Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugeständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugeständnis koncese 154 ústupek 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugeständnis koncese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EINFUHREN LANDWIRTSCHAFTLICHER ERZEUGNISSE MIT URSPRUNG IN DER EUROPÄISCHEN UNION IN DIE EHEMALIGE JUGOSLAWISCHE REPUBLIK MAZEDONIEN (ZUGESTÄNDNISSE IM RAHMEN VON ZOLLKONTINGENTEN)
DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (KONCESE V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
   Korpustyp: EU
Dieses Zugeständnis gilt nur für Erzeugnisse, für die keine Ausfuhrerstattung gewährt wird.
Tato koncese se použije pouze u produktů, na které se nevztahuje žádný druh vývozní subvence.
   Korpustyp: EU
Das neue Zollkontingent wird dem bestehenden Zugeständnis hinzugefügt.
Nová celní kvóta se připočte ke stávající koncesi.
   Korpustyp: EU
Schließlich beweise der Zusammenhang zwischen dem Zugeständnis von BNFL und den Strompreisen, dass sich BNFL marktwirtschaftlich verhalten habe, indem es von BE verlangt habe, einige der möglichen Vorteile mit ihm zu teilen, und nicht das Gegenteil.
Na závěr orgány UK uvádí, že vazba mezi koncesí BNFL a cenami elektrické energie je důkazem toho, že BNFL se chovala komerčně tím, že požadovala, aby se s ní BE rozdělila o část možného zisku a ne naopak.
   Korpustyp: EU
Ja. "Es wurden Zugeständnisse gemacht."
Jo. " Koncese se byly provedeny. "
   Korpustyp: Untertitel
Werden im Rahmen bestimmter internationaler Übereinkünfte innerhalb der Kontingente Zugeständnisse gewährt, sollten die Zollkontingente von der Kommission eröffnet und verwaltet werden.
Jsou-li podle některých mezinárodních dohod poskytnuty celní koncese v rámci celních kvót, měly by být tyto kvóty otevřené a spravované Komisí.
   Korpustyp: EU
Sie machten dort "Zugeständnisse". Das nennt man einen Euphemismus.
A tys získal "koncesi", tomu se říká eufemismus.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur formalen Änderung kamen die Gemeinschaft und die Schweiz überein, ab 1. Mai 2004 übergangsweise eine autonome Anwendung der angepassten Zugeständnisse vorzusehen.
Společenství a Švýcarsko se dohodly, že do přijetí formální změny stanoví použití upravených koncesí na autonomní a přechodné bázi od 1. května 2004.
   Korpustyp: EU
Vereinbart wurden Regelungen für den gegenseitigen Handel mit Käse sowie gegenseitige Zugeständnisse für eine Reihe von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, einschließlich Zollkontingenten.
Obsahovala ujednání o vzájemném obchodu se sýry a vzájemných koncesích pro různé druhy zemědělských produktů, včetně celních kvót.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abschaffung der verpflichtenden Vorlage der Ausfuhrlizenz für länderspezifische Zugeständnisse können die Verwaltungsanforderungen für CXL-Zuckereinfuhren in die EU erleichtert, der Wettbewerb zwischen den Marktbeteiligten gefördert und ein reibungsloseres Funktionieren des Marktes ermöglicht werden.
Odstraněním požadavku na předložení vývozní licence ke koncesím pro konkrétní země se zjednoduší správní požadavky ohledně přístupu ke koncesnímu cukru CXL pro dovoz do Unie, což umožní podporu soutěže mezi hospodářskými subjekty a zajistí hladší fungování trhu.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugeständnis"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mache ein Zugeständnis, und dann machst du ein Zugeständnis.
Já ustoupím a vy odpovíte ústupkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
To je špatná výsada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein rechtes Zugeständnis.
To je tedy velká čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste und letzte Zugeständnis.
Tohle je tvůj první a poslední kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zugeständnis werden wir nie machen.
- Takové ústupky dělat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sex wird Begleitelement und Begleitelement wird Zugeständnis.
Víš, sex se stane kamarádstvím a kamarádství se stane závazkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zugeständnis wird Selbstgefälligkeit, was dich aufregen wird.
Závazek se stane uspokojením, které přejde v předstírání.
   Korpustyp: Untertitel
Flexibilität ist nicht ein Zugeständnis des Rates.
A právě ten nyní bude Parlament schvalovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie mir ein Zugeständnis dann?
Takže mě dáte slevu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung ist kein Zugeständnis an die Kandidatenländer.
Rozšíření není ústupkem, jež činíme kandidátským zemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir entschieden, dass ein Zugeständnis nötig sein würde.
Rozhodli jsme se, že bude nutné odstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch ein Zugeständnis machen, Dr. Summers.
A teď něco proti vaší radě, dr. Summersi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Zugeständnis gemacht und die Frist verlängert.
Dotlačili jsme je alespoň k malému ústupku. Prodloužili vám lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich sollte ich sein Ihnen ein Zugeständnis gebend.
Ve skutečnosti bych Vám měl dát slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Zollkontingent wird dem bestehenden Zugeständnis hinzugefügt.
Nová celní kvóta se připočte ke stávající koncesi.
   Korpustyp: EU
Dies wurde als Zugeständnis ihrer sonst beharrlichen Standpunkte gewertet.
To bylo vnímáno jako zmírnění jejich radikálního postoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zugeständnis solcher Rechte sollte unter die alleinige Zuständigkeit jedes einzelnen Landes fallen.
Poskytování těchto práv by mělo být svrchovanou záležitostí každé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sträubte sie sich gegen jedes Zugeständnis, bis ich es ihr entrissen hatte?
Proč bránila se tolik každému doznání, dokud nebylo z ní vynuceno?
   Korpustyp: Literatur
lachte der Jude, als ob ihm sogar dieses geringe Zugeständnis Freude machte.
rozesmál se Fagin, jako by se mu už i jen tak malým ústupkem ulevilo.
   Korpustyp: Literatur
Es findet meine Unterstützung, obwohl ich vorziehe, dass wir dieses Zugeständnis auf spätestens 2013 begrenzen.
Mají mou podporu, i když bych byl radši, kdybychom tuto výhodu omezili nejpozději do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Au buffo. Oh, du sollst wissen, dass ich das schmerzhafte Zugeständnis gemacht habe, Pyjamas zu tragen.
Musím tě obeznámit s tím, že jsem učinil velmi bolestivé rozhodnutí o nošení pyžama.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sukeena mit uns kam, war wohl das erste Zugeständnis meines Mannes an mich.
Sukeena přijela s námi, a byla první kdo mi pomohl odpočinout si od mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zugeständnis, dass die amerikanische Regierung mit der amerikanischen Mafia schläft, wäre ein guter Anfang.
Potvrzení toho, že se americká vláda spojila s americkou mafií by byl příjemný začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich erwähnt, ist es ein Zugeständnis seiner eigenen Fehler.
Když ukáže na mě, uzná tím vlastní vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ein Zugeständnis und vögelte meinen besten Freund, Chook Chutney, auch nicht.
Vlastně ne, udělala jednu výjimku slíbila že nebude šukat s mým nejlepším kamarádem Chuckem Chutneym.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zugeständnis hätte eine absolute Ausnahme bleiben müssen und es hätte im Falle von Papua-Neuguinea nicht angewandt werden dürfen.
Taková výjimka by měla být zcela mimořádná a v případě Papuy Nové Guiney neměla být použita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammte Scheiße, ja, meine eigene Mutter musste sterben, kein großer Verlust, es war ein Zugeständnis an das Original.
Dokonce i máma pro to musela umřít. Ale to nevadí. Tak aspoň můžu zůstat věrná originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen werden zwar abgehalten, aber mehr als Zugeständnis an die Moderne als um den Willen der Menschen Ausdruck zu verleihen.
Pořádá sice volby, ale spíše jako přikývnutí modernitě než proto, aby vyjadřovaly vůli lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als hierzulande oft behauptet, ist das neue Verhältnis zwischen den USA und Russland kein einseitiges Zugeständnis von russischer Seite.
Nová rusko-americká spolupráce tedy není o jednostranných ústupcích Ruska, jak si mnozí lidé myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Das Zugeständnis einer Rechtspersönlichkeit für alle religiösen Gemeinschaften in der Türkei als grundlegende Voraussetzung für die Umsetzung von Religionsfreiheit in der Türkei.
1. Přiznání právní subjektivity všem náboženským společnostem v Turecku - což je základním předpokladem svobody vyznání v Turecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zugeständnis seitens des Parlaments besteht in der Aufschiebung der Debatte über zukünftige Finanzquellen der Europäischen Union, was auch von der Europäischen Kommission gefordert wurde.
Ústupkem Evropského parlamentu je odložení diskuse o budoucích zdrojích financování Evropské unie, k čemuž vyzývala i Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das einzige Zugeständnis an Keynes war die Schaffung des Internationalen Währungsfonds im Jahr 1944, um Defizitländern unter strengsten Auflagen kurzfristige Hilfe zu gewähren.
Jedním ústupkem Keynesovi bylo zřízení Mezinárodního měnového fondu v roce 1944 s cílem poskytovat zemím zatíženým schodky krátkodobou pomoc za přísných podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anerkennung der medizinischen Versorgung als wichtiges, vor dem Recht auf handelsgeschäftlichen Gewinn rangierendes Recht ist ein wichtiges Zugeständnis an die Entwicklungsländer im Rahmen der Doha‑Verhandlungen.
Uznání veřejného zdraví jakožto významného práva, které je přednější než obchodní zisk, je důležitým ústupkem rozvojovým zemím při jednání v Dauhá.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings nicht sicher, dass sie im Gegenzug für dieses Zugeständnis viel bekommen hat, sei es den Kapiteln der Agrarverhandlungen oder in anderen Schlüsselbereichen.
It is not clear, however, that much has been obtained in return for this concession, whether in other chapters of the agriculture negotiations or in other key areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Zugeständnis, dass die Welt, in der wir leben, so oft zu kompliziert für die Regeln, die wir machen, ist, um sie geordnet zu halten.
Pouze vyrozumění, že svět, ve kterém žijeme je často komplikovaný kvůli pravidlům, která vytváříme, abychom zachovali pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die obige Einschränkung ergibt sich bereits aus dem Businessplan und ist kein Zugeständnis seitens der FSO, die hierauf keinen Einfluss hat.
Proto výše uvedené omezení vyplývá z obchodního plánu a není ústupkem ze strany FSO, která o něm nerozhoduje.
   Korpustyp: EU
Die Zollermäßigung stellt eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung dar, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
Snížení cla představuje finanční příspěvek poskytnutý indickou vládou, neboť snižuje příjem indické vlády z výběru cla, které by jinak bylo splatné.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Ablehnungsstrategien der Hamas oder irgendeiner Terrorgruppe würden durch ein arabisches Zugeständnis, weitere Gewalt zu beschränken und das Wohlergehen der Palästinenser zu fördern, überwunden werden.
Všechny odmítavé politiky Hamasu nebo kterékoli teroristické skupiny překoná celkové arabské odhodlání zadržet další násilí a prosadit blaho palestinského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung, die Gruppen sollten gleichberechtigt sein aber von einander getrennt leben, war einmal das äußerste Zugeständnis der Traditionalisten in den früheren amerikanischen Südstaaten mit Rassentrennung.
Představa, že skupiny mají mít stejná práva, ale jinak zůstat odděleny, byla kdysi nejzazším ústupkem tradicionalistů na starém dobrém segregovaném americkém Jihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt hat auch der IWF solchen Interventionen zugestimmt – aber als Zugeständnis an die noch nicht ganz Überzeugten betont, dass sie nur als letzter Ausweg betrachtet werden sollten.
Teď těmto intervencím požehnal MMF – i když jako úlitbu těm, kdo stále ještě nejsou přesvědčeni, uvádí, že by se měly používat jen jako poslední možnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein indirektes Zugeständnis, dass die Einwanderung die Löhne und Gehälter in Europa drückt und dass sie keinen Arbeitskräftemangel ausgleicht, sondern ganz im Gegenteil zu direktem Wettbewerb mit unseren Arbeitnehmern führt.
Tím vlastně text připouští, že přistěhovalectví stlačuje evropské mzdy a nevykompenzuje nedostatek pracovních sil, ale naopak vyúsťuje v přímou konkurenci vůči našim pracovníkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was aber zutiefst beschämend ist und von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, ist, dass in dem Moment, als die Kommission das Zugeständnis hervorhob, nach dem ausländische Zeitungen und Veröffentlichungen von den Geldbußen ausgenommen würden, alles andere in Vergessenheit geriet.
Mimořádně ostudné je však to, jak řekli předchozí řečníci, že jakmile Komise dosáhla toho, že zahraniční noviny a publikace budou od pokut osvobozeny, vše ostatní bylo zapomenuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, dass das Haus und Sie mir dieses kurze Zugeständnis machen werden, Ihnen zu der Erklärung zu gratulieren, die Sie für David Kato, der in Uganda ermordet wurde, abgegeben haben.
Pane předsedo, doufám, že tato Sněmovna i vy mi dovolíte, abych vám krátce a s potěšením pogratuloval k vašemu prohlášení, jež jste učinil jménem Davida Kata zavražděného v Ugandě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Zugeständnis an die Kinder, an der Gesellschaft teilzuhaben, auch an den ihrem Alter angemessenen Entscheidungen, die ihr Leben unmittelbar betreffen, ebenso am gesellschaftlichen und kulturellen Leben und an Freizeit- und Sportaktivitäten;
účast dětí ve společnosti, včetně účasti na rozhodnutích, jež přímo ovlivňují jejich život, i na sociálním, rekreačním, sportovním a kulturním životě, s přihlédnutím k jejich věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhandlungsführer aus 196 Ländern haben einen Kompromiss zusammengeschustert, der dafür sorgt, dass die Welt auf dem Weg zu einem neuen Klimaabkommen in Paris nächstes Jahr auf Kurs bleibt, aber fast jeder war über das ein oder andere Zugeständnis unglücklich.
Stalo se tak více než 24 hodin po jejím předpokládaném ukončení a po vášnivé výměně názorů v posledních dnech. Vyjednavači z 196 zemí uzavřeli kompromis, který drží svět na cestě k nové globální klimatické dohodě příští rok v Paříži, avšak téměř všichni účastníci jsou z toho či onoho ustanovení nešťastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen. Dieses Zugeständnis hat seltsamerweise in der ursprünglichen Entschließung meiner Fraktion gefehlt.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, jsem potěšen, že byly nyní evropské země uznány jako vhodné pro přijetí vězňů z Guantánama, myšlenka, která z podivných důvodů chyběla v původním usnesení mé skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Abgeben dieser Rolle an einer supranationale Behörde wird die entscheidende Frage der Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten ignoriert oder abgewertet, oder es stellt tatsächlich das Zugeständnis dar, dass es sich nicht mehr um souveräne Staaten handelt.
Přenechat tuto úlohu nadnárodní moci znamená nechápat nebo znevažovat to, co má zcela zásadní význam pro vztahy mezi členskými státy, resp. to znamená de facto připustit, že to již nejsou suverénní státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. stellt fest, dass ein ausgewogenes Verhältnis bestehen muss zwischen dem Ziel der Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der EU über Marktzugang und Investitionsschutz und dem Zugeständnis des Regulierungsrechts an Entwicklungsländer, damit diese ihre eigenen Entwicklungsvorhaben planen und verfolgen können;
10. konstatuje, že je nutné najít rovnováhu mezi podporou konkurenceschopnosti EU – prostřednictvím přístupu na trh a ochrany investic – a právem rozvojových zemí na regulaci v zájmu jejich vlastních rozvojových programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden nur die Industrie- und Entwicklungsländer, „die erklären, dazu in der der Lage zu sein“, dieses Zugeständnis machen, so dass Beschränkungen für bis zu 3 % der Zolltariflinien bestehen bleiben können.
However, this concession will only be given by developed countries and developing countries "declaring themselves in a position to do so" and restrictions may be maintained for up to 3 percent of tariff lines.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember des vergangenen Jahres erklärten sie sich mit einer Gehaltskürzung um 10 bis 15 % einverstanden. Diesem Zugeständnis lag die Zusage zugrunde, dass diese Kürzung bis April dieses Jahres ausgeglichen wird.
V prosinci loňského roku souhlasili se snížením mezd o 10 až 15 % na základě příslibu, že snížení jim bude vynahrazeno letos v dubnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese negativen Auswirkungen sind, wie bereits gesagt wurde, auf ein beispielloses und fragwürdiges Zugeständnis zurückzuführen: die Befreiung von den Ursprungsbestimmungen für verarbeitete Fischereierzeugnisse auf Anfrage, wenn die einheimischen Rohstoffe nicht ausreichen.-
Tento negativní dopad je, jak bylo řečeno, důsledkem bezprecedentní a na špatných předpokladech založené výsady - výjimky z pravidel původu pro zpracované rybí produkty, udělené na základě žádosti kvůli tomu, že nemáme dostatek vlastních domácích surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich beweise der Zusammenhang zwischen dem Zugeständnis von BNFL und den Strompreisen, dass sich BNFL marktwirtschaftlich verhalten habe, indem es von BE verlangt habe, einige der möglichen Vorteile mit ihm zu teilen, und nicht das Gegenteil.
Na závěr orgány UK uvádí, že vazba mezi koncesí BNFL a cenami elektrické energie je důkazem toho, že BNFL se chovala komerčně tím, že požadovala, aby se s ní BE rozdělila o část možného zisku a ne naopak.
   Korpustyp: EU
Und für mich war das in Wirklichkeit ein Zugeständnis, ein böser Mensch zu sein, den Rest der Welt zu betrügen, mich von der Gesellschaft auszugrenzen von einer zusammenwirkenden Gemeinschaft.
A to pro mě byl v podstatě slib, že budu špatný, že zradím zbytek světa, vyčlením se ze společnosti, z spolupracující komunity.
   Korpustyp: Untertitel
(d) das Zugeständnis an die Kinder, an der Gesellschaft teilzuhaben, auch an den ihrem Alter angemessenen Entscheidungen, die ihr Leben unmittelbar betreffen, ebenso am gesellschaftlichen und kulturellen Leben und an Freizeit- und Sportaktivitäten;
d) účast dětí ve společnosti, včetně účasti na rozhodnutích, jež přímo ovlivňují jejich život, i na sociálním, rekreačním, sportovním a kulturním životě;
   Korpustyp: EU DCEP
Man begrenzt das Problem durch das Zugeständnis an ein Mitglied, die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu begrenzen, zumindest in dem Maß, dass dies nicht zu unfairen Vorteilen für das sich freiwillig abgrenzende Land führt.
izolovat problém tak, že je členské zemi dovoleno distancovat se od některých oblastí spolupráce, pochopitelně jen do té míry, aby se tato země, jež se sama rozhodla pro izolaci, nedostala do nespravedlivé nevýhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und da war also der Feind, frei und frisch im Festanzug, unter dem Arm ein Geschäftsbuch, wahrscheinlich die Lohnlisten und Arbeitsausweise des Heizers, und sah mit dem ungescheuten Zugeständnis, daß er die Stimmung jedes einzelnen vor allem feststellen wolle, in aller Augen der Reihe nach.
A tak zde byl ten nepřítel, uvolněný a svěží v slavnostním úboru, s účetní knihou pod paží, pravděpodobně s topičovými výplatními listinami a pracovními výkazy, a díval se po řadě všem do očí, dávaje bezostyšně najevo, že chce především zjistit, jak je každý z nich naladěn.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte die Kommission daher bitten, die drastischen Konsequenzen zu berücksichtigen, die dieses Zugeständnis erstens auf die europäische Konservenindustrie und zweitens auf die Nachhaltigkeit der Umwelt und der natürlichen Ressourcen Papua-Neuguineas haben wird, sowie den für künftige Verhandlungen sehr negativen Präzedenzfall.
Proto bych chtěl Komisi požádat, aby si uvědomila dramatické důsledky výjimky, které lze očekávat zaprvé v oblasti evropského konzervárenského průmyslu a zadruhé z hlediska udržitelnosti životního prostředí a přírodních zdrojů Papuy Nové Guiney, i to, jak velmi nepříznivý precedens pro budoucí jednání se tím vytváří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Partei, die der Auffassung ist, dass sie Hauptlieferant ist oder ein wesentliches Interesse an einem Zugeständnis hat, über das Verhandlungen gemäß Artikel XXVIII des GATT geführt werden sollen, muss innerhalb von 90 Tagen nach der Notifikation ihren Anspruch dem Mitglied mitteilen, das die Änderung des Zugeständnisses vornehmen will.
Kterákoliv strana, která se domnívá, že má zásadní nebo významný dodavatelský zájem na koncesi, která bude předmětem vyjednávání v rámci článku XXVIII GATT, by měla do 90 dnů po oznámení svůj požadavek sdělit zemi, která koncesi mění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bestmögliche Ergebnis dieses Treffens wäre ein pakistanisches Zugeständnis, die offizielle und inoffizielle Unterstützung der verschiedenen Rebellengruppen in dem von Indien verwalteten Kaschmir auszusetzen - als Gegenleistung für den Rückzug der indischen Truppen aus Kaschmir sowie einen erweiterten Dialog zwischen Neu Delhi und der APHC.
Nejlepším možným výsledkem chystané schůzky by bylo, kdyby se Pákistán zavázal omezit oficiální i neoficiální podporu různých vzbouřeneckých skupin v části Kašmíru spravované Indií výměnou za odchod indických jednotek a rozšířený dialog mezi Dillí a APHC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar