Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Toby Hardwick hatte Zugang, aber ein Motiv?
Toby Hardwick tam měl přístup, ale motiv?
Rumänien erklärt, alle potenziellen Investoren hätten gleichen Zugang zu den Informationen gehabt, keiner sei bevorzugt worden.
Rumunsko tvrdí, že všichni potenciální investoři měli stejný přístup k informacím, aniž by byl kdokoliv upřednostňován.
Gates hatte Zugang zu Perücken und Verkleidungen aus dem Requisiten-Haus.
Gates měl přístup k parukám a převlekům z půjčovny rekvizit.
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Zugang erhält man nur durch die Zentralkontrollstelle in N.Y. Oder durch die vollgesicherten Computer der Zweigstellen.
Jediný přístup je z Centrální kontroly v New Yorku nebo z dokonale zabezpečených počítačů na jednotlivých pobočkách.
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
1 Milliarde Menschen hat keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Jedna miliarda lidí nemá přístup k nezávadné pitné vodě.
Über 100 Millionen Menschen haben keinen Zugang zu sauberem Trinkwasser.
Více než 100 milionů lidí nemá přístup k bezpečné vodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde gewährleistet, dass der Zugang zu Sicherheitsbereichen kontrolliert wird.
Příslušný orgán zajistí, že vstup do vyhrazených bezpečnostních prostor je kontrolován.
Xigris sollte über einen eigenen intravenösen Zugang oder ein eigenes Lumen eines zentralvenösen Multilumen-Katheters verabreicht werden .
Xigris by měl být podáván samostatným nitrožilním vstupem nebo samostatným lumen multiluminálního centrálního žilního katetru , vyhrazeným pouze pro tento přípravek .
Für den uneingeschränkten Zugang von Fahrzeugen zum schwedischen Schienennetz unter winterlichen Bedingungen muss nachgewiesen werden, dass das Fahrzeug die folgenden Anforderungen erfüllt:
Pro potřeby neomezeného vstupu kolejových vozidel do švédské železniční sítě v zimním období musí být prokázáno, že kolejové vozidlo splňuje následující požadavky:
Insgesamt müsse der gleichberechtigte Zugang für benachteiligte Personen zu qualitativ hochwertiger Bildung verbessert werden.
O účinnosti pak lze hovořit tehdy, když „vstupy zaručují maximální výstupy”.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Po dokončení měření všech rybářských pravidel by pravidlo pro úpravu kapacity mělo být zachováno pro důsledné uplatňování režimu vstupů a výstupů kapacity vyjádřené prostorností.
sie akzeptieren, dass der Beschluss über die Gewährung eines Zugangs zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments das alleinige Vorrecht des Parlaments ist und dass sich aus der Registrierung nicht automatisch ein Anspruch auf einen Zugangsausweis ergibt.
jsou srozuměny s tím, že veškerá rozhodnutí o žádostech o vstup do prostor Evropského parlamentu jsou výsadním právem samotného Parlamentu a že ze zápisu nevyplývá automatický nárok na tento průkaz.
Junge Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, werden aufgrund ihres Alters diskriminiert, daher begrüße ich den Inhalt des Berichts und die Ermutigung junger Menschen hinsichtlich ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Mladí lidé vstupující na trh práce jsou diskriminováni na základě věku a já vítám to, co se ve zprávě říká v souvislosti s tím, že mladým lidem by se mělo se vstupem na pracovní trh pomáhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Liberalisierung des Zugangs von Dienstleistern zu noch nicht abgedeckten Gebieten,
– liberalizace vstupu provozovatelů do nepokrytých oblastí,
die Verpflichtung, Kollokation oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung von Einrichtungen zu ermöglichen, einschließlich des gemeinsamen Zugangs zu Leitungsrohren, Gebäuden, Antennen,
poskytování společného umístění nebo jiné formy sdílení zařízení, včetně sdílení kabelovodů, budov nebo vstupů do budov, antén,
Tut mir leid, aber mir ist vorgeschrieben, alle unbefugten Zugänge der Polizei zu melden.
Je mi líto, ale jsem povinen oznámit neautorizovaný vstup na policii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn jedoch die Mitgliedstaaten weiterhin die Mittel für Rechtsbeistand kürzen, dann wird dieser Zugang nicht machbar sein.
Pokud ale budou členské státy pokračovat v krácení rozpočtů na právní pomoc, pak k tomuto zpřístupnění nedojde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang kann verweigert werden, wenn eine Freigabe den
Zpřístupnění dokumentu lze zamítnut v případě, že by mohlo dojít k ohrožení:
Zweitens fordern wir den freien Zugang zu den Archiven des IStGHJ für Ankläger, Verteidiger und letztendlich Historiker und Forscher.
Za druhé, žádáme o zpřístupnění archivu tribunálu pro žalobce, právní zástupce a případně i historikům a výzkumným pracovníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zum Verteilerpunkt in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss festsetzen.
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit ceny za přístup k distribučnímu bodu v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Das kann nur durch den Zugang der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der drei Organe erreicht werden.
Toho lze dosáhnout pouze zpřístupněním dokumentů těchto tří orgánů veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
überzeugt, dass der größtmögliche Zugang der Öffentlichkeit zu EFTA-Dokumenten nützlich ist,
jsouc přesvědčena o užitečnosti maximálního zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti,
Antrag auf Zugang zu bislang vertraulichen Informationen.
žádost o zpřístupnění informací, které byly dosud důvěrné.
Die NRB sollten die Kosten eines entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger prüfen.
Vnitrostátní regulační orgány by měly posoudit náklady na zpřístupnění úseků účastnického vedení.
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und
Obzvláště důležitý je boj s diskriminací, zpřístupnění práce postiženým osobám a začleňování
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zur baulichen Infrastruktur in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss regulieren.
Vnitrostátní regulační orgány by měly regulovat ceny za přístup k infrastruktuře inženýrských sítí v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden erläutert, warum das Projekt keinen Zugang zu externen Finanzierungsmöglichkeiten hatte.
Pokud jde o dostupnost externího financování, podalo Švédsko vysvětlení, proč na projekt nejsou k dispozici externí finanční prostředky.
fordert die Kommission auf, die Bedingungen für den Zugang zu Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu verbessern durch:
žádá Evropskou komisi, aby zlepšila podmínky dostupnosti pomoci v rámci společné zemědělské politiky prostřednictvím:
Wir haben dort auch die Kohärenz mit dem Zugang zum Beruf gesucht.
V této oblasti jsme zároveň usilovali o dosažení soudržnosti s dostupností pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin beharrt auf der Garantie des Zugangs zu den öffentlichen Gesundheitssystemen im grenzüberschreitenden Kontext.
Navrhovatelka zdůrazňuje, že je třeba zaručit dostupnost systémů veřejného zdravotnictví v přeshraničním kontextu.
Wie der Herr Abgeordnete in seiner Frage erwähnt, sind Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs bei der Bekämpfung von Diskriminierung von wesentlicher Bedeutung.
Jak uvedl pan poslanec ve své otázce, velmi důležitou součástí boje proti diskriminaci jsou opatření ke zlepšení dostupnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IKT-Instrumente ermöglichen ein verstärktes öffentliches Engagement, erweiterten Zugang zu öffentlichen Informationen und gesteigerte Transparenz.
Nástroje IKT mohou zlepšit zapojení veřejnosti, dostupnost veřejných informací a transparentnost.
Er muss sich an alle Verbraucher wenden, und besondere Aufmerksamkeit muss dem Zugang von Behinderten und der schwächsten Bevölkerungsgruppen geschenkt werden.
Tento přechod musí zohledňovat všechny spotřebitele: vláštní pozornost bude věnována dostupnosti vysílání pro osoby se zdravotním postižením a nejcitlivější skupiny obyvatel.
Wir können die Probleme rund um den Zugang zu Nahrungsmitteln nicht lösen, indem wir die Anforderungen im Bereich der Lebensmittelsicherheit missachten und die Gesundheit der Menschen gefährden.
Problémy spojené s dostupností potravin nesmíme řešit porušováním požadavků na bezpečnost potravin a ohrožováním zdraví lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel der Gewährleistung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch außergerichtlichen Verfahren der Streitschlichtung umfassen.
Cíl zajistit lepší dostupnost ke spravedlnosti v rámci politiky Evropské unie pro stanovení oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, by měl zajistit přístup k soudím i k mimosoudním metodám řešení sporů.
· Der gesicherte Zugang zu einer qualitativ hochwertigen Gesundheitsversorgung eines jeden Bürgers entsprechend seinen jeweiligen Bedürfnissen auf der Basis des allgemeinen Zugangs, der Gerechtheit und der Solidarität;
· zajištění přístupu ke kvalitní zdravotní péči pro každého přizpůsobenou jeho potřebám, založené na všeobecné dostupnosti, spravedlnosti a solidaritě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Anhang enthält die technischen Vorschriften für den Zugang zu Informationen über OBD-Systeme sowie Reparatur- und Wartungsinformationen von Fahrzeugen.
Tato příloha stanoví technické požadavky pro přístupnost informací palubního diagnostického systému vozidla a informací o opravách a údržbě vozidla.
Doch das Parlament sagte Nein, und wir bestanden auf obligatorischem Zugang für behinderte Menschen.
Ale Parlament řekl ne a my jsme trvali na závazné přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass sich Malta hinsichtlich der Randlage, des Zugangs und der Abhängigkeit vom Luftverkehr in einer ähnliche Lage wie Zypern befindet.
Komise podotýká, že Malta je ve srovnatelné situaci jako Kypr, pokud jde o okrajovou polohu, přístupnost a závislost na letecké dopravě.
Billige Karten in Bereich der darstellenden Kunst sind allerdings keine Lösung für das heikle Problem des Zugangs junger Menschen zu klassischer Musik.
Nízké ceny za výkonné umění však trnitý problém přístupnosti pro mladé nevyřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lissabon schreibt Offenheit vor, den Zugang zu Tagesordnungen, Entscheidungen und Protokollen.
Lisabonská smlouva zavádí otevřenost a přístupnost, například k záznamům z jednání, plné znění rozhodnutí anebo k pořadu jednání schůzek.
soweit möglich Kriterien für den Zugang von Behinderten oder aber eine Konzeption für alle Benutzerkategorien;
kdykoli je to možné, kritéria přístupnosti pro osoby se zdravotním postižením nebo řešení pro všechny uživatele;
(a) Verbesserung des Zugangs zu IKT und der Fähigkeit zum Umgang mit digitalen Medien;
a) rozšíření přístupnosti informačních a komunikačních technologií a digitální gramotnosti;
Zugang ist ein Hauptproblem für alle öffentlichen Dienstleistungen.
U všech veřejných služeb je klíčovou otázkou jejich přístupnost.
; den Zugang zur Berufsbildung, zur Sekundarbildung, zur Hochschulbildung
snížení počtu žáků, kteří předčasně opouštějí školu; zlepšením přístupnosti základního, středního a vysokoškolského odborného vzdělávání
Verbesserung des Zugangs zur IKT, einschließlich zu digitalen Inhalten, und der Fähigkeit zum Umgang mit digitalen Medien;
rozšíření přístupnosti informačních a komunikačních technologií včetně digitálního obsahu a digitální gramotnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Die Verbindung zum Instant Messaging-System wurde getrennt. Möglicherweise ist Ihre Internetverbindung unterbrochen, der Dienst ist derzeit gestört oder Sie haben sich mit dem gleichen Zugang von einem anderen Ort angemeldet. Bitte versuchen Sie die Anmeldung zu einem späterem Zeitpunkt erneut.
Kopete ztratilo kanál, který používalo pro komunikaci. To mohlo být způsobeno přerušením vašeho připojení k internetu nebo problémy komunikačního systému či odpojením z důvodu pokusu o přihlášení pod stejným uživatelským účtem na jiném místě. Pokuste se připojit později.
Der eigene Kontakt kann nicht zur Kontaktliste hinzugefügt werden." %1" wird dem Zugang" %2" nicht hinzugefügt.
Není vám povoleno přidat sám sebe do seznamu kontaktů. Přidání "% 1" do účtu "% 2" nebude provedeno.
Es müsse ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen werden.
Zprávy o absolutoriích se zabývají i nutností racionalizovat poměr výdajů a zisků při revizi účtů Společenství.
Fehler beim Registrieren des neuen Zugangs: der gewählte Benutzername ist bereits vergeben.
Nepovedlo se zaregistrovat nový účet: vyžádané uživatelské jméno již někdo používá.
Mindestens eine Gruppe dieses Zugangs ist gerade aktiv. Der Zugang kann deshalb momentan nicht gelöscht werden.
Přinejmenším jedna část tohoto účtu je právě používána. Účet nemůže být momentálně smazán.
Hier sehen Sie die Zahl der übertragenen Bytes für den ausgewählten Zugang (nicht für alle Ihre Zugänge). Sie können im Abrechnungsmenü auswählen, was angezeigt werden soll. Mehr zum Thema Volumen-Abrechnung
Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů pro vybraný účet (ne pro všechny Vaše účty). V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co zobrazovat. Více o určování objemu dat
Hier sehen Sie die angesammelten Telefonkosten für den ausgewählten Zugang. Wichtig: Wenn Sie mehr als einen Zugang haben - denken Sie daran, dies ist NICHT die Summe der Kosten für alle Ihre Zugänge!
Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické připojení pro vybraný účet. Důležité: Pozor, máte- li více účtů, tato hodnota NEUDÁVÁ součet výdajů za telefonní připojení všech účtů!
Mit allen Zugängen" online" gehen
Nastavit všechny účty jako Připojen
Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:
Účet bude znepřístupněn od vypršení platnosti hesla:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nahezu 78 % der Menschen mit Behinderungen sind nicht in den Arbeitsmarkt integriert und haben keinen Zugang zur Beschäftigung.
Téměř 78 % osob se zdravotním postižením není začleněno do trhu práce a nemá možnost vydělat si na živobytí.
Schließlich wird auch mit der Forderung nach einem demokratischeren Zugang versucht, die Prioritäten im Forschungsbereich zu beeinflussen.
Konečně, priority výzkumu chce ovlivnit také požadavek demokratičtější možnosti se k věci vyjadřovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschäftigungssicherheit, Zugang zum lebenslangen Lernen, die beruflichen Aussichten sowie Unterstützung und Anreize, die sich aus
, jistotou práce, možnostmi celoživotního učení a perspektivou profesního postupu, jakož i podpora a podněty plynoucí ze systémů
Aufhebung aller diskriminierenden Vorschriften in folgenden Bereichen: Arbeit, Zugang zu Eigentumsrechten, rechtliche Wiedergutmachung und Zugang zur Staatsbürgerschaft; Garantie eines unbeschränkten Zugangs zu Gesundheitsdiensten und persönlichen Unterlagen.
Zrušit veškerá diskriminační ustanovení v oblasti práce, přístupu k vlastnickému právu, právních prostředků k nápravě a možností získání občanství; zajistit volný přístup ke zdravotnickým službám a osobním dokumentům.
Eine Behinderung oder Beeinträchtigung sonstiger Anzeigen sowie eine Behinderung oder Beeinträchtigung des Zugangs zu sonstigen Bedienteilen sollte gegen die zusätzlichen Vorteile des jeweiligen Systems abgewogen werden.
Zakrytí dalších ovládacích a zobrazovacích prvků nebo ztížená možnost s nimi operovat musí být vyváženy dodatečnými přínosy systému.
Verbesserung des Zugangs von Unionsbürgern zur Teilnahme an humanitären Hilfsaktivitäten und -maßnahmen durch Stärkung der Kohärenz und Einheitlichkeit der Freiwilligenprogramme der Mitgliedstaaten
Zvyšovat soudržnost a soulad dobrovolnictví v členských státech s cílem zlepšit možnosti občanů Unie účastnit se činností a operací humanitární pomoci:
N. in der Erwägung, dass die vollständige Digitalisierung sowohl der europäischen Filmindustrie als auch ihrer Kinos keinen Aufschub duldet, damit eine Beschränkung des Zugangs zu kultureller Vielfalt und der Verfügbarkeit auf vielfältigen Plattformen verhindert wird, und dass diese auf europäischer und nationaler Ebene unterstützt werden sollte;
N. vzhledem k tomu, že kompletní digitalizace evropského filmového průmyslu a jeho kin musí být dokončena co nejrychleji, aby nedošlo k omezení možností seznamovat se s kulturní rozmanitostí a dostupnosti na různých platformách, a měla by být podporována na evropské i vnitrostátní úrovni;
Wir haben so viele Zugänge, dass wir ihn niemals kommen sehen werden.
Je tu spousta možností pro přiblížení. Nikdy ho neuvidíme přicházet.
Arbeitsuchende sollten überall in der Europäischen Union Zugang zu sämtlichen von den Arbeitsverwaltungen der Mitgliedstaaten bekannt gegebenen Stellenangeboten haben.
Osoby hledající zaměstnání v rámci EU by měly mít možnost nahlížet do seznamů všech volných pracovních míst inzerovaných prostřednictvím služeb zaměstnanosti členských států.
Petition 0064/2009, eingereicht von M. M., marokkanischer Staatsangehörigkeit, zur angeblichen Diskriminierung im Gesetz über den Zugang zur Staatsbürgerschaft
č. 64/2009, kterou předložil M.M. (marocký státní příslušník), o domnělé diskriminaci v právních předpisech týkajících se možnosti získat státní příslušnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Zugang zum ERATV sind ein Internetbrowser und eine Internetverbindung notwendig.
Pro připojení k ERATV je nutný internetový prohlížeč a připojení k internetu.
Ich habe unseren Zugang zur CTU genutzt. Ich habe ihren Verfolgungsradar gestört.
Díky připojení na PTO jsem omezil možnost sledování.
Vereinbarungen über den Zugang und die Zusammenschaltung sollten grundsätzlich nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zwischen den betreffenden Diensteanbietern vereinbart werden.
Připojení a propojení by mělo být v zásadě sjednáno na komerčním základě mezi dotčenými poskytovateli služeb.
Es funktioniert wie ein neuronaler Zugang in die Simulation.
Funguje jako nervové připojení k simulaci.
Der Zugang zum ERATV muss für die Nutzer über eine Standard-Internetverbindung möglich sein.
Uživatelé mají možnost připojení k ERATV prostřednictví standardního internetového připojení.
in der Erwägung, dass jede Schule über einen Breitbandanschluss verfügen sollte, damit in Zukunft jedes europäische Kind Zugang zu einem Anschluss hat,
vzhledem k tomu, že by každá škola měla být připojena prostřednictvím širokopásmového připojení, a to s ohledem na budoucnost, kdy žádné evropské dítě nebude bez připojení k internetu,
Zum Beispiel soll das Hochgeschwindigkeits-Internet bis 2010 von allen Schulen genutzt werden können, und es sind auch ehrgeizige Ziele für den Zugang der Privathaushalte zu diesem Internet vorgesehen.
Například do roku 2010 má být ve všech školách k dispozici vysokorychlostní internet a vysoké cíle budou stanoveny také pro připojení k internetu v domácnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S. in der Erwägung, dass jede Schule über einen Breitbandanschluss verfügen sollte, damit in Zukunft jedes europäische Kind Zugang zu einem Anschluss hat,
S. vzhledem k tomu, že by každá škola měla být připojena prostřednictvím širokopásmového připojení, a to s ohledem na budoucnost, kdy žádné evropské dítě nebude bez připojení k internetu,
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass jeder Diensteanbieter, der die Genehmigung erhalten hat, elektronische Kommunikationsdienste bereitzustellen, berechtigt und verpflichtet ist, mit Anbietern öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste den Zugang und die Zusammenschaltung auszuhandeln.
Každá strana zajistí, aby každý poskytovatel služeb pověřený poskytováním služeb elektronických komunikací měl právo a povinnost vyjednat připojení a propojení s jinými poskytovateli veřejně dostupných sítí a služeb elektronických komunikací.
Demzufolge ist die Freigabe von weiten Teilen der Funkfrequenzen ein erster praktischer Beitrag, um die schnelle Entwicklung neuer Dienste und hoher Internetgeschwindigkeiten zu ermöglichen, und zwar über mobile Zugänge, die Bürgerinnen und Bürgern hohe Kapazitäten bieten.
Prvním praktickým krokem je proto uvolnění velkých částí rádiového spektra, aby byl umožněn rychlý rozvoj nových služeb a vysokorychlostního internetu prostřednictvím mobilního připojení, které nabídne občanům velkou kapacitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die interessantesten Zugänge zum Zentralkomitee sind drei jüngere Männer, die freilich seit 20 Jahren oder länger Führungsrollen innerhalb der Organisation innehaben.
Nejzajímavějšími přírůstky do ústředního výboru jsou tři mladší muži, ačkoliv i oni hrají v této organizaci 20 nebo i více let významné role.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass ihr alle wertvolle Zugänge wärt.
Myslím si, že z vás všech by byly cenné přírůstky.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetní závěrce se však uvádějí přírůstky, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv.
Wir sollten einem Waisenhaus auf Bajor melden, dass wir vielleicht einen Zugang haben.
Měli bychom najít nějaký sirotčinec na Bajoru a říct jim, že budou mít nový přírůstek.
Zugänge, einschließlich Erhöhungen von bestehenden Rückstellungen (Fluss)
Přírůstky, včetně zvýšení stávajících rezerv (tok)
„Zugänge“ werden gemeldet, wenn die Schätzung der Wertminderung für den Berichtszeitraum für das Bilanzierungsportfolio oder die Hauptkategorie der Vermögenswerte zum Ansatz von Nettoaufwendungen führt.
„Přírůstky“ se vykazují v případě, že v daném účetním portfoliu či hlavní kategorii aktiv vede odhad znehodnocení za dané období k uznání čistých výdajů.
Für jede Art von Bestandsänderung ist eine zusammengefasste Buchungszeile für den gesamten Berichtszeitraum einzutragen (erst Zugänge, dann Abgänge).
Pro každý typ změny inventury musí být zaznamenána pro celé období, za které se podává zpráva, jedna sloučená řádka (nejprve přírůstky, poté úbytky).
Veränderungen von Rückstellungen außer Zugängen, einschließlich Erhöhungen von bestehenden Rückstellungen, verwendeten Beträgen, nicht verwendeten Beträge, die während des Berichtszeitraums aufgelöst wurden, Erhöhung des abgezinsten Betrags und Auswirkungen von Änderungen des Abzinsungssatzes (Fluss)
Změny rezerv nevykázané v Přírůstky, včetně zvýšení stávajících rezerv, Využité hodnoty, Nevyužité hodnoty reverzované během období, Zvýšení diskontované hodnoty a vliv změn diskontní sazby (toky)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Péče o pacienta (první pomoc a lékařská stabilizace) od příchodu k oběti do předání oběti.
Zugang mit dem Gefängniswärter.
Příchod se strážnikem věznice.
Versorgung (Erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Péče o pacienta (první pomoc a lékařská stabilizace) od příchodu k oběti do předání oběti.
Im Unternehmensbereich liegt der Fokus auf der Ankurbelung des Wettbewerbs in allen Sektoren, Reduzierung der Hindernisse für Zugang und Abgang von privaten Unternehmen und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit staatlicher Unternehmen.
Vamp podnikovém sektoru bude potřeba se soustředit na zvyšování konkurence ve všech sektorech, snižování bariér pro příchod a odchod soukromých firem a upevňování konkurenční schopnosti státních podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bedürfnisorientiertere Bearbeitung von Anträgen auf Schutz und Regulierung des sicheren Zugangs zur Union für eine bestimmte Anzahl von Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
vyřizovat žádosti o ochranu co nejvíce v souladu s potřebami a řídit bezpečný příchod do EU prostřednictvím řádného a řízeného vstupu osob vyžadujících mezinárodní ochranu,
c) bedarfsorientiertere Bearbeitung von Schutzanträgen und Regulierung des gesicherten Zugangs zur EU für einige der Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
c) vyřizovat žádosti o ochranu co nejvíce v souladu s potřebami a řídit bezpečný příchod do EU prostřednictvím řízeného a organizovaného vstupu osob vyžadujících mezinárodní ochranu,
sofern die Tiere in einen Haltungsbetrieb versandt wurden, in dem die in diesem Anhang aufgeführten Erzeugnisse nicht verfüttert werden, nach einer Wartezeit von 21 Tagen nach Zugang der Tiere.
pokud byla zvířata odeslána do hospodářství, které nekrmí produkty uvedenými v této příloze, po skončení zachování stávajícího stavu po dobu dvanácti měsíců od příchodu zvířat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fernleitungsnetzbetreiber dürfen weder für die Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter noch für die Investitionsplanung verantwortlich sein.
Vlastník přepravní soustavy nesmí být odpovědný za udělování a správu přístupu třetích osob ani za plánování investic.
Aber noch immer leiden und sterben Menschen – oft aufgrund des fehlenden Zugangs zu angemessenen Informationen oder Behandlungsmöglichkeiten.
Lidé však stále trpí a umírají – často v důsledku absence přístupu k důvěryhodným informacím nebo adekvátní léčbě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie umfasst Maßnahmen zur Verbesserung ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt und zur menschenwürdigen Wohnsituation.
Obsahuje opatření na zlepšení jejich přístupu na trh práce a ke slušnému bydlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Definition des Zugangs zur Außenhilfe der Gemeinschaft sind mehrere Gesichtspunkte zu berücksichtigen.
Pro stanovení přístupu k vnější pomoci Společenství je nutné se zaměřit na některé prvky.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dies ist ein Bericht über den Stand bezüglich des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Dokumenten der Europäischen Union.
Pane předsedající, dámy a pánové, tato zpráva je o stavu přístupu veřejnosti k dokumentům Evropské unie a je také příležitostí k předložení několika návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin schlägt vor, lediglich zwei Ausnahmen zum Grundsatz des effektiven nicht diskriminierenden Zugangs zuzulassen.
Zpravodajka navrhuje, aby byly přípustné pouze dvě formy výjimek ze zásady účinného a nediskriminačního přístupu.
Die Mehrheit der Parlamentarier unterstützt alle Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zu Diensten im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Většina poslanců tak podpořila opatření a kroky, jež povedou k lepšímu přístupu žen ke službám v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví.
Wird eine Kostenerstattung vorgesehen, so darf sie die unmittelbar mit der Gewährung des Zugangs verbundenen zusätzlichen Kosten nicht übersteigen.
Je-li stanovena náhrada, nesmí být vyšší než dodatečné náklady vzniklé přímo při poskytování přístupu.
Der Hersteller legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen und des Zugangs zu Reparatur- und Wartungsinformationen vor.
Výrobce předloží schvalovacímu orgánu žádost o ES schválení typu vozidla z hlediska emisí a přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla.
Der Hersteller legt der Genehmigungsbehörde einen Antrag auf EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen und des Zugangs zu Reparatur- und Wartungsinformationen vor.
Výrobce předloží schvalovacím orgánům žádost o ES schválení typu vozidla z hlediska emisí a přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitlinien für den öffentlichen Zugang zu EFTA-Dokumenten gemäß Anhang zu diesem Beschluss werden hiermit genehmigt und können der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden.
Pokyny pro zpřístupnění dokumentů ESVO veřejnosti stanovené v příloze k tomuto rozhodnutí se tímto schvalují a mohou být poskytnuty široké veřejnosti.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um insbesondere durch die Nutzung des Internets den Zugang der Öffentlichkeit zu der auf den jeweils neuesten Stand gebrachten gemeinschaftlichen Liste zu erleichtern.
Komise a členské státy přijmou nezbytná opatření ke zpřístupnění co nejaktuálnějšího seznamu Společenství veřejnosti, zejména prostřednictvím internetu.
April 2006 in Seoul stattfand, in denen die Regulierungsbehörden aufgefordert wurden, sich für einen besseren Zugang zu narkotischen Schmerzmitteln einzusetzen,
Mezinárodní konference orgánů pro regulaci léčiv, která se konala v Soulu ve dnech 3.–6. dubna 2006, v nichž jsou regulační orgány naléhavě vyzývány k úsilí o větší zpřístupnění narkotických analgetik,
Außerdem begrüßt die Behörde diese Entwicklung und schätzt den Beitrag von Billigfluggesellschaften zur allgemeinen Senkung der Flugpreise in Europa, zu einem erweiterten Dienstleistungsangebot und zu einem gleichberechtigten Zugang aller Bürger zu dieser Verkehrsart.
Kontrolní úřad vítá takový rozvoj a oceňuje přínos nízkonákladových leteckých společností k obecnému snížení cen za leteckou dopravu v Evropě, k rozšíření nabídky služeb a k zpřístupnění tohoto typu dopravy široké veřejnosti.
Ø Garantie, dass Menschen mit psychischen Problemen angemessenen Zugang zu Bildung, Berufsbildung und Beschäftigung erhalten und dass ein entsprechend günstiges Umfeld (einschließlich Unterstützung während des gesamten Lebens) geschaffen wird, insbesondere für die am meisten benachteiligten Gruppen.
Ø vyzývá ke zpřístupnění vhodného vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání osobám s duševními problémy a k vytváření podpůrného a příznivého prostředí ve všech oblastech života, přičemž důraz klade zejména na nejzranitelnější skupiny.
Die Verordnung (EG) Nr. 1654/2003 enthält Bestimmungen zur Gewährleistung des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Akten der Agentur, die den Zugang zum Register und die öffentliche Einsichtnahme gestatten.
vzhledem k tomu, že nařízení Rady (ES) č. 1654/2003 ze dne 18. června 2003 obsahuje ustanovení, která zaručují veřejný přístup ke spisům agentury formou jejich zpřístupnění pro veřejnost k nahlížení a umožňují přístup do rejstříku;
11. begrüßt die Entscheidung, Zugang zu den Akten des Geheimdienstes zu gewähren, eine Maßnahme, die das Vertrauen der Öffentlichkeit stärken und einen klaren Bruch mit der Vergangenheit zum Ausdruck bringen wird, und empfiehlt, dass dieser Zugang von einer unparteiischen und respektierten Kommission kontrolliert wird;
11. vítá rozhodnutí poskytnout přístup ke svazkům tajné služby, opatření, které pomůže vybudovat důvěru veřejnosti a ukáže jasné vyrovnání se s minulostí, a doporučuje, aby bylo toto zpřístupnění pod kontrolou nestranné a důvěryhodné komise;
Dann habe ich als Berichterstatter über die Rolle der Kohäsionspolitik für Investitionen in die Realwirtschaft den Rat und die Kommission aufgerufen, an einer Vereinfachung der Strukturfondsregelung zu arbeiten und so den Zugang zu diesen Finanzmitteln zu erleichtern, wenn sie von den Mitgliedstaaten benötigt werden.
Jako zpravodaj o významu politiky soudržnosti pro investování do reálného hospodářství jsem pak vyzval Radu a Komisi k tomu, aby se zasadily o zjednodušení pravidel strukturálních fondů a k většímu zpřístupnění těchto fondů v situaci, kdy je členské státy více potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Zugang zu ARV-Behandlung - zunächst einmal innerhalb der Europäischen Union und dann hoffentlich auch in anderen Regionen dieser Welt - unterstützen wir aktiv die auf der Bremer Konferenz beschlossene Initiative der deutschen Präsidentschaft zur Erleichterung des Zugangs zu preiswerter und bezahlbarer ARV-Behandlung für alle Patienten und für alle, die eine solche Behandlung benötigen.
Konečně, co se týče přístupu k antiretrovirové léčbě nejprve v rámci Evropské unie - a poté doufáme, že ji budeme moci rozšířit do ostatních oblastí - velmi aktivně podporujeme iniciativu německého předsednictví po konferenci v Brémách na zpřístupnění levné a dostupné antiretrovirové léčby pro všechny pacienty a ty, kteří ji potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verpflichtung, Dritten Zugang zu bestimmten Netzkomponenten und/oder -einrichtungen, einschließlich des Zugangs zu nicht aktiven Netzkomponenten und/oder des entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss, zu gewähren, um unter anderem die Betreiberauswahl und/oder die Betreibervorauswahl und/oder Weiterverkaufsangebote für Teilnehmeranschlüsse zu ermöglichen;
poskytování přístupu třetím stranám k určitým síťovým prvkům nebo zařízením, včetně zpřístupnění neaktivních prvků nebo zpřístupnění účastnického vedení, s cílem mimo jiné umožnit volbu nebo předvolbu operátora a nabídku dalšího prodeje účastnických linek;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur unterstützt die Überwachung der Eudravigilance-Datenbank, indem sie den einzelstaatlichen zuständigen Behörden Zugang zu Folgendem gewährt:
Agentura příslušným vnitrostátním orgánům pomáhá se sledováním databáze Eudravigilance zpřístupněním těchto informací:
Wird die Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so gilt die Zollanmeldung zu dem Zeitpunkt als angenommen, zu dem die Anschreibung der Waren erfolgt.
Je-li celní prohlášení učiněno zápisem do záznamů deklaranta a zpřístupněním těchto údajů celním orgánům, považuje se přijaté okamžikem zápisu zboží do těchto záznamů.
Wird die vereinfachte Zollanmeldung mittels einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders mit Zugang der Zollbehörden zu diesen Daten vorgenommen, so wird die Zollanmeldung zum Zeitpunkt der Anschreibung der Waren wirksam.
Je-li zjednodušené celní prohlášení nahrazeno zápisem do záznamů deklaranta a zpřístupněním těchto údajů celním orgánům, nabývá celní prohlášení účinku dnem zápisu zboží do těchto záznamů.
Unterstützung von Freiwilligentätigkeit im Sport sowie von sozialer Inklusion und Chancengleichheit und von dem Verständnis dafür, wie wichtig gesundheitsfördernde körperliche Betätigung ist, durch Steigerung der Beteiligung an sowie gleichberechtigten Zugang zu sportlichen Aktivitäten für alle Menschen;
podporovat dobrovolnickou činnost ve sportu a zároveň sociální začleňování prostřednictvím sportu, rovné příležitosti a zdraví upevňující pohybové aktivity, a to větším zapojením do sportu a zpřístupněním sportu pro všechny.
17. fordert einen ausdrücklichen Verweis darauf, dass das Netz von Nebenstraßen in die Strategischen Leitlinien der Gemeinschaft einbezogen wird, da die Unterstützung für den Bau regionaler Straßen dazu beitragen kann, die Mobilität von Arbeitnehmern zu fördern und damit Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten;
17. vyzývá, aby do strategických hlavních směrů Společenství byla zařazena zvláštní zmínka o síti silnic druhé třídy, protože podpora budování regionálních silnic může být významná v souvislosti se zvyšováním mobility pracovníků a tak se zpřístupněním pracovních příležitostí;
Zugang zur Bildung
přístup ke vzdělání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Bürger müssen Zugang zur Bildung haben.
Všichni občané musí mít přístup ke vzdělání.
Zugang zur Bildung würde Kindern helfen, sich wieder in die Gesellschaft zu integrieren.
Přístup ke vzdělání by dětem napomohl opětovně se začlenit do společnosti.
Mädchen und junge Frauen mit Migrationshintergrund oder aus ethnischen oder nationalen Minderheiten haben beschränkten Zugang zur Bildung.
Obtížný přístup ke vzdělání mají dívky a mladé ženy pocházející z imigrantského prostředí nebo příslušnice etnických či národnostních menšin.
Deshalb muss es einen tatsächlich gleichberechtigten Zugang zur Bildung geben.
Proto je potřeba zajistit rovný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fordern Bildung statt Ausbildung, sie fordern eine Demokratisierung der Universitäten, und sie fordern vor allem einen freien Zugang zur Bildung.
Požadují akademické, nikoli profesní vzdělání, vyzývají k demokratizaci univerzit, a především požadují volný přístup ke vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder nach einer Studienunterbrechung infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft zu ermöglichen;
vyzývá členské státy, aby zjednodušily přístup ke vzdělání ženám a mužům pečujícím o děti a rodičům, kteří přerušili proces získávání kvalifikace, aby mohli mít děti;
12. macht auf die Notwendigkeit aufmerksam, integrierte Programme für nichtsesshafte Bevölkerungsgruppen auszuarbeiten, um ihnen den Zugang zur Bildung, zum Gesundheitswesen und zur Sozialversicherung zu erleichtern;
12. upozorňuje, že je třeba vypracovat integrované programy zacílené na komunity kočovníků s cílem usnadnit jejich přístup ke vzdělání, zdravotnictví a sociálnímu zabezpečení;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder nach einer Studienunterbrechung infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft zu fördern;
9. vyzývá členské státy, aby zjednodušily přístup ke vzdělání ženám a mužům pečujícím o děti a rodičům, kteří přerušili proces získávání kvalifikace, aby mohli mít děti;
Zu diesem Zweck sollten mehr Mittel für die Förderung der Arbeitstätigkeit und der Wettbewerbsfähigkeit einschließlich Maßnahmen wie erleichterter Zugang zur Bildung und zum lebenslangen Lernen, flexible Beschäftigungsvorschriften, Unterstützung von Innovation und Abbau von Bürokratie für die Unternehmen ausgegeben werden.
Za tímto účelem by mělo být vynaloženo více prostředků na posílení pracovní činnosti a konkurenceschopnosti a na opatření, jako je snadnější přístup ke vzdělání a celoživotnímu vzdělávání, pružné předpisy pro zaměstnanost, podpora inovace a pro podniky zjednodušení administrativy.
in der Erwägung, dass der Zugang zur Bildung und insbesondere höheren Bildung für Jugendliche aus einkommensschwachen Familien besonders schwierig ist, was dazu führt, dass nach wie vor Jungen nach dem traditionellen Muster bei der Bildung bevorzugt werden,
vzhledem k tomu, že přístup ke vzdělání, a zvláště vysokoškolskému, je zvlášť obtížný pro mladé lidi z nízkopříjmových rodin, což vede k posilování tradice upřednostňování vzdělání chlapců,
Zugang zum Beruf
přístup k povolání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sind die Mindestbedingungen für den Zugang zum Beruf des Verkehrsunternehmers sowie die gegenseitige Anerkennung der hierfür erforderlichen Dokumente festgelegt.
stanovila minimální podmínky pro přístup k povolání silničního dopravce, jakož i vzájemné uznávání dokladů požadovaných za tímto účelem.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Toto nařízení upravuje přístup k povolání provozovatele silniční dopravy a výkon tohoto povolání.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Toto nařízení upravuje přístup k povolání podnikatele v silniční dopravě a výkon tohoto povolání.
Wer zum ersten Mal den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers beantragt, muss eine testierte Eröffnungsbilanz vorlegen.
Při první žádosti o přístup k povolání provozovatele silniční dopravy je třeba předložit ověřenou počáteční rozvahu.
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über den Zugang zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
splňuje podmínky stanovené předpisy Společenství o přístupu k povolání podnikatele ve vnitrostátní nebo mezinárodní silniční osobní dopravě;
Für die Einhaltung und zuverlässige Kontrolle der Voraussetzungen für den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ist eine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung des Unternehmens erforderlich.
Řádné dodržování a spolehlivá kontrola podmínek přístupu k povolání podnikatele v silniční dopravě vyžadují, aby podniky měly stálé a řádné sídlo.
Im Übrigen muss angegeben werden, dass gemäß der Verordnung über den Zugang zum Beruf des Kraftfahrzeugunternehmers eine Reihe geringfügiger Straftaten eine schwerwiegende Straftat darstellen kann.
Je ostatně nutno specifikovat, že podle nařízení o přístupu k povolání může řada menších porušení předpisů představovat závažné porušení.
Zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sicherheit ist es daher wichtig, einheitliche Anforderungen an Ausbildung, Qualifikation und Kompetenz sowie für den Zugang zum Beruf des Fluglotsen einzuführen.
S cílem zajistit nejvyšší úroveň bezpečnosti je proto důležité zavést jednotné požadavky na výcvik, kvalifikaci, odbornou způsobilost a přístup k povolání řídícího letového provozu.
die Voraussetzungen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in der für die Zwecke des EWR-Abkommens angepassten Fassung über den Zugang zum Beruf des Personenkraftverkehrsunternehmers im innerstaatlichen und grenzüberschreitenden Verkehr erfüllt und
splňuje podmínky stanovené předpisy Společenství ve znění přizpůsobeném pro účely Dohody o EHP o přístupu k povolání podnikatele ve vnitrostátní nebo mezinárodní silniční osobní dopravě;
Der Vorschlag für eine Verordnung über den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ist wichtig, weil er 4,5 Millionen Beschäftigte im Kraftverkehrssektor und mehr als 900 000 europäische Unternehmen betrifft.
Návrh usnesení o přístupu k povolání provozovatele silniční dopravy má velký význam, protože se týká 4,5 milionu zaměstnanců v oblasti silniční dopravy a více než 900 000 evropských podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zur Beschäftigung
přístup k zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belästigung und sexuelle Belästigung passieren nicht allein am Arbeitsplatz, sondern auch beim Zugang zur Beschäftigung und zur Berufsbildung.
Obtěžování a sexuální obtěžování se neprojevuje pouze na pracovišti, nýbrž i při přístupu k zaměstnání a odbornému vzdělávání.
Der tatsächliche Zugang zur Beschäftigung soll nicht durch administrative Einschränkungen erschwert werden.
Skutečný přístup k zaměstnání nesmí být správně omezován.
a) den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung;
a) přístup k zaměstnání, včetně postupu, a k odbornému vzdělávání;
c) den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung.
c) přístup k zaměstnání, včetně postupu, a k odbornému vzdělávání.
c) den Zugang zur Beschäftigung, einschließlich des beruflichen Aufstiegs, und zur Berufsbildung;
c) přístup k zaměstnání, včetně postupu v zaměstnání, a k odbornému vzdělávání.
fordert die Mitgliedstaaten auf, von rechtlichen oder administrativen Auflagen abzusehen, die eine Erschwernis des Zugangs zur Beschäftigung darstellen;
žádá členské státy, aby neukládaly právní nebo správní povinnosti, které by představovaly překážky pro přístup k zaměstnání;
Zugang zur Beschäftigung: Die große Diskrepanz zwischen den Beschäftigungsquoten der Roma und Nicht-Roma muss beseitigt werden.
Přístup k zaměstnání: je třeba řešit velký rozdíl v míře zaměstnanosti Romů a neromů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des sozialen Unternehmertums und der beruflichen Eingliederung in Sozialunternehmen und der Sozial- und Solidarwirtschaft zwecks Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung;
podpora sociálního podnikání a profesního začlenění do sociálních podniků a sociální a solidární ekonomiky, s cílem usnadnit přístup k zaměstnání;
Förderung des sozialen Unternehmertums, der beruflichen Eingliederung in Sozialunternehmen und der Sozial- und Solidarwirtschaft zwecks Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung
Podpora sociálního podnikání a profesního začlenění v sociálních podnicích a sociální a solidární ekonomiky, s cílem usnadnit přístup k zaměstnání
Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Rovné zacházení, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugang
643 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, darunter Zugang zu Asylverfahren,
, včetně přístupu k azylovému řízení,
Sie nutzen meinen Zugang.
- Sie haben keinen Zugang.
- Zákaz vstupu na střechu.
Passieren wir den Zugang.
Poletíme k tam tomu průsmyku.
- Není čas. Ty jsi na síti?
Legt einen arteriellen Zugang.
Dejte mu arteriální hadičku.
Najděte způsob, jak tam proniknout.
Chci získat všechna povolení.
Niedrigste Sicherheitsstufe ohne Zugang.
Nízko postavená praktikantka s žádným přístupem.
Irgendwer muss Zugang haben.
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Někdo nás odřízl od sítě.
Siehst du. "Kein Zugang."
Zugang zum RIPE Programm bedeutet Zugang zur Vergangenheit, oder?
Takže, otevřít program znamená otvírat minulost, ne?
postup ke vzdělávání na úrovni 5A/B
9. Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) (
9. Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zu Informations- und Kommunikationstechnologien
Přísnější limity pro znečišťující látky
· Förderung des Zugangs zum Recht;
· To foster access to justice;
deren Zugang zur Beschäftigung, und
jejich přístupu k zaměstnání,
freier Zugang für die Hilfsorganisationen.
Každopádně potřebujeme výraznou pomoc pro mírové síly Africké unie.
Finanzmittel und Zugang zu Finanzierungen
Zajištění financování a přístupu k finančním prostředkům
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracované znění) ***I
Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen ***II (Aussprache)
Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám ***II (rozprava)
Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen ***II (Abstimmung)
Podmínky přístupu k plynárenským přepravním soustavám ***II (hlasování)
Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen ***II
Podmínky přístupu k přepravním soustavám zemního plynu ***II
· Verbesserung des Zugangs zu Qualitätsdienstleistungen,
· improving access to quality services;
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I
Mezinárodní silniční přeprava zboží (přepracované znění) ***I
∙ Verbesserung des Zugangs zu Dokumenten,
∙ zlepšení přístupu k dokumentům,
NOTAUFNAHME ZUGANG NUR FÜR PERSONAL
POHOTOVOST - JEN PRO PERSONÁL
Zugang nur durch den Belüftungsschacht.
Jediný vchod je ventilací.
Ich hatte den Zugang verloren.
Už to prostě dál necítím.
Belfast ist nur ein Zugang.
Belfast je jen vstupní brána.
Zugang für Sternenflottenstimmen wurde gelöscht.
Všechny hlasové příkazy od osob z Hvězdné flotily jsou zablokovány.
Sie haben vollständigen, diplomatischen Zugang.
Zařídil jsem ti diplomatickou pravomoc.
- Mit Zugang zu diesen Drogen.
A kdo byl taky na zombie pochodu.
Nur Audrey hat dazu Zugang.
Audrey je jediná, kdo má oprávnění.
Aber es gibt keinen Zugang.
Zugang für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssystem
Seznam kódů vstupních bodů platebního a vypořádacího systému
Zugang von Menschen oder Tieren,
přístupem člověka nebo zvířat na ošetřený pozemek,
Kontrolle des Zugangs zu Sicherheitsbereichen;
kontroly přístupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů;
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doklady o přístupu k zadávání veřejných zakázek
Aber niemand hat meinen Zugang.
Ale můj pohled je úplně jiný.
Sie haben hier keinen Zugang.
Sie haben hier keinen Zugang.
Voller Zugang zum magischen Königreich.
Neomezenej lístek do kouzelnýho království.
Unser FBl-Zugang wurde beschnitten.
Naše možnosti z FBI byli odstřiženy.
- Ich hab einen Zugang gefunden!
Čeká nás těžká cesta vzhůru..
Außenhandelsbeziehungen, einschließlich Zugang zu Drittlandsmärkten
Zahraničně-obchodní vztahy, včetně přístupu na trhy nečlenských zemí
(i) den Zugang für Nutzer;
i) politiky přístupu uživatelů;
Der freie Zugang zur Wissenschaft
SVS jako instituce pro veřejný výzkum
Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt (Neufassung) ***I -
Mezinárodní přeprava cestujících autokary a autobusy (přepracování) ***I –
und der Zugang zur Gesundheitsversorgung
bezpečnost příjmů v přechodných stádiích a
Hoffnung auf Zugang nach Europa
Přistěhovalce vede naděje na lepší život v EU
Rechts auf Zugang zu Dokumenten
Damit verschaffte er sich Zugang.
Jacku, nechoď do Grayson Global.
Bekamen Sie Zugang zum Sicherheitsleitsystem?
Dostala ses k těm bezpečnostním kódům?
- Er hat uns Zugang verschafft.
Es gibt keinen ungeschützten Zugang.
Nemáme žádné slabé místo, které by mohli prolomit.
- Sagtest du Gruppe-7-Zugang?
Opravdu odpojil sedmou skupinu?
Ich habe den GLAC Zugang.
Dostal jsem ten GLAC kontrakt.
Der einzige Zugang zum Dach.
Z této strany, nehrozí žádné nebezpečí.
Der Computercode ist der Zugang.
Ten elektronický kód je klíčem ke všemu.
- Haben Sie nicht bereits Zugang?
Schaffen Sie uns Zugang, bitte.
Dostaňte nás dovnitř, prosím.
Das wäre der intraluminale Zugang.
To bude jistě intraluminální postup.
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doložení přístupu k veřejným zakázkám
Angaben zum Zugang zum System,
podrobnosti týkající se přístupu do systému,
Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
Außenhandelsbeziehungen, einschließlich Zugang zu Drittlandsmärkten
Zahraničněobchodní vztahy, včetně přístupu na trhy třetích zemí
den Zugang zu Wohnraum beschränken.
omezením přístupu k bydlení.
Befugter Zugang zu personenbezogenen Daten
Oprávnění k přístupu k osobním údajům
Wir waren gerade knackig zugange!
Jsme oba tak očividně krásní, člověče.
Ich brauche Zugang zum Frühstücksempfang.
Potřebuju propustku na tu snídani.
Das war immer unser Zugang.
Tou cestou jsme sem chodili.
- Wie würden Sie Zugang bekommen?
- Jak chceš projít přes ochranku?
- Sie braucht einen zentralen Zugang.
Aber Ihr Zugang ist eingeschränkt.
Schalt mir einen Zugang frei.
Otevři mi kanál na terminálu.
Du musst den Zugang autorisieren.
Potřebuju, abys použil oprávnění k přístupu.
Carter, du verlangsamst den Zugang.
Cartere, dohlédni, aby se dovnitř nehrnulo moc lidí.
Bestätige Zugang von HA-3.
Cíl zastavuje na dalším stanovišti.
Das ist jedoch der falsche Zugang.
To ale není správná cesta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einrichtung eines zentralen Zugangs zu vorbereitenden Dokumenten.
mělo by být vytvořeno jedno místo přístupu, pokud jde o přípravné dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugang zu Stufe 5A/B unter 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
Zugang zu Stufe 5A/B über 3y
postup na úrovně 5A nebo 5B - v trvání déle než 3 roky
Informanten und Parlamentarier haben keinen Zugang.
Dovnitř nesmí žádné informace a ani poslanci parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang zum Energieübertragungsnetz ist unbedingt erforderlich.
Klíčovým předpokladem pro splnění tohoto cíle je zabezpečení přístupu k přenosovým energetickým sítím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet.
Nemáte nastaveny žádné platné news účty.
Öffentlicher Zugang zu beim Bürgerbeauftragten befindlichen Dokumenten
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
Zugang zu Mikrokrediten soll vereinfacht werden
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě