornost dostupnosti informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Information über Berichte und Zugänglichkeit von Berichten muss zunehmend Beachtung geschenkt werden.
Stále větší pozornost by měla být věnována problematice poskytování informací o zprávách a umožnění přístupu k nim.
   Korpustyp: EU DCEP
auf IKT beruhende Systeme zur Unterstützung der Zugänglichkeit und der langfristigen Nutzung digitaler kultureller
systémy založené na IKT pro postupnou podporu přístupnosti a používání digitálních kulturních
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbare Beförderungsbedingungen müssen so ausgelegt werden, dass ein gleichwertiges Maß an Zugänglichkeit gewährleistet ist.
Musí být předloženy srovnatelné dopravní podmínky, aby byl zajištěn rovnocenný stupeň dostupnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Innovationen bei der intermodalen Zugänglichkeit, vor allem für Personen mit eingeschränkter Mobilität
- inovativního řešení přístupu k různým druhům dopravy, zejména v případě osob s omezenou pohyblivostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Legitimität der EU-Organe beruht auf ihrer Rechenschaftspflicht, Zugänglichkeit und Transparenz.
Legitimita orgánů a institucí EU je založena na jejich odpovědnosti, přístupnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung von Erhebung, Verarbeitung, Verbreitung, Zugänglichkeit und Dokumentation der statistischen Informationen.
- zlepšováním shromažďování, zpracování, rozšiřování, dostupnosti a dokumentace statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lebensqualität europäischer Bürgerinnen und Bürger hängt unmittelbar mit der Zugänglichkeit und Umweltfreundlichkeit des Nahverkehrs zusammen.
- (RO) Kvalita života Evropanů přímo závisí na tom, zda bude městská doprava pohodlnější a zda bude zelenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7:
Tyto databáze musejí být přístupné přes společné rozhraní (4.2.14.1: a 4.2.14.7:).
   Korpustyp: EU
Die Zugänglichkeit dieser Datenbanken erfolgt über die „gemeinsame Schnittstelle“ (4.2.14.1: Allgemeine Architektur und 4.2.14.7: Gemeinsame Schnittstelle).
Tato databáze musí být přístupná přes společné rozhraní (4.2.14.1: Obecná architektura a 4.2.14.7: Společné rozhraní).
   Korpustyp: EU
zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
o digitalizaci kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a o uchovávání digitálních záznamů
   Korpustyp: EU
die Zugänglichkeit der Züge für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität;
možnost přístupu do vlaků pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace;
   Korpustyp: EU
Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse von mit öffentlichen Mitteln finanzierter Forschung;
rozvoj dostupnosti a využívání výsledků výzkumu financovaného z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU
„Zugänglichkeit von Daten“ bezeichnet die Möglichkeit, Daten jederzeit in einem maschinenlesbaren Format anfordern und erhalten können;
„přístupností dat“ se rozumí možnost kdykoli požadovat a obdržet data ve strojově čitelném formátu;
   Korpustyp: EU
die Fortschritte auf dem Gebiet der Zugänglichkeit zu überwachen und zu bewerten.
monitorovat a vyhodnocovat pokrok v oblasti přístupnosti.
   Korpustyp: EU
Eckwerte, die technische Angaben erfordern, beispielsweise Parameter, die die Bahnsteige und deren Zugänglichkeit betreffen.
Základní parametry, u kterých je nutné upřesnit technické podrobnosti, např. parametry týkající se nástupišť a přístupových cest k nim.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Ex-ante-Bewertungen der Zugänglichkeit der Infrastrukturen und der damit zusammenhängenden Dienste durchführen.
Členské státy by měly provést předběžná posouzení dostupnosti infrastruktury a s ní spojených služeb.
   Korpustyp: EU
die Zugänglichkeit für ältere Menschen, für Menschen mit eingeschränkter Mobilität und für Menschen mit Behinderungen.
dostupnosti pro starší osoby, osoby se sníženou pohyblivostí a pro zdravotně postižené cestující.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.2.8.2 der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität gilt ebenfalls.
Rovněž se použije bod 4.2.2.8.2 TSI týkající se dostupnosti pro osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
(Copyright-Beschränkungen heben die allgemeine Zugänglichkeit der ‚Software‘ oder ‚Technologie‘ nicht auf.)
(Omezení autorskými právy nebrání tomu, aby byly ‚software‘ a ‚technologie‘ označovány jako ‚veřejně dostupné‘.)
   Korpustyp: EU
der Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse von mit öffentlichen Mitteln finanzierter Forschung;
rozvoj dostupnosti a využívání výsledků výzkumu financovaného z veřejných prostředků;
   Korpustyp: EU
Der daraus resultierende Wohlstand und eine verbesserte Zugänglichkeit könnten mit der Zeit den politischen Wandel bewirken.
Výsledná prosperita a vstřícnost by postupem času mohly vyvolat i politickou změnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichstellung von Männern und Frauen sowie Nicht-Diskriminierung von und Zugänglichkeit für Personen mit Behinderungen
Rovnoprávnost mezi muži a ženami , zákaz diskriminace a zajištění přístupu osob s postižením
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise kann die Zugänglichkeit des Programms kontinuierlich verbessert werden.
To umožní trvalé zlepšování dostupnosti programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
v případě potřeby příspěvky na zvýšení přístupnosti filtrační technologie, zejména v jazycích, které nejsou přiměřeným způsobem zastoupeny na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung dieser Kommunikationsmittel sollte auch der Zugänglichkeit für Personen mit Behinderungen hinreichend Rechnung tragen.
Při použití těchto komunikačních prostředků by rovněž měl být řádně zohledněno, zda jsou přístupné osobám se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU
ba) Maßnahmen im Hinblick auf die Zugänglichkeit der Europäischen Referenznetze in finanzieller und räumlicher Hinsicht.
ba) opatření pro zajištění finanční a geografické dostupnosti evropských referenčních sítí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit im Bereich der Zugänglichkeit im Rahmen der Assoziation zielt auf Folgendes ab:
V rámci přidružení je cílem spolupráce v oblasti přístupnosti:
   Korpustyp: EU
Der neue Artikel fügt die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten hinzu, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um den Behinderten die Zugänglichkeit zum digitalen Fernsehen zu gewährleisten und über die Maßnahmen Bericht zu erstatten, die getroffen wurden, um die Zugänglichkeit zu gewährleisten.
Nový článek přidává členským státům povinnost přijmout veškerá vhodná opatření pro zajištění dostupnosti digitální televize zdravotně postiženým osobám a podávat zprávy o krocích podniknutých pro zajištění dostupnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Außentüren des Führerraums müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1675 × 500 mm bei Zugänglichkeit über Trittstufen oder mindestens 1750 × 500 mm bei Zugänglichkeit von der Bodenebene verfügen.
Vnější dveře kabiny strojvedoucího musí mít minimální světlost 1675 × 500 mm, pokud jsou přístupné po schůdkách, nebo 1750 × 500 mm, pokud jsou přístupné na úrovni podlahy.
   Korpustyp: EU
Die Außentüren des Führerstands müssen über eine lichte Breite/Höhe von mindestens 1675 × 500 mm bei Zugänglichkeit über Trittstufen oder mindestens 1750 × 500 mm bei Zugänglichkeit aus Fußbodenebene verfügen.
Vnější dveře kabiny strojvedoucího musí mít minimální světlost 1675 × 500 mm, pokud jsou přístupné po schůdkách, nebo 1750 × 500 mm, pokud jsou přístupné na úrovni podlahy.
   Korpustyp: EU
Die Politik muss drei Hauptaspekte umfassen: Sie muss die Zugänglichkeit verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit steigern und die regionale Integration stärken.
Tato politika musí stát na třech základních pilířích: zvyšování přístupnosti, zlepšování konkurenceschopnosti a regionální integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Lage am Rande der Europäischen Union bereitet deutliche Probleme in Bezug auf die Zugänglichkeit und Anbindung.
Jde o odlehlou oblast v rámci Evropské unie, která se vyznačuje problémy s dostupností a propojením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuen Mitgliedstaaten befinden sich in einer besonderen Situation, in der die Zugänglichkeit immer noch sehr schlecht ausgeprägt ist.
Nové členské státy jsou ve specifické situaci, kdy míra dostupnosti pro ně je dosud nízká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie erreichen wir genau die gleiche Resonanz, die gleiche Verständlichkeit, die gleiche Zugänglichkeit auf europäischer Ebene?
Ale jak dosáhnout stejné rezonance, stejného porozumění, stejné přístupnosti na evropské úrovni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir das richtige Gleichgewicht finden werden, um die Prüfung der Zugänglichkeit in angemessenem Verhältnis zu gestalten.
Doufám, že najdeme vyvážené řešení, které zachová u této kontroly přípustnosti náležitý poměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist diese Lage unter dem Gesichtspunkt der Rechtssicherheit, der Zugänglichkeit und des Rechtsverständnisses der Bürger höchst unerfreulich.
Z hlediska právní jistoty, dostupnosti a srozumitelnosti práva občanům považuji tuto situaci za velmi nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe geschieht mit der Sicherheit von Bürgern und der Zugänglichkeit der Region dank des Baus von transeuropäischen Kommunikationsverbindungen.
Totéž se děje s bezpečností občanů a dostupností regionu prostřednictvím budování transevropského dopravního spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sowie vom 6. Mai 2003 zur Zugänglichkeit kultureller Einrichtungen und kultureller Aktivitäten für Menschen mit Behinderungen ABl.
a ze dne 6. května 2003 o přístupnosti kulturních zařízení a kulturních aktivit pro zdravotně postižené osoby Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung ABl.
s ohledem na závěry Rady o digitalizaci kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a o uchovávání digitálních záznamů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund empfehlen wir, als Definition der Zugänglichkeit die in der Norm festgelegte Definition zu übernehmen.
Z tohoto důvodu doporučujeme, aby tato norma stanovila definici přístupnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
TSI für die Sicherheit in Eisenbahntunneln und die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität werden derzeit geprüft.
V současné době se revidují TSI týkající se bezpečnosti v železničních tunelech a přístupnosti pro osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist von größter Bedeutung, was den Umfang, die Zugänglichkeit und das Ausmaß von Werbung in unserem täglichen Leben angeht.
Odrazil se především v objemu, všudypřítomnosti a rozsahu reklamy v každodenním životě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Verpflichtung, die Zugänglichkeit – auch auf der Ebene der Infrastruktur und des Rollmaterials – zu verbessern, sollte ausdrücklich hingewiesen werden.
Mělo by být přípustné uvést výslovně závazek ke zlepšení dostupnosti včetně oblasti infrastruktury a vozového parku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Preissteigerungen die Probleme der Zugänglichkeit insbesondere für Einkommensschwache und Menschen ohne Einkommen verschärfen,
vzhledem k tomu, že nárůst cen dále zhoršuje problémy s dostupností potravin, zejména pro osoby s nízkými či žádnými příjmy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probleme hinsichtlich Verfügbarkeit, Qualität, Organisation und Zugänglichkeit von Raumdaten betreffen zahlreiche politische Bereiche und Informationsthemen und nahezu alle Verwaltungsebenen.
Problémy týkající se dostupnosti, kvality a organizace prostorových informací a přístupu k nim jsou společným jmenovatelem pro mnoho politik a informační témat a potýkají se s nimi veřejné orgány na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung, insbesondere der Zugänglichkeit, der Verfügbarkeit und der Versicherungskosten, für Haushalte und Unternehmen, vor allem für KMU.
hodnocení zejména dostupnosti a nákladů na pojištění pro domácnosti a podniky, především malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ethische Grundsätze , Fragen der Zugänglichkeit und geschlechterspezifische Aspekte werden in angemessener Weise horizontal bei allen relevanten Forschungsthemen berücksichtigt.
Ve všech odpovídajících výzkumných tématech budou také řádně a horizontálně zohledněny etické zásady, otázky dostupnosti a hlediska rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Verfügbarkeit, Zugänglichkeit, Nutzung und Erhaltung von Wasser sicherzustellen.
V neposlední řadě vyjádřila přesvědčení, že EU by měla „investovat do výzkumu, vývoje a osvěty jaderné energetiky”.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorrang müssen Projekte haben, die vor allem der Zugänglichkeit der Region und damit der Verkehrs- und Telekommunikationsinfrastruktur dienen.
Přednost by měla být dána projektům souvisejícím s regionální dostupností, tedy s dopravními infrastrukturami a infrastrukturami informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Zugänglichkeit und Interoperabilität der ITS-Technologie ( Intelligent Transport Systems ) für den Einsatz in der gesamten EU;
– dostupnosti a interoperability technologií inteligentních dopravních systémů (ITS) pro použití na celém území EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten anderen Anforderungen an Gebäude, wie beispielsweise Zugänglichkeit, Sicherheit und beabsichtigter Nutzung des Gebäudes, nicht entgegenstehen.
Tato opatření by neměla být v rozporu s jinými požadavky týkajícími se budov, např. přístupnosti, bezpečnosti a plánovaného využití budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
– IKT-gestützte Systeme für leichtere Zugänglichkeit und langfristige Nutzung digitaler kultureller und wissenschaftlicher Ressourcen in einem mehrsprachigen/multikulturellen Umfeld.
- systémy založené na IKT a určené pro dlouhodobou podporu přístupnosti a používání digitálních kulturních a vědeckých zdrojů a bohatství, a to v mnohojazyčném/multikulturním prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Regulierungsbehörden wird gestärkt, und den Mitgliedstaaten wird eindringlich empfohlen, Bestimmungen betreffend die Zugänglichkeit für alle zu verabschieden.
Byla posílena úloha regulačních orgánů a členským státům se vřele doporučuje přijetí ustanovení o všeobecné dostupnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Konzeption und Durchführung von Programmen und Projekten werden Kriterien für die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderungen hinreichend berücksichtigt.
Při vypracovávání a provádění programů a projektů se řádně zohlední kritéria týkající se přístupu pro osoby se zdravotním postižením.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten gewährleisten, dass die Nutzer über die Merkmale und die Zugänglichkeit der angebotenen Dienstleistungen stets umfassend unterrichtet werden.
Členské státy by měly zajistit, aby uživatelé byli i nadále plně informováni o charakteristikách a dostupnosti konkrétních poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Zugänglichkeit von Naturgebieten gemäß Artikel 20 des niederländischen Gesetzes zum Naturschutz 1998 Natura-2000-Gebiet „Voordelta“.
Omezení přístupu do přírodních oblastí podle oddílu 20 zákona o ochraně přírody z roku 1998, pokud jde o oblast sítě Natura 2000 „Voordelta“.
   Korpustyp: EU
Anweisungen bezüglich der Unterbringung, der Zugänglichkeit und der Benutzung der Überlebens- und Notausrüstung und die zugehörigen Prüflisten.
Uvedeny musí být rovněž pokyny týkající se umístění, přístupu a použití nouzového vybavení a vybavení pro přežití a příslušné kontrolní seznamy.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden Formulierungen untersagt, die beim Verbraucher falsche Erwartungen in Bezug auf die Zugänglichkeit oder die Kosten eines Kredits wecken.
Zejména jsou zakázány formulace, které mohou u spotřebitele vyvolat falešná očekávání ohledně dostupnosti nebo nákladů úvěru.
   Korpustyp: EU
Dieses Bestandsregister soll es ermöglichen, Hindernisse und Barrieren der Zugänglichkeit festzustellen und ihre schrittweise Beseitigung zu überwachen.
Tento soupis aktiv by měl umožnit určit překážky a bariéry bránící přístupnosti a monitorovat jejich postupné odstraňování.
   Korpustyp: EU
Die Mittel, um die Zugänglichkeit zu erreichen, sollten unter anderem Gebärdensprache, Untertitelung, Audiobeschreibung und leicht verständliche Menüführung umfassen.
Prostředky k zajištění této dostupnosti zahrnují mimo jiné znakovou řeč, titulkování, zvukový popis a snadno srozumitelnou orientaci v nabídce.
   Korpustyp: EU
Die Abschnitte 4.2.2.8.1 und 4.2.2.8.3 der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität gelten ebenfalls.
Rovněž se použijí body 4.2.2.8.1 a 4.2.2.8.3 TSI týkající se dostupnosti pro osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Im standardisierten Datenqualitätsbericht ist auf die Einhaltung von Relevanz, Genauigkeit, Aktualität und Pünktlichkeit, Zugänglichkeit und Klarheit, Vergleichbarkeit und Kohärenz einzugehen.
Standardní zpráva o kvalitě údajů je v souladu s dimenzemi relevance, přesnosti, aktuálnosti a včasnosti, dostupnosti a srozumitelnosti, srovnatelnosti a soudržnosti.
   Korpustyp: EU
Für Ladepunkte können diese Angaben, soweit verfügbar, Echtzeit-Informationen über die Zugänglichkeit sowie historische und aktuelle Ladeinformationen umfassen.
U dobíjecích stanic mohou tyto údaje zahrnovat data o dostupnosti v reálném čase a historická data o dobíjení i data o dobíjení v reálném čase.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, unter anderem durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
zajištění přístupu pro co nejširší veřejnost, mimo jiné prostřednictvím úprav dané pamětihodnosti nebo odborné přípravy pracovníků,
   Korpustyp: EU
Zur Verbesserung der Zugänglichkeit wird das Konzept "Design für Alle" bei der Entwicklung und Einführung von Lösungen gefördert werden.
V zájmu zlepšení přístupnosti bude při vytváření a zavádění řešení podporována koncepce designu pro všechny.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierungen durch die Weltbank können auch im Rahmen ihrer Politik der Zugänglichkeit von Informationen nachverfolgt werden.
Finance Skupiny Světové banky lze rovněž sledovat, díky její politice přístupu k informacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens handelt es sich um ein abgelegenes Gebiet mit besorgniserregenden Problemen in Bezug auf Zugänglichkeit und Anbindung.
Především je to odlehlá oblast, která zahrnuje regiony se znepokojivými problémy přístupnosti a propojitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verbraucher stets über die Merkmale und die Zugänglichkeit der angebotenen Dienstleistungen voll unterrichtet werden.
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé byli nadále plně informováni o charakteristikách a dostupnosti konkrétních poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates zur Digitalisierung und Online-Zugänglichkeit kulturellen Materials und dessen digitaler Bewahrung
– s ohledem na závěry Rady o digitalizaci kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a o uchovávání digitálních záznamů
   Korpustyp: EU DCEP
(c) eine Zusammenfassung der im betreffenden Mitgliedstaat geltenden Regeln zur Zugänglichkeit von Diensten für Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität,
c) shrnutí pravidel přístupnosti pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace použitelných v daném členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gelten ebenfalls die betreffenden Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.4. der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Rovněž se použijí příslušná ustanovení bodu 4.2.2.4 TSI týkající se dostupnosti pro osoby se sníženou pohyblivostí.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Einfachheit und der Zugänglichkeit sollten die versteigerten Zertifikate innerhalb von fünf Handelstagen lieferbar sein.
Z důvodů zjednodušení a přístupnosti by vydražené povolenky měly být k dispozici pro dodání nejpozději do pěti obchodovacích dnů.
   Korpustyp: EU
Optimierung der Integration und Interkonnektivität der Verkehrsträger und Steigerung der Interoperabilität von Verkehrsdiensten bei gleichzeitiger Gewährleistung der Zugänglichkeit der Verkehrsinfrastrukturen.
optimalizace integrace a propojení druhů dopravy a zlepšení interoperability dopravních služeb při zajištění dostupnosti dopravních infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Es sind betriebliche Regelungen zu erstellen, die gewährleisten, dass für alle Bahnhöfe Informationen zum Grad ihrer Zugänglichkeit verfügbar sind.
Musí být vypracována provozní pravidla, která zajistí, aby byly k dispozici informace týkající se míry přístupnosti všech stanic.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen veröffentlicht Informationen über die Zugänglichkeit von Schienenverkehrsdiensten und die Bedingungen für den Zugang zu Fahrzeugen
Železniční podnik zveřejní informace o dostupnosti železniční dopravy a podmínkách přístupu na kolejová vozidla
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Verbesserung der Qualität, Attraktivität und Zugänglichkeit der in den Mitgliedstaaten verfügbaren Angebote für lebenslanges Lernen;
napomáhat zvyšování kvality, přitažlivosti a dosažitelnosti příležitostí celoživotního učení dostupných v členských státech;
   Korpustyp: EU
Hier ist die Verfügbarkeit der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität für das konventionelle Bahnsystem abzuwarten.
Bezpečnostní předpisy pro pracovníky na trati nebo cestující na nástupištích musí být vypracovány provozovatelem infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Hinweis:Hier werden später die Sonderfälle aus der TSI für die Zugänglichkeit für Personen mit eingeschränkter Mobilität eingefügt.
Poznámka:Zvláštní případy z TSI týkající se přístupu osob se sníženou pohyblivostí budou zahrnuty do této TSI později.
   Korpustyp: EU
falls erforderlich, Beiträge zur Zugänglichkeit von Filtertechnologien, insbesondere in Sprachen, die vom Markt nicht angemessen abgedeckt werden.
je-li to nutné, přispíváním k dostupnosti filtrační technologie, zejména v jazycích, které trh dostatečně nepokrývá.
   Korpustyp: EU