Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugluft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugluft průvan 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugluft průvan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Přístroj musí být robustní, jeho instalace a použití musí být jednoduché a musí být odolný vůči průvanu a se stabilní kalibrací.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt etwa hält mich der Mann für Zugluft.
V tu chvíli si muž pomyslí, že jsem průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Belüftungssystem sollte so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Větrací systém by měl být konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
   Korpustyp: EU
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
Mnoho druhů je náchylných zejména na prochladnutí z průvanu.
   Korpustyp: EU
„Nur an einem Ort ohne Zugluft betreiben!“
„Používejte jen na místě bez průvanu.“
   Korpustyp: EU
Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
Já se tygrů vůbec nebojím, ale mám hrůzu z průvanu.
   Korpustyp: Literatur
Das Belüftungssystem muss so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Větrací systém je konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin.
Mezi ulicí a schodištěm vznikl mocný průvan, záclony se rozlétly, noviny na stole šustily, jednotlivé listy se snesly na podlahu.
   Korpustyp: Literatur
Beschreibung der Arbeitsumgebung und -verhältnisse (Lärm, Staub, Zugluft, Hitze, Kälte, potenzielle gesundheitsgefährdende Stoffe, Unfallgefährdung usw.):
Popis pracovního prostředí a okolností (hlučnost, prašnost, průvan, horko, chladno, potenciálně škodlivé látky, nebezpečí úrazu, atd.):
   Korpustyp: EU
Sie können sich unter Umständen auch ohne Winterfell an niedrigere Temperaturen im Innenbereich gewöhnen, sofern die relative Luftfeuchtigkeit gering ist, keine Zugluft herrscht und sie über einen Liegebereich mit ausreichender Einstreu verfügen.
Tato zvířata přivyknou nižším teplotám ve vnitřních prostorách i bez zimní srsti za předpokladu, že relativní vlhkost vzduchu je nízká, není zde průvan a zvířata mají plochu pro ležení s dostatečnou podestýlkou.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zugluft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Nur an einem Ort ohne Zugluft betreiben!“
„Používejte jen na místě bez průvanu.“
   Korpustyp: EU
Viele Arten sind besonders anfällig für Zugluft.
Mnoho druhů je náchylných zejména na prochladnutí z průvanu.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte mich nicht vor den Tigern, aber mir graut vor der Zugluft.
Já se tygrů vůbec nebojím, ale mám hrůzu z průvanu.
   Korpustyp: Literatur
Das Belüftungssystem muss so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Větrací systém je konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun passt auf, dass Ihr keine Zugluft bekommt und ruht Euch aus.
Vyhněte se průvanu a zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Belüftungssystem sollte so konzipiert sein, dass schädliche Zugluft und störender Lärm vermieden werden.
Větrací systém by měl být konstruován tak, aby nedocházelo ke škodlivému průvanu a aby nebyl nadměrně hlučný.
   Korpustyp: EU
Soweit dies aus Sicherheitsgründen möglich ist, sollte das Prüfgerät vor Zugluft geschützt aufgestellt werden.
Je-li to v souladu s podmínkami bezpečnosti, umístí se zkušební zařízení na místo, kde nedochází k nadměrnému proudění vzduchu.
   Korpustyp: EU
Wenn ich schon zwischen Radau und Zugluft wählen muss, ziehe ich die Grippe vor.
Když mám volit mezi chřipkou a klavírem, vyberu si raději chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerät muss widerstandsfähig, einfach in der Aufstellung und im Gebrauch, unempfindlich gegen Zugluft und stabil in der Messgenauigkeit sein.
Přístroj musí být robustní, jeho instalace a použití musí být jednoduché a musí být odolný vůči průvanu a se stabilní kalibrací.
   Korpustyp: EU