Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugang&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugang přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
   Korpustyp: Webseite
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
   Korpustyp: EU
Gates hatte Zugang zu Perücken und Verkleidungen aus dem Requisiten-Haus.
Gates měl přístup k parukám a převlekům z půjčovny rekvizit.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
   Korpustyp: EU
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
   Korpustyp: Untertitel
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Jedna miliarda lidí nemá přístup k nezávadné pitné vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zugangs přístupu 1.694
Zugang zu zpřístupnění k 12 zpřístupněním 5
Zugang zur Bildung přístup ke vzdělání 20
Zugang zu EU-Informationen přístup k informacím EU
Zugang zum Beruf přístup k povolání 20
Zugang zur Rechtspflege přístup k soudu
Zugang zur Beschäftigung přístup k zaměstnání 117

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugang

643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, darunter Zugang zu Asylverfahren,
, včetně přístupu k azylovému řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen meinen Zugang.
- Použij moje kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege einen Zugang.
- Zavedu jí kapačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keinen Zugang.
- Na to nemáš oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Zugang zum Dach.
- Zákaz vstupu na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Zugang gewähren.
Jo. Pusť ho dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(Zugang zum Dach)
(Střecha)
   Korpustyp: Untertitel
Passieren wir den Zugang.
Poletíme k tam tomu průsmyku.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Zugang?
- Není čas. Ty jsi na síti?
   Korpustyp: Untertitel
Legt einen arteriellen Zugang.
Dejte mu arteriální hadičku.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie einen Zugang.
Najděte způsob, jak tam proniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Zugang.
Mám na něj napojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Zugang.
Chci získat všechna povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist unser Zugang.
On je naše vstupenka.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrigste Sicherheitsstufe ohne Zugang.
Nízko postavená praktikantka s žádným přístupem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang ist gesperrt.
Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss Zugang haben.
Někdo ale musel projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Někdo nás odřízl od sítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Zugang dazu?
Můžete jí z toho vyvést?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du. "Kein Zugang."
Podívej. "Bez přístupu."
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Zugang, Ryan.
- Pusť mě k sobě, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
Takže, otevřít program znamená otvírat minulost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Stufe 5A/B
postup ke vzdělávání na úrovni 5A/B
   Korpustyp: EU
9. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
9. Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
Přísnější limity pro znečišťující látky
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung des Zugangs zum Recht;
· To foster access to justice;
   Korpustyp: EU DCEP
deren Zugang zur Beschäftigung, und
jejich přístupu k zaměstnání,
   Korpustyp: EU DCEP
freier Zugang für die Hilfsorganisationen.
Každopádně potřebujeme výraznou pomoc pro mírové síly Africké unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmittel und Zugang zu Finanzierungen
Zajištění financování a přístupu k finančním prostředkům
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen ***II (Aussprache)
Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám ***II (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen ***II (Abstimmung)
Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám ***II (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen ***II
Podmínky přístupu k přepravním soustavám zemního plynu ***II
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung des Zugangs zu Qualitätsdienstleistungen,
· improving access to quality services;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Verbesserung des Zugangs zu Dokumenten,
∙ zlepšení přístupu k dokumentům,
   Korpustyp: EU DCEP
NOTAUFNAHME ZUGANG NUR FÜR PERSONAL
POHOTOVOST - JEN PRO PERSONÁL
   Korpustyp: Untertitel
Zugang nur durch den Belüftungsschacht.
Jediný vchod je ventilací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Zugang verloren.
Už to prostě dál necítím.
   Korpustyp: Untertitel
Belfast ist nur ein Zugang.
Belfast je jen vstupní brána.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der neue Zugang.
Tohle je nová práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang für Sternenflottenstimmen wurde gelöscht.
Všechny hlasové příkazy od osob z Hvězdné flotily jsou zablokovány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vollständigen, diplomatischen Zugang.
Zařídil jsem ti diplomatickou pravomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Zugang zu diesen Drogen.
A kdo byl taky na zombie pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Audrey hat dazu Zugang.
Audrey je jediná, kdo má oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt keinen Zugang.
Ale není tam cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
Seznam kódů vstupních bodů platebního a vypořádacího systému
   Korpustyp: EU
Zugang von Menschen oder Tieren,
přístupem člověka nebo zvířat na ošetřený pozemek,
   Korpustyp: EU
Kontrolle des Zugangs zu Sicherheitsbereichen;
kontroly přístupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů;
   Korpustyp: EU
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doklady o přístupu k zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU
Aber niemand hat meinen Zugang.
Ale můj pohled je úplně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zugang.
Pane, tam nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier keinen Zugang.
- Sem nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Zugang zum magischen Königreich.
Neomezenej lístek do kouzelnýho království.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zugang zu ihm?
- Erica Lehnsherra?
   Korpustyp: Untertitel
Unser FBl-Zugang wurde beschnitten.
Naše možnosti z FBI byli odstřiženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Zugang gefunden!
Čeká nás těžká cesta vzhůru..
   Korpustyp: Untertitel
Außenhandelsbeziehungen, einschließlich Zugang zu Drittlandsmärkten
Zahraničně-obchodní vztahy, včetně přístupu na trhy nečlenských zemí
   Korpustyp: EU DCEP
(i) den Zugang für Nutzer;
i) politiky přístupu uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Zugang zur Wissenschaft
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I –
   Korpustyp: EU DCEP
und der Zugang zur Gesundheitsversorgung
bezpečnost příjmů v přechodných stádiích a
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffnung auf Zugang nach Europa
Přistěhovalce vede naděje na lepší život v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Rechts auf Zugang zu Dokumenten
tak, aby se veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Damit verschaffte er sich Zugang.
Jacku, nechoď do Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Bekamen Sie Zugang zum Sicherheitsleitsystem?
Dostala ses k těm bezpečnostním kódům?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat uns Zugang verschafft.
- Dostal nás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen ungeschützten Zugang.
Nemáme žádné slabé místo, které by mohli prolomit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagtest du Gruppe-7-Zugang?
Opravdu odpojil sedmou skupinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den GLAC Zugang.
Dostal jsem ten GLAC kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Zugang zum Dach.
Z této strany, nehrozí žádné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computercode ist der Zugang.
Ten elektronický kód je klíčem ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie nicht bereits Zugang?
- Nemáte ho už?
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie uns Zugang, bitte.
Dostaňte nás dovnitř, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der intraluminale Zugang.
To bude jistě intraluminální postup.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doložení přístupu k veřejným zakázkám
   Korpustyp: EU
Angaben zum Zugang zum System,
podrobnosti týkající se přístupu do systému,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Außenhandelsbeziehungen, einschließlich Zugang zu Drittlandsmärkten
Zahraničněobchodní vztahy, včetně přístupu na trhy třetích zemí
   Korpustyp: EU
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
omezením přístupu k bydlení.
   Korpustyp: EU
Befugter Zugang zu personenbezogenen Daten
Oprávnění k přístupu k osobním údajům
   Korpustyp: EU
Wir waren gerade knackig zugange!
Jsme oba tak očividně krásní, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zugang zum Frühstücksempfang.
Potřebuju propustku na tu snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer unser Zugang.
Tou cestou jsme sem chodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie würden Sie Zugang bekommen?
- Jak chceš projít přes ochranku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht einen zentralen Zugang.
- Potřebuje centrálku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Zugang ist eingeschränkt.
Ale budeš pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt mir einen Zugang frei.
Otevři mi kanál na terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Zugang autorisieren.
Potřebuju, abys použil oprávnění k přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Carter, du verlangsamst den Zugang.
Cartere, dohlédni, aby se dovnitř nehrnulo moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätige Zugang von HA-3.
Cíl zastavuje na dalším stanovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch der falsche Zugang.
To ale není správná cesta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einrichtung eines zentralen Zugangs zu vorbereitenden Dokumenten.
mělo by být vytvořeno jedno místo přístupu, pokud jde o přípravné dokumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu Stufe 5A/B unter 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
   Korpustyp: EU
Zugang zu Stufe 5A/B über 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
   Korpustyp: EU
Informanten und Parlamentarier haben keinen Zugang.
Dovnitř nesmí žádné informace a ani poslanci parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang zum Energieübertragungsnetz ist unbedingt erforderlich.
Klíčovým předpokladem pro splnění tohoto cíle je zabezpečení přístupu k přenosovým energetickým sítím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
   Korpustyp: Fachtext
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Mikrokrediten soll vereinfacht werden
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě
   Korpustyp: EU DCEP