Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugangsmöglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugangsmöglichkeit přístup 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugangsmöglichkeit přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EFFIZIENZ UND ZUGANGSMÖGLICHKEITEN BEI TRANSPLANTATIONSSYSTEMEN
ÚČINNOST TRANSPLANTAČNÍCH SYSTÉMŮ a PŘÍSTUP K NIM
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen zunehmenden Teil bisheriger nationaler Gesetzgebung beispielsweise, für den in Schweden bislang das Prinzip der öffentlichen Zugangsmöglichkeit gegolten hat, wird nun auf EU-Ebene entschieden.
Na úrovni EU nyní vzniká vzrůstající počet vnitrostátních právních předpisů, u nichž například u nás ve Švédsku platí zásada přístupu veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roma auf dem Arbeitsmarkt: Zugangsmöglichkeiten oder Ausgrenzung?
Romové na trhu práce: přístup nebo vyloučení?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz ist ein Land, das trotz ausgezeichneter Bildungsprogramme mit dem Problem ungleicher Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu kämpfen hat.
Švýcarsko je zemí, která se musí potýkat s problémem nerovného přístupu k vysokoškolskému vzdělávání, přestože má vynikající vzdělávací programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zugangsmöglichkeit zum Weltraum sowie die Fähigkeit zur Entwicklung, zur Aufrechterhaltung und zum Betrieb von Weltraumsystemen in der Erdumlaufbahn und darüber hinaus sind für die Zukunft der europäischen Gesellschaft lebenswichtig.
Pro budoucnost evropské společnosti je zásadní schopnost přístupu do vesmíru a rozvoje, udržování a provozování evropských kosmických systémů na oběžné dráze Země a mimo ni.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Zugangsmöglichkeiten zu Dokumenten ist die eine Seite des Prozesses für mehr Transparenz, aber es gibt noch viele weitere Aspekte.
Pane předsedající, přístup k dokumentům tvoří jednu část procesu transparentnosti, ale existuje řada dalších otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die willkürlichen Beschränkungen der Zugangsmöglichkeiten für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten tragen zum Mobilitätsrückgang bei.
Svévolná omezení týkající se přístupu zaměstnanců z nových členských států přispívají ke snížení mobilitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Daher sieht der Verfasser der Stellungnahme in der Gewährleistung offener LNG-Einrichtungen und Speicheranlagen mit Zugangsmöglichkeit für Neueinsteiger einen weiteren Schlüsselaspekt.
• Pro navrhovatele je proto další klíčovou otázkou zajištění volného přístupu nových účastníků na trhu k terminálům na zkapalněný zemní plyn (LNG) a skladovacím zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Sozial benachteiligten Gruppen muss besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, diese müssen gerechte Zugangsmöglichkeiten zu beruflicher Aus- und Weiterbildung haben.
Mimořádnou pozornost je nutné věnovat rovněž sociálně znevýhodněným skupinám, které potřebují spravedlivý přístup k odbornému vzdělávání a přípravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschreibungsbedingungen müssen allen in der Union niedergelassenen Personen die gleichen Zugangsmöglichkeiten bieten.
Podmínky nabídkového řízení musí zaručovat rovnost přístupu pro všechny osoby usazené na území Unie.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugangsmöglichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Patienten sollte eine alternative (herkömmliche) Zugangsmöglichkeit zu ihren personenbezogenen Gesundheitsdaten zur Verfügung stehen.
Pacienti by měli mít alternativní (obvyklé) možnosti přistupovat ke svým osobním údajům týkajícím se zdraví.
   Korpustyp: EU
Unterstützung einer breiter gefächerten Zugangsmöglichkeit zu Informations- und Kommunikationstechnologien, um die digitale Kluft zu überbrücken.
podpora širší přístupnosti informačních a komunikačních technologií za účelem překlenutí „digitální propasti“.
   Korpustyp: EU
Anzeige der durchgehenden Hauptgleise, sonstiger Hauptgleise, Auffang-/Schutzweichen und Zugangsmöglichkeit zu Nebengleisen
Označení průběžných kolejí, objízdných kolejí, odvratných výhybek / výhybek pro boční ochranu a přístupu k vedlejším kolejím
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass der Ausweitung und Diversifizierung des Dienstleistungsangebots eine Zugangsmöglichkeit für alle entsprechen muss,
J. vzhledem k tomu, že většímu množství a větší rozmanitosti nabízených služeb musí odpovídat možnost přístupu pro všechny,
   Korpustyp: EU DCEP
Über einen zunehmenden Teil bisheriger nationaler Gesetzgebung beispielsweise, für den in Schweden bislang das Prinzip der öffentlichen Zugangsmöglichkeit gegolten hat, wird nun auf EU-Ebene entschieden.
Na úrovni EU nyní vzniká vzrůstající počet vnitrostátních právních předpisů, u nichž například u nás ve Švédsku platí zásada přístupu veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Daher sieht der Verfasser der Stellungnahme in der Gewährleistung offener LNG-Einrichtungen und Speicheranlagen mit Zugangsmöglichkeit für Neueinsteiger einen weiteren Schlüsselaspekt.
• Pro navrhovatele je proto další klíčovou otázkou zajištění volného přístupu nových účastníků na trhu k terminálům na zkapalněný zemní plyn (LNG) a skladovacím zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugangsmöglichkeit zum Weltraum sowie die Fähigkeit zur Entwicklung, zur Aufrechterhaltung und zum Betrieb von Weltraumsystemen in der Erdumlaufbahn und darüber hinaus sind für die Zukunft der europäischen Gesellschaft lebenswichtig.
Pro budoucnost evropské společnosti je zásadní schopnost přístupu do vesmíru a rozvoje, udržování a provozování evropských kosmických systémů na oběžné dráze Země a mimo ni.
   Korpustyp: EU
Bei Abfahrt, Umsteigen oder Ankunft einer Person mit eingeschränkter Mobilität in einem nicht mit Personal ausgestatteten Bahnhof bemühen sich das Eisenbahnunternehmen und der Bahnhofsbetreiber nach besten Kräften, eine solche Hilfe zu stellen oder andere Einrichtungen zu schaffen oder andere Vorkehrungen zu treffen, die eine gleichwertige oder bessere Zugangsmöglichkeit sicherstellen, damit die betreffende Person reisen kann.
Při odjezdu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace z neobsazené železniční stanice, při průjezdu touto stanicí nebo po příjezdu do ní železniční podnik a provozovatel stanice vynaloží maximální úsilí, aby nabídl takovou pomoc nebo umožnil jiný způsob nebo řešení zaručující srovnatelnou nebo vyšší míru dostupnosti, která dovolí dané osobě cestovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können für Personen, die einen Verkehrsdienst nutzen, der Gegenstand eines im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht geschlossenen gemeinwirtschaftlichen Vertrags ist, eine Ausnahme von Absatz 1 vorsehen, sofern die zuständige Behörde alternative Einrichtungen geschaffen oder Regelungen getroffen hat, die eine gleichwertige oder bessere Zugangsmöglichkeit zu den Beförderungsdiensten sicherstellen.
Členské státy mohou stanovit odchylky od odstavce 1 v případě osob cestujících dopravními spoji, které jsou předmětem smlouvy na veřejné služby uzavřené v souladu s právem Společenství, za předpokladu, že příslušný orgán zavede náhradní zařízení nebo opatření zaručující stejnou nebo vyšší úroveň přístupnosti dopravních spojů.
   Korpustyp: EU