Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugkraft tažná síla 16 tah 14 přitažlivost 5 hnací síla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugkraft tažná síla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
Nesmí vykázat žádné trhliny a tažná síla nesmí klesnout pod 1000 kN.
   Korpustyp: EU
- Die Zugkraft von dem Ding.
- To je tažná síla!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körperteil, Haare oder Kleidung des Benutzers verfangen sich in den rotierenden Teilen, es entsteht eine Zugkraft
Do rotující části se zamotá část těla, vlasy nebo oděv; výsledkem je tažná síla.
   Korpustyp: EU
Die größte Zugkraft D2 muss zwischen 0,1 g · GA und 0,5 g · GA liegen.
Maximální tažná síla D2 musí být v rozmezí 0,1 g · GA a 0,5 g · GA.
   Korpustyp: EU
die größte zulässige Zugkraft an der Anhängevorrichtung in Newton (N),
maximální tažná síla na spojovacím háku v newtonech (N),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zugkraft muss unter einem Winkel von 10° ± 5° oberhalb der Waagerechten in einer zur Längsmittelebene parallelen Ebene des Fahrzeugs wirken.
Tažná síla musí být použita tak, aby působila v úhlu 10 stupňů ± 5° nad vodorovnou rovinou v rovině rovnoběžné k podélné střední rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Zugkraft auf die Zuganschläge der automatischen Kupplung
Tažná síla na úrovni samočinného spřáhla
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 1) aufgebracht, die an den unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné k dolním kotevním úchytům pásů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5, Abbildung 1) aufgebracht, die an den unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné ke spodním kotevním úchytům pásů.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird eine Zugkraft von 1350 daN ± 20 daN auf eine Zugeinrichtung (siehe Anhang 5 Abbildung 1) aufgebracht, die an den beiden unteren Gurtverankerungen befestigt ist.
Současně musí být aplikována tažná síla 1350 daN ± 20 daN na tažné zařízení (viz příloha 5, obrázek 1) připevněné ke dvěma spodním kotevním úchytům pásů.
   Korpustyp: EU

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugkraft"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wird die notwendige Zugkraft für mehr Beteiligung schaffen.
Tak vznikne nezbytná pobídka k účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für angetriebene Achsen, mittlere Zugkraft
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: mírný hnací provoz
   Korpustyp: EU
Natürlich war es Sharons persönliche Zugkraft, die Kadima so beliebt machte.
Ovšemže, bylo to právě Šaronovo osobní kouzlo, co Kadimě zajistilo tolik popularity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Anlage ist bereits Zugkraft aus dem naquadria Kern, die Dinge beschleunigt erheblich.
No, toto zařízení již bere energii z naquadriového jádra, což věci znatelně urychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
Spona, i když není zatížena, musí zůstat zapnutá v jakékoliv poloze vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
Spona, i když není zatížena, musí zůstat zapnutá v jakékoliv poloze.
   Korpustyp: EU
Die größte Zugkraft D2 muss zwischen 0,1 g · GA und 0,5 g · GA liegen.
Největší síla při vytahování D2 musí mít hodnotu mezi 0,1 g · GA a 0,5 g · GA.
   Korpustyp: EU
Schutzkomponenten sind nach Abschnitt 8.4.2.3 mit einer Zugkraft von 60 N zu prüfen.
Zkouška ochranných součástí tahem specifikovaná v bodu 8.4.2.3 se provádí silou 60 N.
   Korpustyp: EU
Durchbrüche erwachsen aus der Überschneidung technologischer Möglichkeiten und der Zugkraft der Märkte.
Průlomy leží na křižovatce technických možností a tržního tahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Geschichte zeigt, dass Humes Sicht möglichweise mehr Zugkraft hat.
Dějiny nicméně ukázaly, že druhý názor je možná přitažlivější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nehmen einfach den vorderen Zweig und benutzen diesen Teil für die Zugkraft.
- Odeberem přední větev - a tu použijem jako lanový štěp
   Korpustyp: Untertitel
ε die relative Dehnung einer 1 m breiten Gewebeprobe bei einer Zugkraft von 10 N,
ε je relativní prodloužení vzorku látky 1 m široké při tažné síle 10 N,
   Korpustyp: EU
In den jeweiligen nationalen Hauptstädten erlangen diese Empfehlungen keine Zugkraft und auf Ebene der Eurozone fehlt es an Kohärenz.
Doporučení daná jednotlivým státům postrádají v těchto státech sílu a na úrovni eurozóny soudržnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Sicherheit würde es als dringend benötigtes Gegenstück zu den USA in der Weltwirtschaftspolitik an Zugkraft verlieren.
Bezpochyby by pak ztratila půdu pod nohama coby zoufale potřebná protiváha USA ve světové ekonomické politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat für jede einzelne Regierungen eine enorme Zugkraft, um auf das E-Government umzusteigen und neue IKT-Technologien einzusetzen.
Pro každou vládu je to velká motivace přejít na elektronickou správu a využívat nové informační a komunikační technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal gewinnen die Ideen an Zugkraft und Bedeutung und es werden konkrete Vorschläge von globaler Bedeutung daraus“, sagte Buzek.
"I když letošní diskuze zatím nepřinesly průlom při obnovení jednání o světovém obchodu anebo pro jednání o klimatických změnách, představují přece jen jedinečnou možnost pro výměnu názorů," řekl Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trennstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm.
   Korpustyp: EU
Während A keine Zugkraft auf das integrierte Hosenträgergurtsystem ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Táhněte popruh zařízením B nejméně 150 mm, přičemž zařízení A nenapíná nedílný postroj.
   Korpustyp: EU
Zuerst werden wir Halo durchführen, welches Gewichte und Zugkraft benutzt und deine Wirbelsäule wieder in die richtige Lage zu bringen.
Nejdříve aplikujeme nimbus, který používá závaží a trakci k zatlačení Vaší páteře zpět na své místo.
   Korpustyp: Untertitel
Während A keine Zugkraft auf den integrierten Hosenträgergurt ausübt, ist B mindestens 150 mm weit zu ziehen.
Táhněte popruh zařízením B nejméně 150 mm, přičemž zařízení A nenapíná nedílný postroj.
   Korpustyp: EU
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher froh, zu sehen, dass inzwischen eine Beratungsgruppe der G30 dieses Prinzip unterstützt und dass es in den USA zunehmend an Zugkraft gewinnt.
Jsem proto rád, když vidím, že tento princip už podpořila poradní skupina G-30 a že se začíná čím dál silněji prosazovat v�USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Aussichten, dass dies geschieht, sind dünn, denn einem derartigen Appell würde jene emotionale Zugkraft fehlen, die von dem Wunsch, den unmittelbaren Opfern zu helfen, ausgeht.
Pravděpodobnost, že se tak stane, je ovšem nepatrná, poněvadž taková výzva by postrádala emocionální náboj spojený s touhou pomoci bezprostředním obětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich mittels der vorgesehenen Prüfungen und Kontrollen zu vergewissern, dass das Triebfahrzeug in der Lage ist, die erforderliche Zugkraft zu erbringen, und dass die Sicherheitseinrichtungen ordnungsgemäß funktionieren;
provedením kontrol a zkoušek se ujistit, že hnací vozidlo je schopné poskytnout požadovanou tažnou sílu a že jsou bezpečnostní zařízení funkční,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Verschluss ist über die mit ihm verbundenen Gurtbänder eine Zugkraft so aufzubringen, dass auf alle Gurtbänder eine Kraft von 60
Spona se zatíží přímým tahem za popruhy, které jsou k ní připevněny, tak, aby na všechny popruhy působila síla 60
   Korpustyp: EU
bei Dreipunktgurten am Beckengurt eine Zugkraft von mindestens 50 N dadurch erreicht werden kann, dass der Diagonalgurt von außen gespannt wird, wenn dieser platziert wird:
u tříbodových pásů je možno dosáhnout tahu nejméně 50 N v břišní části pásu vnějším působením tahu v diagonální části pásu, jestliže je jimi opásána:
   Korpustyp: EU
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
maximální síla, která působí na spojkovou hlavici při jejím vytahování rychlostí s mm/s + 10 %, počínaje z polohy maximálního stlačení, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
Reicht die Zugkraft der Zugmaschine nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU
B und C werden dann fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 mm/min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
Desky (B) a (C) se pak pevně sevřou k sobě a tahová síla se zvětšuje rychlostí 100 ± 20 mm/min až do dosažení požadovaných hodnot.
   Korpustyp: EU
Die axiale Zugkraft und die nach vorn/nach hinten gerichtete Scherkraft am Kopf-Hals-Zwischenstück werden mit einer CFC von 1000 gemessen.
Axiální tahová síla a smyková síla působící zpředu dozadu na rozhraní mezi krkem a hlavou se měří za použití CFC 1000.
   Korpustyp: EU
Sofern vorhanden, müssen die Verriegelungseinrichtungen, die es dem Rollstuhlfahrer erlauben, das Fahrzeug zu verlassen, nach dem Aussetzen der Zugkraft noch von Hand betätigt werden können.
Je-li použit zajišťovací systém umožňující invalidnímu vozíku opustit vozidlo, musí být po odstranění tažné síly ovladatelný ručně.
   Korpustyp: EU
B und C werden dann fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 mm/min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
Desky (B) a (C) se pak pevně sevřou k sobě a tahová síla se zvětšuje rychlostí 100 mm/min ± 20 mm/min až do dosažení požadovaných hodnot.
   Korpustyp: EU
größte Zugkraft beim Herausziehen des Kupplungskopfes mit einer Geschwindigkeit s in mm/s ± 10 % aus vollkommen eingeschobener Lage, gemessen bei abgetrennter Übertragungseinrichtung;
je největší síla, která působí na hlavici spojovacího zařízení při jejím vytahování rychlostí „s“ mm/s ± 10 %, počínaje z polohy největšího zatlačení, převod je přitom odpojen;
   Korpustyp: EU
Die Verstelleinrichtung ist zu lösen und A ist zu ziehen, während B keine Zugkraft auf das freie Ende des Gurtbandes ausübt.
Uveďte do činnosti seřizovací zařízení a táhněte zařízením A, přičemž zařízení B nenapíná volný konec popruhu.
   Korpustyp: EU
B und C werden dann fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 /min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
Desky (B) a (C) se pak pevně sevřou k sobě a tahová síla se zvětšuje rychlostí 100 ± 20 mm/min až do dosažení požadovaných hodnot.
   Korpustyp: EU
einen Motor, der speziell für die Benutzung in schwer zugänglichem Gelände entwickelt ist und bei niedriger Drehzahl eine ausreichende Zugkraft liefert,
motor speciálně sestrojený pro provoz v náročném terénu tak, aby při nízkých otáčkách vyvinul dostatečný výkon,
   Korpustyp: EU
Reicht die Zugkraft des Zugfahrzeugs nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer entsprechend geringeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení přípojného vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU
Am Horizont ist nichts zu erkennen, was der moralischen Zugkraft eines Krieges gliche, die den USA einen kräftigen Aufschwung bescheren und die Schatten der Krise vertreiben könnte.
Na obzoru není žádný morální ekvivalent války, který by USA vtáhl do mohutného boomu a zahnal stín, jejž vrhá současný pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Royals Betonung der partizipativen Demokratie nach dem Motto: „Sag’ mir was du willst und ich werde mich dafür einsetzen“, hat bis jetzt wenig Zugkraft bewiesen.
Důraz Royalové na koncept participační demokracie – „Povězte mi, co chcete, budu vaší mluvčí“ – se zatím zdá přitažlivý jen v omezené míře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine scharfe Kritik an den Vereinigten Staaten mag dem iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vielleicht Zuspruch in der muslimischen Welt einbringen, aber innerhalb des Iran verliert er an Zugkraft.
Íránský prezident Mahmúd Ahmadínedžád si svou vášnivou kritikou Spojených států sice možná získává podporu napříč muslimským světem, leč uvnitř Íránu ztrácí sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat das Jo-Jo deines Opas einen Mini-Motor mit 80 Kilo Zugkraft in einem magnetischen Gehause mit Super-Nylon-Schnur?
Vybavené motorkem s tahem přes devadesát liber, v magnetickém pouzdru a se supernylonovou šňůrou?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Zugkraft und beispielsweise durch Verhaken von Netzen an Wracks auf dem Meeresboden kann es vorkommen, dass Maschen nicht mehr ganz rautenförmig sind.
Působením tažné síly a například zachycením sítí o vraky na dně moře může dojít k tomu, že se oka zdeformují a nejsou zcela kosočtvercová.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend werden B und C fest gegeneinander verspannt und die Zugkraft so lange gesteigert, bis die Bewegungsgeschwindigkeit 100 ± 20 mm/min beträgt und die geforderten Werte erreicht werden.
Desky (B) a (C) se pak pevně sevřou k sobě a tahová síla se zvětšuje rychlostí 100 mm/min ± 20 mm/min až do dosažení požadovaných hodnot.
   Korpustyp: EU
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
U vozidel, kde jsou tato zařízení použita, musí být zařízení pro posun a zajištění umožňující cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo stále ručně ovladatelná po odstranění tahové síly.
   Korpustyp: EU
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
U vozidel, kde jsou tato zařízení použita, musí být zařízení pro přestavení a zajištění, jež umožňují cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo, po zkoušce stále ručně ovladatelná.
   Korpustyp: EU
Reicht die zur Verfügung stehende Zugkraft nicht aus, kann die Prüfung, wie in der nachfolgenden Tabelle dargestellt, mit einer geringeren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkoušet při nižší rychlosti a na delší dráze podle této tabulky:
   Korpustyp: EU
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
U vozidel, kde jsou tato zařízení použita, musí být zařízení pro posun a zajištění umožňující cestujícím na všech sedadlech opustit vozidlo po zkoušce stále ručně ovladatelná.
   Korpustyp: EU
Das erste Mal seit den 30er Jahren hat sich Chiles Rechte als eine ernsthafte politische Alternative mit großer Zugkraft für den Wähler profilieren können.
Poprvé od třicátých let se chilská pravice projevila jako skutečná politická volba, která je schopna vzbudit zájem voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kampagnen für Entschuldung, Handelsreformen und vermehrte Hilfe für arme Länder bauen auf dieser Dynamik auf und haben an Zugkraft gewonnen.
Na základě tohoto podnětu získaly kampaně za odpuštění dluhů, reformu obchodu a zvýšení pomoci chudým zemím další impulz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin daher froh, zu sehen, dass inzwischen eine Beratungsgruppe der G30 dieses Prinzip unterstützt und dass es in den USA zunehmend an Zugkraft gewinnt.
Jsem proto rád, když vidím, že tento princip už podpořila poradní skupina G-30 a že se začíná čím dál silněji prosazovat v.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es klar zu sagen: Es ist nicht so, als ob Politiker, die sich bemühen, eine finanzpolitische Konsolidierung herbeizuführen, nicht die notwendige Zugkraft entwickeln;
Abychom v tomto bodě hovořili jasně: nejde o to, že by politici toužící prosazovat fiskální konsolidaci nedokázali dát věci do pohybu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zugkraft wird so ausgeübt, dass die Trennlinie zwischen dem Klebestreifen und der Platte senkrecht zur Wirkungslinie dieser Kraft und zur Platte verläuft.
Působí se silou tak, aby oddělovací čára mezi páskou a deskou byla na tuto sílu i na desku kolmá.
   Korpustyp: EU
Da die japanischen Wähler nach der jahrzehntelangen Herrschaft der LPD neuen Parteien zunehmend aufgeschlossener gegenüberstanden, erreichte Shinsei eine enorme Zugkraft und trieb die Bildung der ersten Koalitionsregierung ohne LPD-Beteiligung seit Mitte der 1950er Jahre voran.
Jelikož japonští voliči se po desetiletích vlády LDS začali přiklánět k podpoře menších stran, Šinsei získala obrovskou sílu a směřovala k sestavení první koaliční vlády bez LDS od poloviny 50. let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der spanischen Behörden kann ein Kind über drei Jahre eine Zugkraft von mehr als 60 N (Prüfkraft für Schutzkomponenten nach Abschnitt 8.4.2.3 der Norm) aufbringen und damit den Saugnapf lösen.
Podle španělských orgánů by mohlo dítě starší tří let oddělit přísavku od náboje použitím síly větší než 60 N stanovené v bodu 8.4.2.3 „zkouška ochranných součástí“.
   Korpustyp: EU
Seither haben republikanische Regierungen staatliche Zuwendungen für Ballet, Lyrik in der Schule und Bildhauerei dramatisch gekürzt, während Demagogen wie der ehemalige New Yorker Bürgermeister Rudolph Giuliani durch Angriffe auf kontroverse Werke der bildenden Kunst politisch an Zugkraft gewannen.
Od té doby seškrtávají republikánské vlády výdaje na balet, poezii ve školách a sochařství, zatímco demagogové typu bývalého newyorského starosty Rudolpha Giulianiho získávají politické body útoky na kontroverzní vizuální umění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der amerikanischen Soft Power kam der Irak-Krieg teuer zu stehen. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
Válka v Iráku znamenala pro americkou měkkou sílu značné ztráty, neboť atraktivita USA se v Evropě v průměru o 30 procentních bodů snížila, a to včetně zemí, jako jsou Británie, Španělsko nebo Itálie, jejichž vlády válku podporovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z etylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po protažení na jedenapůlnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z etylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po protažení až na jeden a půl násobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
sich durch Überprüfungen und die vorgesehene Proben vergewissern können, dass das Triebfahrzeug sich in einem Zustand befindet, in dem es den Zug unter den Gesichtspunkten Zugkraft und Sicherheitsanlagen ziehen kann
na základě uvedených kontrol a testů se ujistit, že trakční jednotka může poskytnout požadovanou trakční sílu a že bezpečnostní zařízení jsou funkční,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschnitt 5.4.2 der Norm EN 13138-1 müssen befestigte Kleinteile einer Zugkraft von (90 ± 2) N in die am wahrscheinlichsten zum Bruch führenden Richtung widerstehen, ohne sich vom Gegenstand abzulösen.
Ustanovení 5.4.2 normy EN 13138-1 vyžaduje, aby připevněné malé části odolaly tahu (90 ± 2) N ve směru, v němž je selhání nejpravděpodobnější, aniž by se oddělily od pomůcky.
   Korpustyp: EU
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen - leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí - ne pouhou likviditou - jsou v krátkodobém výhledu chatrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Haltegurt und seine Befestigung müssen so ausgelegt sein, dass sie — ohne Riss bzw. Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen können, die im Zentrum der Gurtoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Popruh a jeho připevnění musí být zkonstruovány tak, aby nebyly poškozeny svislou silou v tahu 2000 N, která staticky působí ve středu povrchu popruhu při maximálním tlaku 2 MPa.
   Korpustyp: EU
Dieser Haltegriff muss so ausgelegt sein, dass er — ohne Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 2000 N aufnehmen kann, die im Zentrum der Griffoberfläche mit einem maximalen Druck von 2 MPa statisch aufgebracht wird.
Toto ruční držadlo musí být zkonstruováno tak, aby nebylo poškozeno svislou silou v tahu 2000 N, která staticky působí ve středu povrchu ručního držadla při maximálním tlaku 2 MPa.
   Korpustyp: EU
Diese Haltegriffe müssen so ausgelegt sei, dass jeder einzelne Griff — ohne Bruch — eine senkrechte Zugkraft von 1000 N aufnehmen kann, die im Zentrum der Griffoberfläche mit einem maximalen Druck von 1 MPa statisch aufgebracht wird.
Tato držadla musí být zkonstruována tak, aby žádné z nich nebylo poškozeno svislou silou v tahu 1000 N, která staticky působí ve středu povrchu držadla při nejvyšším tlaku 1 MPa.
   Korpustyp: EU
Ein besserer Lösungsansatz wäre langfristig zu denken und die Zugkraft der weichen Macht einzusetzen, Austauschprogramme zu initiieren und Kontakte mit der jungen Generation in Russland zu pflegen, die Mitgliedschaft des Landes in der Welthandelsorganisation und anderen marktorientierten Institutionen zu unterstützen sowie Unzulänglichkeiten direkt anzusprechen und nicht mit allgemeinen Tiraden oder Isolation darauf zu antworten.
Lepším přístupem by bylo hledět na vzdálenější časový obzor, využít měkkou moc přitažlivosti, rozvinout výměny a kontakty s novou ruskou generací, podpořit zapojení Ruska do Světové obchodní organizace a dalších tržně orientovaných institucí a vypořádat se s nedostatky konkrétní kritikou, nikoli obecným káráním nebo izolací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen stellen sie eine wichtige intellektuelle Bewegung dar, die auch zum großen Teil dafür verantwortlich ist, dass der amerikanische Konservatismus heute wenig Konstruktives über die Gestaltung der Wirtschaft zu bieten hat, und damit über wenig Zugkraft in der Mitte der amerikanischen Wählerschaft verfügt.
Dohromady tyto knihy představují důležitý intelektuální pohyb, který shodou okolností zároveň patří k hlavním důvodům, proč dnešní americký konzervatismus může říct tak málo konstruktivního k řízení ekonomiky – a proč má tak malý vliv na centrum amerického elektorátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in vielen Fällen eine auf der Förderung der Wirtschaftstätigkeit in den Städten basierende Politik der Entwicklungspole nicht für ausreichend Zugkraft gesorgt hat und sie deshalb von geringer Wirkung für die umgebenden Gebiete war und somit nicht zu einer integrierten Entwicklung beigetragen hat,
vzhledem k tomu, že politika rozvojových center založená na stimulaci hospodářské činnosti ve městech nebyla v mnoha případech úspěšným motivačním faktorem, a měla tak omezený dopad na okolní oblasti a nepřispěla k integrovanému rozvoji,
   Korpustyp: EU DCEP
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyisoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in vielen Fällen eine auf der Förderung der Wirtschaftstätigkeit in den Städten basierende Politik der Entwicklungspole nicht für ausreichend Zugkraft gesorgt hat und sie deshalb von geringer Wirkung für die umgebenden Gebiete war und somit nicht zu einer integrierten Entwicklung beigetragen hat,
H. vzhledem k tomu, že politika rozvojových center založená na stimulaci hospodářské činnosti ve městech nebyla v mnoha případech úspěšným motivačním faktorem, a měla tak omezený dopad na okolní oblasti a nepřispěla k integrovanému rozvoji,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kriterien werden bestimmt durch die axiale Druckkraft, die axiale Zugkraft und die nach vorn/nach hinten wirkenden Scherkräfte am Kopf-Hals-Zwischenstück, die in kN ausgedrückt und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.2 gemessen werden, und durch die in ms ausgedrückte Dauer der Einwirkung dieser Kräfte.
Tato kritéria jsou určena axiální tlakovou silou, axiální tahovou silou a smykovými silami zpředu dozadu na rozhraní mezi hlavou a krkem (v kN), změřenými podle bodu 5.2.2 přílohy 3, a dobou trvání těchto sil, vyjádřenou v ms.
   Korpustyp: EU
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Popruh soupravy bezpečnostního pásu se vytáhne z navíječe s ručním odblokováním do 6 mm jeho maximální délky, pokud se na popruh nepoužije napínání menší než 1,4 daN a více jak 2,2 daN v normálním směru tahu.
   Korpustyp: EU
Nicht nur den Regierungen gehen angesichts immens steigender Staatsschulden die haushaltspolitischen Abhilfemaßnahmen aus, auch die Geldpolitik verfügt in Ökonomien, die unter Solvenz- nicht nur Liquiditätsproblemen – leiden, lediglich über wenig kurzfristige Zugkraft. Noch schlimmer ist, dass der monetäre Überhang mittelfristig zu signifikanten Inflationsrisiken führen könnte.
Vždyť nejenže vládám kvůli bobtnajícím dluhům dochází fiskální střelivo, ale síly měnové politiky v ekonomikách sužovaných problémy s insolvencí – ne pouhou likviditou – jsou v krátkodobém výhledu chatrné. Ještě horší je, že střednědobě může měnový převis vést ke značným inflačním rizikům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die winzigen, viel schikanierten Oppositionsparteien in Singapur – einem Land, in dem praktisch jeder von Einwanderern abstammt – gewinnen derzeit an Zugkraft, indem sie an das öffentliche Genörgel über Einwanderer (überwiegend aus Indien und China) aufgreifen, die angeblich den „Einheimischen“ die Arbeitsplätze wegnehmen.
A miniaturní a úřady sužované opoziční strany v Singapuru – v zemi, kde téměř vše pochází od přistěhovalců – si získávají stále větší vliv brnkáním na strunu lidové rozladěnosti z imigrantů (většinou z Indie a Číny), kteří údajně berou pracovní místa „domácím“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verschluss ist dann über alle mit ihm verbundenen Gurtbänder so zu belasten, dass auf die Gurtbänder eine Zugkraft von 80 daN/n wirkt. „n“ ist die Anzahl der mit dem verriegelten Verschluss verbundenen Gurtbänder, sie muss mindestens 2 betragen, wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist.
Spona se zatíží přímým tahem prostřednictvím popruhu k ní uvázaného tak, aby všechny popruhy byly napínány silou 80/n daN; symbol „n“ v tomto zlomku znamená počet popruhů připojených ke sponě v zajištěném stavu, nejméně dva, je-li spona připevněna k tuhé části.
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyizoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU
Elastische Faser, die aus natürlichem oder synthetischem Polyisopren besteht, entweder aus einem oder mehreren polymerisierten Dienen, mit oder ohne einem oder mehreren Vinylmonomeren, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyizoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus nahm die benannte Stelle anschließend eine weitere Prüfung vor, die ergab, dass sich keine Teile ablösten, wenn eine Zugkraft von 90 N auf den Gegenstand aufgebracht wurde; diese Prüfung ähnelte dem Prüfverfahren für Kleinteile gemäß der Norm EN 71-1 Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften.
Oznámený subjekt navíc provedl následnou zkoušku, na základě které se ukázalo, že když byl výrobek vystaven tahové síle 90 N, neuvolnily se žádné části, šlo tedy o zkoušku podobající se zkušební metodě pro malé části v normě EN 71-1 Bezpečnost hraček – Část 1: Mechanické a fyzikální vlastnosti.
   Korpustyp: EU