Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugabe přidání 150 přídavek 64 doplněk 1 přísada 1 nádavek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugabe přidání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
Ryby lze upravovat a konzervovat přidáním vysokého množství soli do surového materiálu.
   Korpustyp: EU
Nach Zugabe der Prüfsubstanz sollte eine Prüfungsdauer von 12 Wochen nicht überschritten werden.
Doba zkoušky po přidání zkoušené chemické látky by obvykle neměla překročit 12 týdnů.
   Korpustyp: EU
Die Herstellung der Metalyse-Lösung erfolgt durch Zugabe der gesamten Menge Wasser für Injektionszwecke aus der Fertigspritze in die Injektionsflasche mit dem Pulver .
Metalyse se připravuje přidáním veškerého objemu vody na injekci z předplněné injekční stříkačky do injekční lahvičky obsahující prášek pro přípravu injekčního roztoku .
   Korpustyp: Fachtext
Zugabe zu Erzeugnissen (vor Extraktion und Clean-up).
Přidání k produktům (před extrakcí a čištěním).
   Korpustyp: EU
der verdünnte Samen wurde unmittelbar nach Zugabe der Antibiotika mindestens 45 Minuten lang bei mindestens 15 °C gelagert.
Bezprostředně po přidání antibiotik bylo zředěné sperma uchováváno minimálně po dobu 45 minut při teplotě nejméně 15 °C.
   Korpustyp: EU
Die restliche Probenlösung (49 µl) kann nach Zugabe von 1 Volumen 96 %igem Ethanol bei –20 °C gelagert werden.
Zbývající roztok vzorku (49 µl) může být uložen při teplotě –20 °C po přidání 1 objemového množství 96 % etanolu.
   Korpustyp: EU
Die Dosisanpassungen nach Zugabe anderer psychotroper Arzneimittel und/oder von Antiepileptika sind ebenfalls im Folgenden angeführt (Tabelle 5).
Úprava dávky následující po přidání dalších psychotropních přípravků a/ nebo antiepileptik je rovněž uvedena níže (viz tabulka 5).
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar nach Zugabe der Antibiotikamischung ist das verdünnte Sperma für mindestens 45 Minuten bei mindestens 15 °C zu lagern.
Neprodleně po přidání antibiotik se musí naředěné sperma po dobu alespoň 45 minut uchovat při teplotě minimálně 15 °C.
   Korpustyp: EU
Sulfonamide können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von p-Aminobenzoesäure zum Testsystem nachgewiesen werden.
Přítomnost sulfonamidů lze potvrdit opakováním zkoušky přidáním kyseliny p-aminobenzoové do zkušebního systému:
   Korpustyp: EU
Sterilisierung durch Zugabe einer toxischen Substanz in geeigneter Konzentration.
Sterilizace se provádí přidáním vhodné koncentrace toxické látky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugab přiznal 7 připustil 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugabe

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zugabe!
No tak, honem, ještě, ještě!
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Zugabe.
Nó, to nebylo zvláštní pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zugabe, die unnötig ist.
- Chyták, co nepotřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt er keine Zugabe?
Proč se Calvero nevrací?
   Korpustyp: Untertitel
Da will jemand eine Zugabe!
Někdo tu chce další kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschalldispersion vor Zugabe der Prüfsubstanz;
dispergace ultrazvukem před přidáním;
   Korpustyp: EU
Eine Zugabe, die unnötig ist.
Chyták, který nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nur eine Zugabe?
Byl to jen chyták?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine kleine Zugabe gefällig?
Nechcete to trochu rozveselit?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtige stabilisierende Lamotrigin-Dosis (vor der Zugabe)
Současná stabilizující dávka lamotriginu (před nasazením přídaté léčby)
   Korpustyp: Fachtext
Woche 1 (beginnend mit der Zugabe)
1. týden (začátek s přídavnou léčbou)
   Korpustyp: Fachtext
(Zugabe Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
Zmenšený infuzní objem (rozpuštěný CANCIDAS přidaný do 100 ml) s konečnou koncentrací
   Korpustyp: Fachtext
Zugabe von neuem Medium und cytoB;
doplnění čerstvého média a cytoB;
   Korpustyp: EU
- Und manchmal gibt es eine Zugabe.
- Občas je i víc hlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Eingestellt durch Zugabe von Torf und Sand
upraven přidáním rašeliny a písku
   Korpustyp: EU
Oder ist "Zugabe" das korrekte Wort?
Nebo je chyták možná lepším slovem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! "Zugabe" ist das korrekte Wort.
Jo, chyták je lepší slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist Zugabe das korrekte Wort?
Nebo možná chyták je lepším slovem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er zugab, Angie getötet zu haben?
- A přiznal, že zabil Angie?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal eine Zugabe für dich, Sonnenblume.
Tento týden něco navíc, slunečnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kuss war eine tolle Zugabe.
To bylo dosti zvláštní zakončení, ten polibek poraženého.
   Korpustyp: Untertitel
CANCIDAS für die Zugabe in einen Infusionsbeutel oder -flasche
Objem rozpuštěného přípravku CANCIDAS pro převod do vaku nebo lahve pro intravenózní infuzi
   Korpustyp: Fachtext
(Zugabe der Stammlösung CANCIDAS zu 100 ml) Endkonzentration
Zmenšený infuzní objem (rozpuštěný CANCIDAS přidaný do 100 ml) s konečnou koncentrací
   Korpustyp: Fachtext
ZUGABE DER KONZENTRAT-VERDÜNNUNGSMITTEL-MISCHUNG IN DIE NATIUMCHLORID-INFUSIONSLÖSUNG
PODÁNÍ SMĚSI KONCENTRÁTU S ROZPOUŠTĚDLEM V INFUZI CHLORIDU SODNÉHO
   Korpustyp: Fachtext
Nein, das ist kein Trick, das ist eine Zugabe.
- Ne, není to trik, je to chyták.
   Korpustyp: Untertitel
Wie er selbst zugab, ist Brody in einem verwirrten Zustand.
Jak Brody sám řekl, je z toho zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an nichts mehr nach der zweiten Zugabe.
Nematuju se na nic po druhém přídavku.
   Korpustyp: Untertitel
die Zugabe von Kennzeichnungsmitteln zu Interventionsbutter, Butter oder Rahm;
přidávání stopovacích látek do intervenčního másla, másla nebo smetany;
   Korpustyp: EU
Wie wäre es da mit einer kleinen Zugabe?
Nepřihodíte teď něco extra?
   Korpustyp: Untertitel
Den Wurm sich bewegen lassen, das war eine nette Zugabe.
Pohnout červem, to byl pěkný trik.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium für die Zugabe für Maschinen, die σm überschreiten
Přípustná odchylka pro stroje, které překračují kritérium σm
   Korpustyp: EU
Sterilisierung durch Zugabe einer toxischen Substanz in geeigneter Konzentration.
Sterilizace se provádí přidáním vhodné koncentrace toxické látky.
   Korpustyp: EU
die Zugabe von konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat zur Anreicherung;
obohacování přídavkem zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu;
   Korpustyp: EU
Die Zugabe eines Denaturierungsmittels fällt nicht unter diese Verarbeitung.
Pod tento pojem nespadá přidávání denaturačních prostředků.
   Korpustyp: EU
Und sozusagen als Zugabe einen echten britischen Pass.
A pravý a nefalšovaný britský pas.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte. Kommt. Bitte singt mit mir die Zugabe.
Charlotto, zpívej se mnou, jako doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Irrelevant, wir sind so gut, wir brauchen kein Zugabe.
Irelevantní. Byli jsme na tom dobře, nepotřebovali jsme chyták.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann mitten im Zimmer, als Zugabe ein Mädchen.
A pak přímo doprostřed pokoje přidáte holku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nicht meine Schuld, dass er keine Zugabe wollte.
Nemůžu za to, že s tebou nechtěl pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette ihn vor einer Zugabe von "Daddy Dearest".
Zachraňuju ho od přídavkového výkonu jeho "nejdražšího tatínka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht meine Schuld, dass er keine Zugabe wollte.
Není moje vina, že si to nechtěl zopáknout.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die generelle Zulassung der Zugabe von Ethylalkohol oder der Zugabe von Aromastoffen unabhängig von der Frage, ob die Aromatisierung mit natürlichen oder naturidentischen Aromastoffen erfolgt, abzulehnen.
Obecné povolení přidávání ethanolu nebo aromatických látek je proto nutné odmítnout bez ohledu na to, zda jsou použity přírodní nebo přírodně identické aromatické látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Zugabe von Magermilch zum Trinkwasser bleibt die Aktivität des Impfstoffes länger aufrechterhalten .
Přidáním odstředěného mléka do pitné vody si virus uchová déle svoji aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
15/ 16 unter Zugabe von 50 % Stickstoff oder ca . 60 % medizinischer Luft auf 50 % reduziert werden .
Koncentrace kyslíku se může snížit na 50 % přidáním 50 % dusíku nebo přibližně 60 % medicinálního plynu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Atombombe kehrt zum zweiten Akt zurück, für eine Zugabe im Zeitalter nach dem Kalten Krieg.
Atomová bomba se vrací ve druhém dějství, jistém přídavku ke studené válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Amerikas Legitimität abnimmt, erscheinen neue Akteure auf der Weltbühne – oder kommen zu einer Zugabe zurück.
S úbytkem legitimity Spojených států se na světové scéně vynořují – nebo navracejí k přídavku – noví protagonisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist
nebo sacharosy, ve vinařských zónách, kde se tento prostředek tradičně používá
   Korpustyp: EU DCEP
Untermauert wurde dieser Verdacht von einer Frau, die zugab, ihre Kinder prostituiert zu haben.
Toto potvrzuje žena, která byla obviněna z nucení svých dětí k sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffsättigung bei 80% und fällt weiter bei acht Litern Sauerstoff Zugabe.
Kyslík na 80% a klesá na osm litrů O2.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mr Stark zugab, dass er Iron Man ist, - versprach er, auf uns aufzupassen.
Když pan Stark oznámil, že je Iron Man, přislíbil se celé Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich den Anschlag nicht zugab, zerrten sie mich vor einen Richter.
Když jsem se nepřiznal k tomu útoku, tak mne odvedli před soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hege den Verdacht, dass der Name ihm mehr bedeutete als er zugab.
Mám silné podezření, že to jméno pro něj znamenalo víc, než říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss gewährleistet sein, dass die bei Zugabe der alkalisierenden Substanzen freiwerdenden Basen nicht entweichen können.
Musí zajistit, aby při přidávání alkalizujících látek nemohly unikat vznikající volné báze.
   Korpustyp: EU
Fettlösliche oder unlösliche Substanzen werden vor der Zugabe der wässrigen Phase in FCA suspendiert.
Látky rozpustné v lipidech nebo nerozpustné látky se před smísením s vodnou fází suspendují v FCA.
   Korpustyp: EU
Der aufsteigende Schaum muss durch Zugabe eines Schaumverhütungsmittels zu der Brausetablette teilweise oder ganz unterdrückt werden.
Je proto třeba, aby se za účelem částečného nebo úplného potlačení stoupající pěny do šumivé tablety doplnil odpěňovač.
   Korpustyp: EU
Durch die Zugabe von Denatoniumbenzoat, Isopropylalkohol und Butylalkohol oder Methylethylketon wird die Ware ungenießbar gemacht.
Přidáním denatoniumbenzoátu, isopropylalkoholu a butylalkoholu, nebo methyl(ethyl)ketonu se výrobek stává nezpůsobilým k lidskému požívání.
   Korpustyp: EU
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
bude jako metody použito přídavku sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu.
   Korpustyp: EU
Bei Schmierfetten ist die Zugabe von weiteren Stoffen möglich, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.
U tuků mohou být použity i další příměsi, které dávají přípravku zvláštní vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Öl gelangt hauptsächlich durch die Zugabe von Walzzunder in die Sintermischung.
Olej se dostává do dávkovače aglomerátu hlavně přidáním okují.
   Korpustyp: EU
Diese Interferenzen sind durch die Zugabe von Lanthanchloridlösung (3.11) zu korrigieren.
Proto musí být přidáván roztoku chloridu lanthanitého (3.11).
   Korpustyp: EU
Ethanollösung (1 g in 10 ml) färbt sich bei Zugabe von 10 % Eisenchloridlösung grün
Roztok v ethanolu (1 g v 10 ml) poskytuje po přídavku desetiprocentního roztoku chloridu železitého zelené zabarvení
   Korpustyp: EU
Du verdienst die Lorbeeren und den Applaus und die Zugabe-Rufe.
Zasloužíš si vavříny a aplaus a dav řvoucí o přídavky.
   Korpustyp: Untertitel
Völlige Steuerfreiheit für immer und als Zugabe die Jungfräulichkeit deiner Tochter.
Nabídl jsem jim nulovou daň napořád, a přihodil jsem panenství tvé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Zatanna finden, bevor sie ihrem Dad zu einer Zugabe verhilft.
Teď už jen musíme najít Zatannu než se pokusí dát svému drahému tatíčkovi jedno z posledních vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich den Rhythmus beibehalte, wird niemand die Zugabe einiger Extraschläge wahrnehmen.
A dokud budu udržovat rytmus, nikdo nezaznamená pár úderů navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann, als wir einen Spion enttarnten, der sein Verbrechen zugab und sich dafür verantworten wird.
Začalo to, když jsme na lodi dopadli špiona, muže který doznal svou vinu a bude za ni potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Zerschoss sie mit 5, 000 Volt, schlitzte ihnen als Zugabe die Kehle auf.
Dal jim 5 000 voltů a podřízl jim hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott existiert nicht", und gebe dann ein "Gelobt sei Joe" als Zugabe hinzu.
"Bůh neexistuje." A potom přihodit "Sláva Joeovi", to by mohlo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir nichts vorgelogen, abgesehen von dem, das ich zugab.
O ničem jsem nelhal. Až na ty momenty, kdy jsem připustil, že lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche Eierstöcke mussten in einem Labor befruchtet werden, unter Zugabe eines Cocktails aus Wachstumshormonen.
Ženská vajíčka měla být oplodněna v laboratoři a podpořena směsí růstových hormonů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindungen in den einzelnen Abschnitten werden durch Zugabe eines Lösungsmittels desorbiert.
Sloučenina v každé části se desorbuje přidáním rozpouštědla.
   Korpustyp: EU
β-Laktame können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von Penicillinase zum Testsystem nachgewiesen werden [2].
Přítomnost β-laktamů lze potvrdit opakováním zkoušky přidáním penicilinázy do zkušebního systému [2]:
   Korpustyp: EU
Sulfonamide können durch Wiederholung des Tests unter Zugabe von p-Aminobenzoesäure zum Testsystem nachgewiesen werden.
Přítomnost sulfonamidů lze potvrdit opakováním zkoušky přidáním kyseliny p-aminobenzoové do zkušebního systému:
   Korpustyp: EU
Anpassung der zur Ausfällung des Kaseins notwendigen Kalziumionenkonzentration unter Zugabe von Lab
Úprava koncentrace vápenatých iontů na úroveň potřebnou pro vysrážení parakaseinu provedená přidáním syřidla
   Korpustyp: EU
Die Zugabe von mindestens 0,5 % Lecithin kann ebenfalls zu niedrige Ergebnisse zur Folge haben.
Přídavky lecithinu v množství 0,5 % a větším mohou být rovněž příčinou nižších výsledných hodnot.
   Korpustyp: EU
Anpassungen des pH-Werts und die Zugabe von Nährstoffen können die Zersetzung optimieren.
Odbourávání lze optimalizovat úpravou pH a přidáním živin.
   Korpustyp: EU
Durch tägliche Zugabe von Abwasser als Nährlösung werden die Mikroorganismen während der Versuchszeit am Leben erhalten.
Životaschopnost mikroorganismů se udržuje po tuto dobu denními přídavky živin z usazené odpadní vody.
   Korpustyp: EU
Diese Emulsionen können durch die Zugabe von Salz und Ausfällen der Emulsion über Nacht verringert werden.
Lze je omezit přidáním soli a ponecháním emulze, aby se přes noc usadila.
   Korpustyp: EU
Nach Zugabe von 100,0 ml Methansulfonsäure-Lösung (3.4) wird mechanisch (4.1) 30 min geschüttelt.
Přidá se 100 ml roztoku kyseliny methansulfonové (3.4) a mechanicky se třepe (4.1) po dobu 30 minut.
   Korpustyp: EU
Durch Zugabe des Antigens verringert sich die Verdünnung des Ausgangsserums auf 1:8.
Přidáním antigenu se sníží výchozí zředění séra na 1:8.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion nach 10 Minuten durch Zugabe von 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Po deseti minutách reakci zastavte přidáním jednomolární kyseliny sírové (50 μl na jamku).
   Korpustyp: EU
Die Reaktion durch Zugabe von 50 μl/Vertiefung 1M Schwefelsäure (H2SO4) stoppen.
Reakce se zastaví přidáním 50 μl kyseliny sírové (H2SO4 – 1M) na jamku.
   Korpustyp: EU
Roher Fisch kann durch die Zugabe hoher Salzmengen gepökelt und konserviert werden.
Ryby lze upravovat a konzervovat přidáním vysokého množství soli do surového materiálu.
   Korpustyp: EU
In einem halbautomatischen Destilliergerät erfolgen die Zugabe von überschüssigem Natriumhydroxid und die Dampfdestillation automatisch.
V poloautomatické destilační jednotce se doplnění přebytku hydroxidu sodného a destilace párou provádí automaticky.
   Korpustyp: EU
Nach Zugabe der Kupfersulfatlösung (3.8.1) ist mit Wasser auf 1 l aufzufüllen.
Přidá se roztok síranu měďnatého (3.8.1) a doplní se vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Nach Zugabe von 200 ml Ethanol (3.1) wird der Kolben 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
Přidá se 200 ml ethanolu (3.1) a míchá se po dobu jedné hodiny na míchacím zařízení.
   Korpustyp: EU
Nach Zugabe der Kupfersulfatlösung (3.4.1) wird auf 1 l mit Wasser aufgefüllt.
Přidá se roztok síranu měďnatého (3.4.1) a doplní se vodou na 1 litr.
   Korpustyp: EU
Nein, das ist kein Trick, das ist eine "Zugabe", die unnötig ist.
- Ne, to není trik, je to chyták. Chyták, co nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier passieren nämlich schon eigenartige Dinge und auf 'ne Zugabe würden wir liebend gern verzichten.
V poslední době se zde děly zvláštní věci a nechtěli bychom, aby se k nim toto přidalo.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr, dass er zugab, Lydia für dich töten zu wollen.
A dokonce téměř připustil, že se kvůli tobě pokusil zabít Lydii.
   Korpustyp: Untertitel
a) bei frischen Weintrauben, teilweise gegorenem Traubenmost oder Jungwein durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist ;
a) v případě čerstvých vinných hroznů, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení přídavkem zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo sacharosy, ve vinařských zónách, kde se tento prostředek tradičně používá ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) bei Traubenmost durch Zugabe von konzentriertem Traubenmost , rektifiziertem Traubenmostkonzentrat oder Saccharose, sofern die Zugabe von Saccharose im betreffenden Weinanbaugebiet traditionell gestattet ist, oder durch teilweise Konzentrierung, einschließlich Umkehrosmose;
b) v případě hroznového moštu přídavkem zahuštěného hroznového moštu či rektifikovaného moštového koncentrátu nebo částečným zahuštěním včetně reverzní osmózy nebo sacharosy, ve vinařských zónách, kde se tento prostředek tradičně používá ;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Zugabe von 1 ml Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflasche wird das lyophilisierte IntronA-Pulver gelöst .
Lyofilizovaný prášek přípravku IntronA se rozpustí přidáním 1 ml vody na injekce do injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie unmittelbar vor dieser Zugabe ein entsprechendes Volumen Luft aus der Reaktionsflasche , um einen Druckausgleich herbeizuführen .
Bezprostředně před přidáním pufru odsajte z reakční injekční lahvičky stejný objem vzduchu , aby se vyrovnal tlak .
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie verbesserte die Zugabe von ABC zur ZDV/ 3TC/ EFV-Kombination die Wirksamkeit nicht signifikant .
V této studii nevedlo přídání ABC k ZDV/ 3TC/ EFV k významnému zlepšení účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sauerstoffkonzentration kann unter Zugabe von 50 % Stickstoff oder ca . 60 % medizinischer Luft auf 50 % reduziert werden .
Koncentrace kyslíku se může snížit na 50 % přidáním 50 % dusíku nebo přibližně 60 % medicinálního plynu .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Zugabe von 1 ml Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflasche wird das lyophilisierte IntronA-Pulver gelöst .
Lyofilizovaný prášek přípravku IntronA se rozpustí přidáním 1 ml vody na injekci do injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Obama selbst verwischte seine Botschaft zusätzlich, indem er zugab, er gehe nicht von einer Abschaffung zu seinen Lebzeiten aus.
Obama do svého poselství vnesl další zmatení, když přiznal, že neočekává, že by k odstranění jaderných zbraní došlo ještě za jeho života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine wissenschaftlichen Beweise, dass die Zugabe von Docosahexaensäure (DHA) in Milchpräparaten die Entwicklung der Sehkraft verbessert.
Ve skutečnosti neexistují vědecké poznatky o tom, že přidávání kyseliny dokosahexaenové (DHA) do náhrad mléka zlepšuje vývoj zraku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte