Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugehörigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugehörigkeit příslušnost 140 příslušnosti 81 členství 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugehörigkeit příslušnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlecht , Gewicht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Aliskiren .
Pohlaví , váha a etnická příslušnost nemá klinicky významný vliv na farmakokinetiku aliskirenu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
pojem rasy zahrnuje zejména hledisko barvy pleti, původu nebo příslušnosti k určité etnické skupině;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder können ihrer politischen oder nationalen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen oder Gruppen bilden.
Poslanci se mohou sdružovat ve skupinách podle své politické nebo národní příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Poslanci se mohou sdružovat ve skupinách podle své politické příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inzidenz von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht , Alter , Body Mass Index , Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit .
Incidence nežádoucích účinků nebyla závislá na pohlaví , věku , tělesné hmotnosti ( BMI ) , rase nebo etnické příslušnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Prinzip ist die Zugehörigkeit zu diesen drei Gruppen nicht erblich.
V zásadě není příslušnost k těmto třem skupinám dědičná.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission setzt dann die anderen Experten in der Gruppe von der Zugehörigkeit des jeweiligen Experten in Kenntnis.
Komise bude ostatní odborníky ve skupině informovat o příslušnosti dotyčného odborníka.
   Korpustyp: EU
Patientencharakteristika Aliskiren ist ein wirksames Antihypertensivum zur einmal täglichen Anwendung bei erwachsenen Patienten, unabhängig von Geschlecht, Alter, Body Mass Index und ethnischer Zugehörigkeit.
Aliskiren je u dospělých pacientů účinné antihypertenzivum při dávkování jednou denně bez ohledu na pohlaví, věk, BMI a etnickou příslušnost.
   Korpustyp: Fachtext
Besonders hohe Risikofaktoren sind die Zugehörigkeit zu einer ethnischen Minderheit und die mangelnde Beherrschung der Landessprache.
Zvláštními rizikovými faktory jsou příslušnost k etnické menšině a nedostatečná znalost jazyka země.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugehörigkeit

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine bekannte Gang-Zugehörigkeit.
Žádné napojení na gang.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit :
Věk , pohlaví a etnický původ :
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht , Alter und ethnische Zugehörigkeit :
Pohlaví , věk a etnické skupiny :
   Korpustyp: Fachtext
Alter , Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit :
Věk , pohlaví a etnikum :
   Korpustyp: Fachtext
Ausgewählt wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit.
Byli vybráni jen pro svůj původ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
Oznamte své jméno a jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Tradition/Zeichen der ethnischen Zugehörigkeit
- kmenová tradice / uznání v rámci etnika a
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Zugehörigkeit des Hauptprüfers
Jména a instituce hlavních zkoušejících
   Korpustyp: EU
Chakotay gab seine Zugehörigkeit zum Maquis auf.
Chakotay skončil s Makisty už před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
podezření z účasti na zločinném spolčení;
   Korpustyp: EU
Vielleicht fühlt sich so Zugehörigkeit an.
Možná takhle vypadá k někomu patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt .
Etnický původ : Vliv etnického původu na metabolizmus natrium-oxybutyrátu nebyl zkoumán .
   Korpustyp: Fachtext
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Vliv etnického původu na metabolizmus natriumoxybutyrátu nebyl zkoumán.
   Korpustyp: Fachtext
Seine Zugehörigkeit zur wirtschaftlichen Oligarchie war sein einziges Verbrechen.
Jeho jediným zločinem bylo, že patřil k hospodářské oligarchii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung notwendig.
Nedoporučuje se žádná úprava dávky pouze na podkladě etnického původu.
   Korpustyp: Fachtext
- Nun, wir wissen, dass er eine Gang Zugehörigkeit hat.
- No, víme, že má vztah s gangy.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich überkam dieses überwältigende Gefühl von Bestimmung und Zugehörigkeit.
A zmocnil se mě pocit smyslu a sounáležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen stetigen Drang nach Verbundenheit, nach Liebe, Zugehörigkeit.
Trvalá touha po spojení, lásce, po tom někam patřit.
   Korpustyp: Untertitel
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
Přiřazení místní jednotky ke skupině podniků (nepovinné)
   Korpustyp: EU
"Lydia" während der Zeit seiner Zugehörigkeit zum APR.
„Lydia“ v době, kdy patřil do APR.
   Korpustyp: EU
Ihr brandmarkt euch selbst, um eure Zugehörigkeit zu zeigen.
Ty značky ukazují vaše odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
die Zugehörigkeit zum Feinde, ihnen Hilfe und Trost zu gewähren.
ten, kdo přestoupí na stranu nepřítele a stane se mu oporou jak hmotnou, tak duševní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben die Braut oder der Bräutigam irgendeine Gang-Zugehörigkeit, Sarge?
Ehm, nevěsta nebo ženich mají nějakou spojitost s gangem, seržante?
   Korpustyp: Untertitel
mit allen Königswürden und den Vorzügen derselben Zugehörigkeit,
se všemi královskými pravomocemi a výsadami, jež k tomu náleží,
   Korpustyp: Untertitel
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv.
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide .
Pohlaví a rasa : Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Aspekty rasy/ pohlaví Není zapotřebí žádná úprava dávkování v závislosti na pohlaví nebo rase (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit : Patientendaten zur Pharmakokinetik zeigten keine signifikanten Unterschiede in der Pharmakokinetik von Caspofungin bei Patienten verschiedener ethnischer Zugehörigkeit ( Kaukasier , Afroamerikaner , Hispanier , Mestizen ) .
Rasa : Farmakokinetická data pacientů neprokázala žádné klinicky významné odlišnosti ve farmakokinetice kaspofunginu u bělochů , černochů , hispánců a mesticů .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit : Die Analyse von Proben hinsichtlich der Populationspharmakokinetik aus klinischen Studien der Phase II zeigte keine Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Atazanavir .
Rasa : farmakokinetická analýza vzorků populace získaných z klinických studií fáze II prokázala , že neexistuje rasové ovlivnění farmakokinetiky atazanaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht , ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index ( BMI ) feststellbar .
Pohlaví , rasa a BMI Nebyly zjištěny žádné klinicky významné rozdíly ve farmakokinetice v závislosti na pohlaví , rase nebo indexu tělesné hmotnosti ( BMI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Für Empfänger von allogenen Nierentransplantaten sind aufgrund von weiteren identifizierten Kovarianten (Geschlecht, Proteinurie, ethnische Zugehörigkeit ich
Žádné další úpravy dávkování na podkladě jiných proměnných (pohlaví, proteinurie, rasa a věk) nejsou u pacientů po transplantaci ledvin nutné.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Probleme betreffen die Freiheit der Zugehörigkeit zu Religionsgemeinschaften, Minderheitenrechte und kulturelle Rechte.
Zmíněnými příčinami jsou svoboda náboženského vyznání, práva menšin a kulturní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Zugehörigkeit zum Schengen-Raum bedeutet, Verpflichtungen zu übernehmen.
(BG) Pane předsedající, paní komisařko, zapojení do schengenského prostoru znamená přijetí odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter , ethnischer Zugehörigkeit , Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt .
Nebyla nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky a věkem , etnikem , trváním léčby nebo denní dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft .
Analýzou nebyla nalezena souvislost gravidity s věkem a rasou .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin .
Údaje , které jsou dostupné , nenasvědčují tomu , že by se farmakokinetika lišila podle rasy .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit festgestellt .
Žádný klinicky důležitý farmakokinetický rozdíl z důvodu rasy nebyl zjištěn .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Další skupiny pacient Úprava dávkování podle pohlaví, v ku, rasy ani indexu t lesné hmoty (body mass index, BMI) není nutná.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index ( BMI ) erforderlich .
Další charakteristiky pacientů Úprava dávkování podle pohlaví , věku , rasy ani indexu tělesné hmoty ( body mass index , BMI ) není nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern , Schwarzen , Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich .
Rasa Farmakokinetika anidulafunginu byla podobná u bělochů , černochů , asiatů a hispánců .
   Korpustyp: Fachtext
Die Belagerung durch Kommunisten oder Islamisten gibt den Menschen ein Gefühl von Zugehörigkeit.
Když jsou lidé obklopeni komunisty nebo islamisty, mají pocit sounáležitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (IT) Europa kann und darf Diskriminierung gegen Menschen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit nicht tolerieren.
(IT) Evropa nemůže a nesmí tolerovat diskriminaci lidí na základě jejich národnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Europa-Parlaments sind anhand ihrer politischen Zugehörigkeit in Gruppen eingeteilt.
Poslanci Evropského parlamentu se spíše než na národnostním základě sdružují podle jejich politického názoru, do politických skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer stimmen mit den Frauen in Bezug auf die wichtigsten Kriterien Erfahrung und politische Zugehörigkeit überein.
Ukázalo se, že zájem jít k volbám se zvyšuje s přibývajícím věkem a stupněm dosaženého vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Urkunde über die Zugehörigkeit zum "Royal Institute of Architects of Ireland" als assoziiertes Mitglied (A.R.I.A.I.)
- osvědčení mimořádného člena "Royal Institute od Architects of Ireland" (ARIAI)
   Korpustyp: EU DCEP
– die Urkunde über die Zugehörigkeit zum "Royal Institute of Architects of Ireland" als Mitglied (M.R.I.A.I.)
- osvědčení člena "Royal Institute of Architects of Ireland" (MRIAI)
   Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
bb) nebo jejich zahrnutí mezi lesní a znevýhodněné oblasti určené k útlumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal werden in der Verfassung die Kriterien für die Zugehörigkeit zur Kommission genannt.
First, the Constitution adorns the criteria for membership of the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftliche Integration kann als Gewährleistung des Zugangs zu Ressourcen, Teilhabe und Zugehörigkeit verstanden werden.
Zapojení do společnosti lze chápat jako zajištění přístupu ke zdrojům, účasti na životě společnosti a sounáležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Slowenen liegen im Spitzenfeld derer, die uns ein starkes Gefühl der Zugehörigkeit zur Union vermitteln.
Slovinci se nacházejí v čelním pelotonu těch, kteří nám dávají silný pocit sounáležitosti s Unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Rechte von Minderjährigen muss unabhängig von der ethnischen Zugehörigkeit Priorität haben.
Prioritně by měla být zajišťována práva menšin, bez ohledu na jejich etnické příslušníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichbehandlung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen und religiösen Zugehörigkeit usw. ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Rovné zacházení, bez ohledu na pohlaví, rasu, vyznání atd. je základním lidským právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit ist keine Dosisanpassung erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
S ohledem na pohlaví nebo věk není žádná úprava dávky potřebná (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Analyse der Sicherheitsdaten nach Geschlecht bzw. ethnischer Zugehörigkeit ergab keine klinisch bedeutsamen Unterschiede.
Při analýze údajů o bezpečnosti podle pohlaví nebo rasy nebyly zjištěny žádné klinicky významné rozdíly.
   Korpustyp: Fachtext
Es fanden sich keine Abhängigkeiten zwischen Nebenwirkungen und Alter , ethnischer Zugehörigkeit , Expositionsdauer oder Tagesdosis .
Nebyla nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky a věkem , pohlavím , etnikem , délkou léčby nebo denní dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Analyse der Sicherheitsdaten nach Alter , ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht wurden keine klinisch bedeutsamen Unterschiede festgestellt .
Při analýze údajů o bezpečnosti podle věku , rasy nebo pohlaví nebyly zjištěny žádné klinicky významné rozdíly .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Inzidenz von Nebenwirkungen ergaben sich keine Unterschiede hinsichtlich Alter, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
jejich závažnost byla obvykle mírná až střední a v incidenci nežádoucích účinků nebyl žádný rozdíl vzhledem k věku, rase ani pohlaví.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index ( BMI ) erforderlich .
Další skupiny pacientů Úprava dávkování podle pohlaví , věku , rasy ani indexu tělesné hmoty ( body mass index , BMI ) není nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Icatibant ist nicht untersucht worden.
Vliv rasy na farmakokinetiku ikatibantu nebyl hodnocen.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht können wir die Gliedmaße des Mannes messen, um seine ethnische Zugehörigkeit zu bestimmen.
Možná můžeme změřit mužovy končetiny, abychom určili jeho původ.
   Korpustyp: Untertitel
Vampirsklave zu werden, ist nicht meine Idee von Zugehörigkeit, aber Menschen haben seltsame Ideen.
Stát se upírem není má představa o sounáležitosti. Lidé mají ale různé nápady.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung der Menschenrechte der gesamten afghanischen Bevölkerung ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
dodržování lidských práv všech afghánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,
   Korpustyp: EU
bei dem die Zugehörigkeit von Kreditinstituten zum Netzwerk gesetzlich oder satzungsmäßig organisiert und geregelt ist oder
organizována na základě právního rámce, který určuje přidružení úvěrových institucí k této síti, nebo
   Korpustyp: EU
Zugehörigkeit des Geburtsorts anzugeben (Beispiel: bei Frankreich für Geburtsort: Lille ist das Geburtsdepartement: „Nord“ anzugeben,
uvedeno územní rozdělení, v němž je umístěno místo narození (například u Francie, pokud je obec narození Lille, uveďte jako department
   Korpustyp: EU
In den USA überschneiden sich Zugehörigkeit zu einer Bevölkerungsschicht und Hautfarbe teilweise.
Třídní a rasové kategorie se v USA překrývají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimmen von SPE, ALDE und IND/DEM waren entsprechend der nationalen Zugehörigkeit verteilt.
Hlasování skupin PSE, ALDE a IND/DEM se lišilo podle národnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union bei den jungen Menschen;
rozvíjet u mladých lidí pocit sounáležitosti s Evropskou unií;
   Korpustyp: EU
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Název včetně podtitulu s uvedením verze a data protokolu, jména a instituce hlavního autora
   Korpustyp: EU
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Název včetně podtitulu s uvedením data souhrnu a jména a instituce hlavního autora
   Korpustyp: EU
Achtung der Menschenrechte aller Afghanen ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion,
dodržování lidských práv všech afghánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,
   Korpustyp: EU
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Usnesení Evropského parlamentu o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit ( B6-0348/2008 )
o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu ( B6-0348/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
Členové a náhradníci mohou vytvářet skupiny, které odrážejí jejich politickou orientaci.
   Korpustyp: EU
Auch die Stellung der Frauen scheint nicht vorrangig von der Zugehörigkeit zum Islam bestimmt zu sein.
Ani postavení žen není podle našich zjištění ovlivněno náboženským vyznáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, Tim. Du weißt nur wie man ein Zugehörigkeits-Shirt Knopf für Knopf zumacht.
Ne, ty víš akorát jak si zapnout košili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Ty byly vymezeny s ohledem na uzemní celistvost a funkční kritéria zeměpisné povahy, například oblasti sdílející stejné povodí či pobřežní oblast, náležící ke stejné horské oblasti nebo křižované významným dopravním koridorem.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss der ethnischen Zugehörigkeit auf die Pharmakokinetik von Nelarabin und ara-G wurde nicht speziell untersucht .
Vliv rasy na farmakokinetiku nelarabinu nebo ara-G nebyl specificky hodnocen .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist klar, dass die Zugehörigkeit zu Europa nach sechzig Jahren immer noch eine attraktive Möglichkeit ist.
Je jasné, že patřit po šedesáti letech do Evropy je stále ještě přitažlivou možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französische Regierung hat begonnen, die Roma aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit aus Frankreich auszuweisen, was inakzeptabel ist.
Francouzská vláda zahájila odsun Romů z Francie na základě etnického původu, což je nepřípustné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist also ein Fehler, Griechenlands Probleme als Folge seiner Zugehörigkeit zu den Mitgliedern des Euroraums zu betrachten.
Takže je naprostý omyl domnívat se, že jsou problémy v Řecku důsledkem toho, že Řecko je v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis ( im empfohlenen Dosisbereich ) , Geschlecht , Alter , ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung .
Výskyt nežádoucích účinků nebyl závislý na dávce ( v doporučeném dávkovacím rozmezí ) , pohlaví , věku , rase nebo trvání léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die begrenzten Daten weisen darauf hin , dass die ethnische Zugehörigkeit keinen großen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Vildagliptin hat .
Omezené údaje naznačují , že rasa nemá významný vliv na farmakokinetiku vildagliptinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeit von Aerinaze Tabletten zeigte im Hinblick auf nach Geschlecht , Alter oder ethnischer Zugehörigkeit definierte Patientenuntergruppen keine signifikanten Unterschiede .
Nebyly žádné významné rozdíly v účinnosti přípravku Aerinaze tablety mezi podskupinami pacientů definovaných pohlavím , věkem nebo rasou .
   Korpustyp: Fachtext
Informationen über pharmakokinetische Unterschiede wegen des Alters ( mit Ausnahme pädiatrischer Patienten ) , des Geschlechts oder der ethnischen Zugehörigkeit liegen nicht vor .
O farmakokinetických rozdílech z hlediska věku ( s výjimkou pediatrických pacientů ) , pohlaví a rasy nejsou dostupné žádné informace .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Es gibt keine Hinweise auf klinisch relevante interethnische Unterschiede zwischen Asiaten und Weißen bezüglich der Ibandronsäure-Disposition .
Rasa Žádné důkazy nenasvědčují tomu , že chování kyseliny ibandronové v organismu by bylo odlišné u různých etnických skupin bělochů a Asiatů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit der unerwünschten Wirkungen war unabhängig von Dosis ( im empfohlenen Dosisbereich ) , Geschlecht , Alter , ethnischer Zugehörigkeit oder Dauer der Behandlung .
Výskyt nežádoucích účinků nebyl závislý na dávce ( v doporučeném dávkovém rozmezí ) , na pohlaví , věku , rase nebo na trvání léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten litten unter erektiler Dysfunktion unterschiedlicher Ausprägung (leicht, mäßig, schwer), Ätiologie, Alter (von 21 – 86 Jahre) und ethnischer Zugehörigkeit.
Tadalafil v dávkách od 2 do 100 mg byl podáván v 16- ti klinických studiích celkem 3 250 pacientům zahrnující nemocné s poruchami erekce různého stupně (lehké, středně závažné, těžké), různé etiologie, v různé věkové kategorii (od 21 do 86 let) a různých etnických skupin.
   Korpustyp: Fachtext
Das Auftreten von Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
Incidence nežádoucích účinků neukázala souvislost s pohlavím, věkem, tělesnou hmotností (BMI), rasou nebo etnickou příslušností.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz der unerwünschten Ereignisse war unabhängig von Geschlecht , Alter , ethnischer Zugehörigkeit oder Dosis innerhalb des empfohlenen Dosierungsschemas .
Výskyt nežádoucích příhod nebyl ovlivněn pohlavím , věkem , rasou ani dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Sicher werden Sie keine Regeln wählen, die die Staatsbürgerschaft von der Zugehörigkeit zu einer bestimmten kulturellen Identität abhängig macht.
Nebudeme vsak vybírat taková pravidla, jež definují občanství jen z pohledu konkrétní kulturní identity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachfolgend finden Sie eine Liste der deutschen und österreichischen Abgeordneten mit ihrer jeweiligen Zugehörigkeit zu den Ausschüssen.
Nové vedení pak výbory zvolily na ustavujících schůzích na základě předchozí dohody europoslaneckých klubů o poměrném zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung mit europäischen Themen ist das wichtigste Kriterium für Frauen bei der Wahl eines Kandidaten, noch vor der politischen Zugehörigkeit.
V souladu s předchozími výsledky se také ukázalo, že ženy méně sledují debatu o příštích Evropských volbách a projevují o ně menší zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
, vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit P6 TA(2008)0361.
, ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu P6 TA(2008)0361.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. Juli 2008 zur Zählung der Roma in Italien auf der Grundlage ihrer ethnischen Zugehörigkeit
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 10. července 2008 o soupisu romské komunity v Itálii na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Roma müssen auch ein Gefühl der Zugehörigkeit zu ihrer Gemeinde haben und deren Regeln und Normen akzeptieren.
I Romové musí mít pocit sounáležitosti se svou obcí a akceptovat její pravidla a normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethnische Zugehörigkeit Im Vergleich zu Kaukasiern benötigen Patienten mit schwarzer Hautfarbe höhere Tacrolimus-Dosen , um ähnliche Talspiegel zu erreichen .
Rasa Ve srovnání s bělochy mohou černí pacienti vyžadovat k dosažení podobných minimálních hladin vyšší dávky takrolimu .
   Korpustyp: Fachtext
16 Spezielle Charakteristika bei Patienten Die Pharmakokinetik von Indinavir scheint nicht durch die ethnische Zugehörigkeit des Patienten beeinflusst zu werden .
Charakteristika u pacientů Nezdá se , že by farmakokinetika indinaviru byla ovlivněna rasou .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten litten unter erektiler Dysfunktion unterschiedlicher Ausprägung (leicht, mäßig, schwer), Ätiologie, Alter (von 21 – 86 Jahre) und ethnischer Zugehörigkeit.
Tadalfil v dávkách od 2 do 100 mg byl podáván v 16- ti klinických studiích celkem 3 250 pacientům zahrnující nemocné s poruchami erekce různého stupně (lehké, středně závažné, těžké), různé etiologie, v různé věkové kategorii (od 21 do 86 let) a různých etnických skupin.
   Korpustyp: Fachtext