Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugriff přístup 1.302 zásah 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zugriff přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
   Korpustyp: EU
Doktor, wir gaben der Gegenpartei Zugriff auf Computer und Stationsbibliothek. Wir sollten da auch suchen.
Doktore, máme různé přístupy ke svým počítačům a knihovně stanice, měli bychom je dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen ermöglicht es Nutzern den direkten Zugriff auf ihre jeweilige Lizenz.
Tento systém umožňuje na straně jedné uživatelům přímý přístup k příslušné licenci.
   Korpustyp: EU
Fertigung und Montage haben endlich direkten Zugriff auf die Drucker und die Lernzentren.
Výroba a montáž konečně mají okamžitý přístup k tiskárnám a k výukovému centru.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schlüssel und Kennwörter sind vor unberechtigtem Zugriff geschützt.
Všechny klíče a hesla jsou chráněny před neoprávněným přístupem.
   Korpustyp: EU
Der Kommandoschlüssel entzieht dir den Zugriff auf das Schiff.
Klíč, který jsem vložil, ti odpírá přístup.
   Korpustyp: Untertitel
alle Mitgliedstaaten sehen beim Zugriff auf das System die gemeinsamen Daten;
všem členským státům se při přístupu do systému zobrazí společné údaje,
   Korpustyp: EU
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifizierten Fahrzeugreferenzdatenbanken müssen einen einfachen Zugriff auf die technischen Daten gestatten.
Uvedené referenční databáze kolejových vozidel musejí umožňovat snadný přístup k technickým údajům.
   Korpustyp: EU
Seit wann haben Freiwillige Zugriff auf Laborergebnisse der Patienten?
Od kdy mají dobrovolníci přístup k laboratorním výsledkům pacientů?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbarer Zugriff přímý přístup 1
sequentieller Zugriff sekvenční přístup 1
schneller Zugriff rychlý přístup 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugriff

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugriff auf Person 4.
Jdi na objekt čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen keinen Zugriff.
Vstup se ti nemůže podařit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hatte Zugriff.
- Jo, měl jsem příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Probiere Zugriff auf Steuerkontrollen.
Snažím se dostat k ovládání kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
- ein Zugriff möglich ist.
- že nenaplánují nějaký útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Zugriff.
Potřebuju se na něco podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein anderer Zugriff möglich?
- Můžeme to obejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Fertigmachen zum Zugriff!
- Tým Bravo, běžte dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Tausende Datenbanken.
Přístupy k tisícům databází?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Zugriff.
Nemohu se k nim dostat!
   Korpustyp: Untertitel
- Zugriff auf Person 4.
-Přibližte se k objektu číslo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff nicht möglich auf: %1
Není možné přistoupit k% 1.
   Korpustyp: Fachtext
- Der Zugriff ist nicht beschränkt.
Přistup k tomuto programu není omezen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir von hier Zugriff?
- Dostaneme se k ní odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Zugriffe bis jezt?
Kolik už je tam příspěvků?
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Schaltkreise wurde verweigert.
Vstup do hlavního okruhu není povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Plan des Bienenstocks.
Tady je schematický plán Hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen klaren Zugriff.
Nedá se k ní úplně dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich erhalte gerade Zugriff.
Jo, právě tam pronikám.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Erste Hilfe Daten.
Připravuji se na poskytnutí první pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen nichtautorisierten Zugriff.
Došlo k nepovolenému vstupu do jednoho terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt leicht Zugriff darauf.
Je dost lehké se do nich dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugriff darauf.
Nemohu se k tomu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso hast du Zugriff?
Jak ses k tomu dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Zugriff auf den Hauptcomputer.
- Pane, průnik do hlavního počítače.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb des Labors = beidseitiger Zugriff
V laboratoři – se dvěma víky
   Korpustyp: EU
Innerhalb des Labors, beidseitiger Zugriff
V laboratoři, dvojí zakončení
   Korpustyp: EU
Ich habe nur 48 Zugriffe.
Mám jenom 48 návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits vollen Zugriff.
Už nás mají v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff erst, wenn er rauskommt.
- To bude zranitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fertig für den Zugriff.
Připravte se k útoku!
   Korpustyp: Untertitel
Team 2, zünden und Zugriff!
Vstupní tým, odpálit a vyrazit!
   Korpustyp: Untertitel
Das war dein bester Zugriff.
To byl nejlepší chmat, jaký jsem kdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
- Snažím se to obejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keinen Zugriff.
Ale nemůžeme ho ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen keinen massiven Zugriff.
Není úplně při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Zugriff befohlen?
Kdo dal povel k útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf sensible Akten geben?
Dovolila byste zotavujícímu se závislému
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da ist Zugriff verboten.
Babi, tohle je moje bezletová zóna.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Zugriff mehr.
Byli jsme odstaveni od systémů.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Java Klassen aus PHP heraus
Toto rozšíření nemá definovány žádné konstanty.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zum Zugriff auf Ausschreibungen berechtigte Behörden
Orgány mající právo přístupu k záznamům
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim lesenden Zugriff auf Textdatei %1.
Nelze otevřít textový soubor% 1 pro čtení.
   Korpustyp: Fachtext
Ich will einen Zugriff auf das Handy.
Sežeňte mi na to číslo povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Zugriff auf seine Festplatte bekommen.
Já se do toho disku dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt Zugriff auf die Transportersteuerung.
Dostala se k ovládání transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Třeba povolení k vstupu do archivu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Programmier-lnterface wurde verweigert.
Vstup do programovacího rozhraní není povolen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaub, ich hatte Zugriff.
- Jo, myslím, že jsem měl příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer keinen Zugriff auf das Borgbewusstsein.
Stále nemohu ohlásit žádný větší pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ersuche um Zugriff: Suche Datei. Namensänderung.
žádost o změnu jména JMÉNO?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Zugriff auf Brewsters Laptop hatte.
Někdo s přístupem k Brewsterově laptopu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal heißt es 'Zugriff gesperrt'.
Vždy mi to zobrazí nepřístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte jeder Zugriff auf deinen Laptop.
K tvému laptopu se mohl dostat kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihren Ehemann habe ich keinerlei Zugriff.
Kdežto vašeho manžela ovládat nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zugriff auf die Logbücher der Brücke.
- Převádím deníky z můstku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugriff auf Ihr Konto.
Asmím disponovat jen s účtem vašeho manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment ist gut für einen Zugriff.
Poručík dával na vás pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Engel haben Zugriff auf einige Deloreans?
Dobře, takže co, andělé si přivlastnili nějakej DeLorean?
   Korpustyp: Untertitel
Keine öffentliche, aber sie hatten darauf Zugriff.
Nebyla veřejná, ale mohli se na ni připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Er klaut mir Zugriffe auf meine Seite.
Chodí na mou stránku a pořád mi vykrádá videa!
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf die Archiv-Datenbank Geheime Operationen
Jacquesssan a Klimun Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Worauf nicht mal das FBI Zugriff hat.
Ten druh, který nemá ani FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keinen Zugriff auf den Transmitter.
Ale vysílač pořád nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auch Zugriff auf Ihr Bankschließfach?
Chcete se podívat do své bezpečnostní schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Findet Mike Stantons Zugriffe, suchen wir Übereinstimmungen.
Když Mike zjistí, kdy se připojil Stanton, budeme hledat shody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann der Zugriff, und sie verhaften mich.
Pak tam vpadnou a zatknou mě.
   Korpustyp: Untertitel
ist vor unbefugtem Zugriff zu schützen und
přepravována způsobem, který brání neoprávněnému přístupu, a
   Korpustyp: EU
Welche Sicherheitsvorkehrungen wurden gegen unberechtigten Zugriff getroffen?
Jaká bezpečnostní opatření proti neoprávněnému přístupu se používají?
   Korpustyp: EU
Wer hat Zugriff auf die Firmendaten?
Kdo mám přistup k těm datům?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen Zugriff auf diese Daten.
Ta data potřebujeme zpřístupnit, vlastně všechna vaše data.
   Korpustyp: Untertitel
Tac eins, Tac zwei, Tac drei, Zugriff.
Oddíly jedna, dva a tři, vyrazte. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf mein Zeichen zum Zugriff.
Počkejte na signál, než zaútočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine visuellen Zugriffs-Stichwörter sind konsistent.
Jeho pohled je pevný.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf den Computer widerspricht den Vorschriften.
Zpřístupněním našeho počítače bychom porušili bezpečnostní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Zugriff auf das Telefon.
K použití telefonu nemáš oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff wird gegen 22 Uhr erfolgen.
Dostanou se tam ve 22 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt Zugriff auf ihre Steuerung.
Dostává se k jejich navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben Zugriff auf das Capitol.
Oba mají povolený vstup do Kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff war einigen Notenbanken bekannt
Některé centrální banky EU o poskytování informací věděly
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Zugriff und Erfassungsdauer der Ausschreibungen
Právo přístupu k záznamům a jejich uchovávání
   Korpustyp: EU DCEP
Behörden mit Recht auf Zugriff auf Ausschreibungen
Orgány mající právo přístupu k záznamům
   Korpustyp: EU DCEP
- jeder Zugriff aufgespeicherte Daten wird registriert;
- any accessing of retained data is recorded
   Korpustyp: EU DCEP
Macht euch bereit für den Zugriff.
Není to past. Připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff verweigert Ist das ein weiterer Trick?
Tohle má být další trik?
   Korpustyp: Untertitel
Er entkommt dem Zugriff seit Jahren.
Roky se vyhýbal zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Zugriff gibt es eine Lohnerhöhung.
Nachází se na ulici Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zugriff auf meine Akkreditierung.
Nemáš nad oprávněními kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Zugriff auf sein Handy?
- Dostali jsme se mu do telefonu?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für den Zugriff auf PNR-Daten
Způsob přístupu k údajům PNR
   Korpustyp: EU
Er verweigert Ihnen Zugriff zu meinem Kopf.
Budu tomu říkat neurální inhibitor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schneller Zugriff kommt nicht in Frage?
Co ho prostě sebrat, to nejde?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand nimmt Zugriff auf die Sicherheitsdatenbank.
Někdo pronikl do bezpečnostní databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff erhalten Sie über ein Passwort.
Do paměti se dá dostat jen s pomocí kódu nebo hesla.
   Korpustyp: Untertitel
Data, haben Sie Zugriff auf den Computer?
Date, můžete se napojit na jejich počítač a objasnit to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Zugriff auf all ihre Sachen.
To ti tam vymyli mozek?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gleich Zugriff auf das Kraftfeld.
Asi jsem se právě dostala k ovládání silového pole.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff verweigert Alle meine Netzwerkanfragen wurden blockiert.
Všechny mé síťové požadavky jsou blokovány.
   Korpustyp: Untertitel
Tac eins, Tac zwei, Tac drei, Zugriff.
Taktické týmy jedna, dva a tři, běžte do akce, přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaffen Sie sich Zugriff zu meinem Computer.
Připojte se na můj počítač.
   Korpustyp: Untertitel