Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zugrundelegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zugrundelegung podklad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Zugrundelegung von na základě 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zugrundelegung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
Používání kodexů správné praxe a hodnocení rizik
   Korpustyp: EU
Haushaltsvariablen sich bei Zugrundelegung unterschiedlicher ▌ Annahmen
fiskální proměnné vyvíjely za různých předpokladů
   Korpustyp: EU DCEP
- Zugrundelegung von Prognosen anstatt bereits eingetretener Ereignisse,
- skutečnost, že se vycházelo spíše z budoucích událostí než z událostí, které již nastaly
   Korpustyp: EU DCEP
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Messungen
Údaje a metody založené na měření
   Korpustyp: EU DCEP
Daten und Methoden bei Zugrundelegung von Schätzungen
Údaje a metody založené na odhadech
   Korpustyp: EU DCEP
Zugrundelegung ökologischer und hydrographischer Daten vergleichbarer Einzugsgebiete.
s ohledem na ekologii a hydrografii podobných říčních systémů.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung eines Standardsolvabilitätskoeffizienten von 8 %.
Pokud vycházíme ze standardního ukazatele kapitálové přiměřenosti o výši 8 %.
   Korpustyp: EU
Die Zugrundelegung der höchsten Kosten wäre daher irreführend.
Uplatňování nejvyšších poplatků by proto bylo zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zugrundelegung der oben errechneten Werte für Phase 4 ist
Za předpokladu výše vypočtených hodnot pro režim 4 je
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung einer halbjährlichen Provision in Höhe von 0,30 %.
Za předpokladu šestiměsíční platby poplatku ve výši 0,30 %.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Unterlagen (Werte der Parameter unter Zugrundelegung der Fahrzeugmerkmale)
Kontrola dokumentů (hodnoty parametrů kontrolované podle vlastností kolejových vozidel)
   Korpustyp: EU
Er wird eine Berechnung unter Zugrundelegung der jährlichen Kältemitteleinkäufe empfohlen.
Doporučuje se toto procento počítat z ročních nákupů chladicích prostředků.
   Korpustyp: EU
Die Duration ist unter Zugrundelegung des wirtschaftlichen Werts zu berechnen.
Doba trvání se vypočítá na základě ekonomické hodnoty.
   Korpustyp: EU
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Zugrundelegung der verfügbaren Informationen
Nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů
   Korpustyp: EU
Zugrundelegung der anerkannten Regeln der Technik und Risikoevaluierung
Používání kodexů správné praxe a hodnocení rizik
   Korpustyp: EU
Die Häufigkeiten der in Tabelle 1 aufgeführten Nebenwirkungen wird unter Zugrundelegung folgender Kriterien definiert :
Četnost nežádoucích účinků uvedených v tabulce 1 je definována podle těchto pravidel :
   Korpustyp: Fachtext
Vielmehr sollten sich diese, unter Zugrundelegung des Nachweises einer verstärkten Effizienz in allen Bereichen, gegenseitig ergänzen.
Měly by se naopak vzájemně doplňovat, a sice na základě prokazatelného posílení účinnosti ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Zugrundelegung des Index der Umweltleistung (EPI) bei der Verfolgung der Umweltpolitik der EU
(S&D) Předmět: Využívání indexu ochrany životního prostředí v rámci provádění politiky životního prostředí Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeiten der unten aufgeführten Nebenwirkungen werden unter Zugrundelegung folgender Kriterien definiert :
Níže jsou uvedeny nežádoucí účinky podle frekvence výskytu ; je přitom použita následující konvence :
   Korpustyp: Fachtext
die Ergebnisse unter Zugrundelegung der Leistungsindikatoren, die für jede durchgeführte Maßnahme ausgewählt wurden.
výsledky na základě ukazatelů výkonnosti pro každé provedené opatření.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung des Werts von 2007 und des am Tag der Notifikation geltenden Referenzsatzes von 5,62 %.
Vyjádřené v hodnotách roku 2007 a vypočítané při referenční sazbě ve výši 5,62 % platné v den oznámení.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung sämtlicher beihilfefähiger direkter Kosten wird automatisch eine Gemeinkostenpauschale in Höhe von 7 % erstattet.
Lze požadovat paušální příspěvek ve výši 7 % vypočtený na základě veškerých přímých způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung der derzeitigen Marktlage ist es unwahrscheinlich, dass diese Menge kurzfristig zunimmt.
Za současné situace na světovém trhu je nepravděpodobné, že toto množství v dohledné době vzroste.
   Korpustyp: EU
Soweit es möglich ist, sind Hochrisikosituationen unter Zugrundelegung der Informationen von Wetterbeobachtungs- und Seuchenkontrolldiensten auszumachen.
Vysoce rizikové situace podle možnosti určujte na základě informací meteorologické a rostlinolékařské služby.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung der auf den der Kommission vorliegenden Studien basierenden toxikologischen Endpunkte wurden keine Risiken festgestellt.
Při používání toxikologických krajních hodnot vycházejících ze studií, které má Komise k dispozici, nebylo prokázáno žádné riziko.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Unterlagen (Bescheinigungen für die Interoperabilitätskomponenten und mögliche Integrationslösungen unter Zugrundelegung der Fahrzeugmerkmale)
Kontrola dokumentů (certifikáty prvků interoperability a možné způsoby zabudování zkontrolované podle vlastností kolejových vozidel)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Unterlagen (Bescheinigungen für die Interoperabilitätskomponenten und mögliche Integrationslösungen unter Zugrundelegung der Streckenmerkmale)
Kontrola dokumentů (certifikáty prvků interoperability a možné způsoby zabudování kontrolované podle traťových vlastností)
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung von 4 der 12 Monate des UZÜ ergab sich eine Dumpingspanne von 22 %.
Výše dumpingu dosáhla na základě 4 z celkem 12 měsíců období přezkumného šetření 22 %.
   Korpustyp: EU
Berechnung der KMU-Schwelle unter Zugrundelegung einer Beteiligung von Q-Cells in Höhe von 25 %
Výpočet mezních hodnot pro MSP při zohlednění účasti Q-Cells ve výši 25 %
   Korpustyp: EU
öffentliche Ausschreibung — bei Vergabe ohne Ausschreibung Berechnung der Kosten durch Zugrundelegung eines durchschnittlichen Unternehmens
veřejné nabídkové řízení – a pokud není žádné veřejné nabídkové řízení, náklady vypočítané podle typického podniku
   Korpustyp: EU
Wert 2007, berechnet unter Zugrundelegung des am Tag der Notifizierung geltenden Referenzsatzes von 5,62 %.
Vyjádřené v hodnotách roku 2007 a vypočítané při referenční sazbě ve výši 5,62 % platné v den oznámení.
   Korpustyp: EU
Sofern möglich, wird die volkswirtschaftliche Rentabilität (ERR) unter Zugrundelegung bewährter Wirtschaftspraktiken quantifiziert.
Podle možnosti se ekonomická míra návratnosti (ERR) vyčísluje pomocí osvědčených postupů v ekonomických oborech.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung einer normalen wirtschaftlichen Logik sollten sich solche Unterschiede schon im Marktwert dieser Modelle niederschlagen.
Proto by podle běžné hospodářské logiky měly tyto rozdíly mít vliv na tržní hodnotu těchto modelů.
   Korpustyp: EU
Diese Einnahmen müssen unter Zugrundelegung der Preise berechnet werden, die MVM tatsächlich bezahlte.
Tyto příjmy je nutno vypočítat na základě cen skutečně hrazených společností MVM.
   Korpustyp: EU
allgemeine Zielvorgaben für die vorgesehenen Überwachungsmaßnahmen unter Zugrundelegung gemeinsamer, nach Artikel 109 festgesetzter Indikatoren;
hlavní cíle kontrolních opatření, která se mají provádět, s využitím ukazatelů dopadu, které budou stanoveny v souladu s článkem 109,
   Korpustyp: EU
Das Risiko bestimmt sich durch das Basiswertäquivalent unter Zugrundelegung des Marktwerts des Basiswerts.
Expozicí vůči riziku je tržní hodnota rovnocenného podkladového aktiva.
   Korpustyp: EU
Das Risiko bestimmt sich durch das Basiswertäquivalent unter Zugrundelegung des Marktwerts des Referenzaktivums.
Expozicí alternativního investičního fondu vůči riziku je tržní hodnota rovnocenných referenčních aktiv, která mají vliv na ekonomický výsledek swapu.
   Korpustyp: EU
Sodann erarbeitet die Agentur den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Na základě těchto základních parametrů vypracuje agentura návrh TSI.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Faktoren sind unter Zugrundelegung besonderer Sachverhalte und Umstände unterschiedlich zu gewichten.
Každému faktoru se přikládá jiná váha na základě konkrétních skutečností a okolností.
   Korpustyp: EU
Diese Volumendaten wurden unter Zugrundelegung der verfügbaren Preisinformationen vom Empfänger und von Preisschätzungen in Umsatzzahlen umgerechnet.
Tyto údaje o objemu výroby byly přepočteny na základě dostupných informací o ceně od příjemce a odhadu obratu.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung sämtlicher erstattungsfähiger direkter Kosten kann eine Gemeinkostenpauschale in Höhe von 7 % beantragt werden.
Lze požadovat paušální příspěvek ve výši 7 % vypočtený na základě veškerých přímých způsobilých nákladů.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Anschluss an Zwischen -/ Ex-post-Bewertungen Zugrundelegung früherer Erfahrungen ) : ( unter
Opatření přijatá po průběžném / následném hodnocení ( ex post ) ( na základě podobných zkušeností z minulosti )
   Korpustyp: Allgemein
Bei Zugrundelegung eines Effizienzregimes könnten sie genau so gut mit einer Zielscheibe auf der Stirn herumlaufen.
V režimu zvyšování efektivity se i jim může objevit terč na čele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Zugrundelegung einer "n+2"-Regel für die neuen Mitgliedstaaten (< 85 %) für die Jahre 2007-2010
· upouštění od pravidla "n+2" u nových členských států (<85%) v letech 2007–2010
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zugrundelegung aktueller Zahlen würde dies eine Rendite von 8,5 % ergeben (2,82 % + 3 % + (5 × 0,535) = 8,5 %).
Pomocí stávajících údajů by se toto rovnalo výnosu ve výši 8,5 % (2,82 % + 3 % + 5×0,535) = 8,5 %.
   Korpustyp: EU
eines Dreijahresdurchschnitts unter Zugrundelegung des vorangegangenen Fünfjahreszeitraums nach Abzug des höchsten und des niedrigsten Wertes;
tříletého průměru stanoveného na základě předcházejícího pětiletého období s vyloučením nejvyšší a nejnižší hodnoty;
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung der Änderung der Swap Spreads vor und nach Gewährung der Bundeshaftung.
Pokud vycházíme ze změny Swap Spreads před a po poskytnutí spolkového ručení.
   Korpustyp: EU
Phase I (12/2008–12/2012) unter Zugrundelegung des Management-Geschäftsplans nach Anpassung durch Deloitte;
fáze I (12/2008–12/2012) na základě obchodního plánu vedení po úpravě provedené společností Deloitte,
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Verordnung sollte für diese Meldungen ebenfalls die Zugrundelegung eines vom Kalenderjahr abweichenden Geschäftsjahres erlauben.
Toto nařízení by rovněž mělo umožnit, aby se pro toto vykazování používal účetní rok, který se odchyluje od kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Andere Systeme sollten eine ähnliche Bewertung unter Zugrundelegung dieses Schlüssels gewährleisten.
Jiné systémy by měly umožňovat podobné hodnocení podle tohoto klíče.
   Korpustyp: EU
s die geschätzte Standard-Abweichung von der Produktion nach Zugrundelegung des natürlichen Logarithmus der Messungen;
s odhadnutá směrodatná odchylka výroby (po stanovení přirozených logaritmů měřených hodnot),
   Korpustyp: EU
Berechnet unter Zugrundelegung des zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Referenzzinssatzes für Deutschland in Höhe von 4,36 %.
Vypočteno na základě referenční úrokové sazby pro Německo, platné v době ohlášení ve výši 4,36 %.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b werden unter Zugrundelegung folgender Kriterien gewährt:
Výjimky uvedené v odst. 1 písm. b) jsou založeny na těchto kritériích:
   Korpustyp: EU
entweder unter Zugrundelegung der Beschreibung jedes einzelnen Güterbeförderungsvorgangs (bei zusätzlicher Erfassung der Leerfahrten),
buď popisu každé základní dopravní operace (s dalšími podrobnostmi o jízdách bez nákladu),
   Korpustyp: EU DCEP
oder unter Zugrundelegung der Beschreibung der mit dem Fahrzeug für die einzelnen Güterbeförderungsvorgänge unternommenen Fahrten.
anebo popisu jízd provedených vozidlem při provádění takových základních dopravních operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prozentsatz des Verkaufspreises wird unter Zugrundelegung der in dem betreffenden Sektor üblichen Handelsspannen festgelegt.
Procentní podíl z prodejní ceny se určí s ohledem na obvyklé ziskové přirážky uplatňované hospodářskými subjekty v daném oboru.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge zur Krankheitsfürsorge werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines vollzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
Příspěvky do systému zdravotního pojištění se vypočítají ze základního platu zaměstnance pracujícího na plný pracovní úvazek.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge zur Versorgung werden unter Zugrundelegung des Grundgehalts eines teilzeitlich beschäftigten Bediensteten berechnet.
Příspěvky do systému důchodového zabezpečení se vypočítají ze základního platu zaměstnance pracujícího na částečný pracovní úvazek.
   Korpustyp: EU
Der beizulegende Zeitwert im Sinne dieses Artikels ermittelt sich unter Zugrundelegung eines der folgenden Werte:
Reálná hodnota ve smyslu tohoto článku se stanoví podle jedné z následujících hodnot:
   Korpustyp: EU
Die Kapitalschätzungen erfolgten unter Zugrundelegung zweier makroökonomischer Szenarien, einem Bezugs- und einem Stress-Szenario.
Odhady kapitálu byly vyhotoveny v rámci základního i nepříznivého makroekonomického scénáře.
   Korpustyp: EU
Bei Roh- und Vollmilch anderen tierischen Ursprungs werden die Rückstände unter Zugrundelegung des Fettgehalts bestimmt.
Pro syrové mléko a plnotučné mléko jiného živočišného původu se rezidua vyjadřují na základě tuku.
   Korpustyp: EU
Ausschreibungsverfahren — bei Vergabe ohne Ausschreibung Berechnung der Kosten durch Zugrundelegung eines durchschnittlichen Unternehmens
nabídkové řízení – a pokud není žádné nabídkové řízení, náklady vypočtené podle typického podniku
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen der Vorhaben auf die Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in den Programmen vorgesehenen Indikatoren,
dopad projektů na kontrolní programy v odvětví rybolovu vyhodnocený pomocí ukazatelů uvedených v programu,
   Korpustyp: EU
die Auswirkungen der Fischereiüberwachungsprogramme unter Zugrundelegung der in den Programmen vorgesehenen Indikatoren,
dopad kontrolních programů v odvětví rybolovu vyhodnocený pomocí ukazatelů uvedených v programech,
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung der auf den der Kommission vorliegenden Studien basierenden toxikologischen Endpunkte wurden keine Risiken festgestellt.
Na základě toxikologických závěrů vyplývajících ze studií, které měla Komise k dispozici, nebylo zjištěno žádné riziko.
   Korpustyp: EU
Die Methodik darf während des Abschreibungszeitraums nicht geändert werden und muss im Einklang mit der angewendeten Methode zur Berechnung der Kapitalkosten stehen (nominale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Anschaffungskosten und reale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Wiederbeschaffungskosten).
Metodika se po dobu odpisování nesmí měnit a musí být v souladu s uplatněnými náklady na kapitál (jmenovité kapitálové náklady pro účtování pořizovacích cen a reálné kapitálové náklady pro účtování stávajících cen).
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe wurde in Form eines Zinszuschusses in Höhe der Differenz zwischen der Rückzahlungsrate bei Zugrundelegung des Bezugssatzes für Schiffsfinanzierungen in Italien und der Rückzahlungsrate bei Zugrundelegung eines Satzes von 36 % des Bezugssatzes gewährt;
Podpora byla poskytována formou příspěvků na úroky ve výši rozdílu mezi úrokovými splátkami vypočítanými na základě referenční úrokové sazby pro zálohové platby v italském odvětví lodní dopravy a splátkami vypočítanými při úrokové sazbě 36 % téže referenční sazby;
   Korpustyp: EU
Das Anlageziel besteht in der Maximierung der Erträge bei gleichzeitiger Vermeidung von Verlusten unter Zugrundelegung eines bestimmten Konfidenzniveaus .
Cílem jeho správy je maximalizovat očekávanou návratnost za předpokladu dosažení nezáporného výnosu na určité hladině významnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Werden die risikogewichteten Forderungsbeträge unter Zugrundelegung des Aufsichtlichen Formelansatzes berechnet, kann das Kreditinstitut das 'tatsächliche Risikogewicht' der Position bestimmen.
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá za pomoci metody regulačního vzorce, stanoví úvěrová instituce "efektivní rizikovou váhu" pozice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten die Adäquanz der Eigenmittel der Institute unter Zugrundelegung der Risiken, denen diese Institute ausgesetzt sind, bewerten.
Příslušné orgány by měly hodnotit kapitálovou přiměřenost institucí s ohledem na rizika, kterým jsou tyto instituce vystaveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zugrundelegung dieses Zeitplans könnte die Kommission die Ergebnisse der Evaluierungsstudie berücksichtigen, die zum 1. März 2007 veröffentlicht werden soll.
Toto načasování umožní Komisi začlenit zjištění hodnotící studie, která bude zveřejněna nejpozději 1. března 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zugrundelegung dieses Zeitplans könnte die Kommission die Ergebnisse der Evaluierungsstudie berücksichtigen, die zum 1. März 2007 veröffentlicht werden soll.
Toto načasování umožňuje Komisi začlenit zjištění hodnotící studie, která bude zveřejněna nejpozději 1. března 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Zugrundelegung der korrekten Fläche sei daher die von der Kommission vermutete Unverhältnismäßigkeit zwischen Erbbaurechtsvertrag und Optionsgebühren nicht gegeben.
Vyjdeme-li ze správné výměry plochy, neexistuje domnělý nepoměr mezi smlouvou o dědičném právu stavby a poplatkem za možnost nájmu.
   Korpustyp: EU
der Kurs der Instrumente wird unter Beachtung des geltenden Rechnungslegungsrahmens unter Zugrundelegung ihres Werts zum Zeitpunkt ihrer Zuteilung festgelegt.
cena nástroje se stanoví podle jeho hodnoty v okamžiku udělení nástroje v souladu s použitelným účetním standardem.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung der toxikologischen Endpunkte, die auf den der Kommission vorliegenden Studien basieren, wurden keine Risiken festgestellt.
Na základě toxikologických ukazatelů vyplývajících ze studií, které měla Komise k dispozici, nebylo zjištěno žádné riziko.
   Korpustyp: EU
UNTER ZUGRUNDELEGUNG DES BRUTTONATIONALEINKOMMENS ABGEFÜHRTE EIGENMITTEL GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 1 BUCHSTABE c DES BESCHLUSSES 2007/436/EG, EURATOM
VLASTNÍ ZDROJE VYCHÁZEJÍCÍ Z HRUBÉHO NÁRODNÍHO DŮCHODU PODLE ČL. 2 ODST. 1 PÍSM. c) ROZHODNUTÍ 2007/436/ES, EURATOM
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Meze jsou založeny na úrovni přijatelnosti 1 % neshody, při předpokladu přijatelné pravděpodobnosti nejméně 0,95.
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 6,5 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Meze jsou založeny na úrovni přijatelnosti 6,5 % neshod, při předpokladu přijatelné pravděpodobnosti nejméně 0,95.
   Korpustyp: EU
Hier sei daran erinnert, dass der nicht schadensverursachende Preis unter Zugrundelegung einer Gewinnspanne von 8 % ermittelt wurde.
Je třeba připomenout, že cena, která nezpůsobuje újmu, byla vypočtena použitím ziskového rozpětí ve výši 8 %.
   Korpustyp: EU
Der Vergleich erfolgte daher unter Zugrundelegung der Angaben, die die mitarbeitenden Einführer zu den Warentypen vorgelegt hatten.
Bylo tedy provedeno srovnání na základě informací předložených spolupracujícími dovozci, pokud jde o typy výrobků.
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung des vorstehenden Betrages würde die Höhe des Eigenbeitrags von Adria […] EUR bzw. [46-48] % der Umstrukturierungskosten entsprechen.
S přihlédnutím k výše uvedeným skutečnostem dosáhne výše vlastního příspěvku podniku Adria […] EUR, tj. [46–48] % restrukturalizačních nákladů.
   Korpustyp: EU
Die Werte wurden unter Zugrundelegung einer Annahmegrenze von 1 % Abweichungen bei einer Annahmewahrscheinlichkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Limity vycházejí z úrovně přijatelnosti ve výši 1 % neshodnosti, předpokládaná pravděpodobnost přijatelnosti je nejméně 0,95.
   Korpustyp: EU
Die Werte wurden unter Zugrundelegung einer Annahmegrenze von 6,5 % Abweichungen bei einer Annahmewahrscheinlichkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Limity vycházejí z úrovně přijatelnosti ve výši 6,5 % neshody, předpokládaná pravděpodobnost přijatelnosti je nejméně 0,95.
   Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Haushaltsplanung Einbeziehung der (derzeit) außerbudgetären Mittel in die Haushalte und vernünftige Haushaltsaufstellung unter Zugrundelegung realistischer Einnahmeprognosen.
Dále posílit přípravu rozpočtu Začlenit do rozpočtu (současné) mimorozpočtové zdroje a rozpočet sestavovat přiměřeně k realisticky odhadovaným příjmům.
   Korpustyp: EU
Für diesen Meldebogen müssen die Institute die Höhe der Belastung unter Zugrundelegung einer Reihe von Stressszenarien berechnen.
Tato šablona vyžaduje, aby instituce vypočítaly úroveň zatížení aktiv při několika zátěžových scénářích.
   Korpustyp: EU
UNTER ZUGRUNDELEGUNG DES BRUTTONATIONALEINKOMMENS ABGEFÜHRTE EIGENMITTEL GEMÄß ARTIKEL 2 ABSATZ 1 BUCHSTABE c DES BESCHLUSSES 2007/436/EG, EURATOM
VLASTNÍ ZDROJE VYCHÁZEJÍCÍ Z HRUBÉHO NÁRODNÍHO DŮCHODU PODLE ČL. 2 ODST. 1 PÍSM. c) ROZHODNUTÍ 2007/436/ES, EURATOM
   Korpustyp: EU
der abgeordnete Bedienstete entrichtet weiter Versorgungsbeiträge unter Zugrundelegung der Dienstbezüge, die seiner Besoldungsgruppe und seiner Dienstaltersstufe beim Zentrum entsprechen;
dočasně přidělený zaměstnanec nadále hradí příspěvky do důchodového systému na základě platu pobíraného v činné službě a připadajícího na jeho platovou třídu a stupeň ve středisku;
   Korpustyp: EU
Die Fahrtkosten sind für Fahrten in der ersten Klasse unter Zugrundelegung der kürzesten und kostengünstigsten Strecke zu erstatten.
Cestovní výdaje budou uhrazeny za cestu první třídou po nejkratší a nákladově nejefektivnější trase.
   Korpustyp: EU
Durch die Evaluierung sollte sichergestellt werden, dass die Mitgliedstaaten die Schengen-Bestimmungen unter Zugrundelegung grundlegender Prinzipien und Normen effektiv anwenden.
Hodnocení by mělo zaručit, že členské státy používají schengenská pravidla účinně a v souladu se základními zásadami a normami.
   Korpustyp: EU
Die Vertretbarkeit des Risikos des zu bewertenden Systems wird unter Zugrundelegung eines oder mehrerer der folgenden Grundsätze der Risikoakzeptanz evaluiert:
Přijatelnost rizik posuzovaného systému se vyhodnotí pomocí jedné či více z těchto zásad přijatelnosti rizik:
   Korpustyp: EU
Die Erfüllung der Mindestreservepflicht wird unter Zugrundelegung der durchschnittlichen täglichen Mindestreservebestände des Instituts innerhalb einer Mindestreserve-Erfüllungsperiode festgestellt.
Dodržování povinnosti minimálních rezerv se určuje na základě průměrných denních rezerv držených institucí v průběhu udržovacího období.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalrendite (interner Zinsfuß) beläuft sich unter hypothetischer Zugrundelegung einer 20-jährigen Nutzungsdauer für den Gasanschluss auf 84 %.
Budeme-li hypoteticky předpokládat, že doba použitelnosti této plynové přípojky bude 20 let, činí návratnost investic (IRR – vnitřní výnosové procento) 84 %.
   Korpustyp: EU
Von den NZBen wird erwartet, dass sie die Anforderungen durch Zugrundelegung der von den MFIs gemeldeten Daten erfüllen.
Očekává se, že národní centrální banky splní požadavky na základě údajů vykázaných MFI.
   Korpustyp: EU
Bei Zugrundelegung der toxikologischen Endpunkte, die auf den der Kommission vorliegenden Studien basieren, wurden keine Risiken festgestellt.
Na základě toxikologických závěrů vyplývajících ze studií, které měla Komise k dispozici, nebylo zjištěno žádné nepřijatelné riziko.
   Korpustyp: EU
Erfolgt keine Mitteilung, so bestimmt die Kommission die geltenden Zinskosten unter Zugrundelegung der im Anhang aufgeführten Referenzzinssätze.
Pokud ke sdělení nedojde, je míra úrokových nákladů, která se má použít, stanovena na základě referenčních úrokových mír uvedených v příloze.
   Korpustyp: EU
UNTER ZUGRUNDELEGUNG DES BRUTTONATIONALEINKOMMENS ABGEFÜHRTE EIGENMITTEL GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 1 BUCHSTABE c DES BESCHLUSSES 2007/436/EG, EURATOM
VLASTNÍ ZDROJE VYCHÁZEJÍCÍ Z HRUBÉHO NÁRODNÍHO DŮCHODU PODLE ČL. 2 ODST. 1 PÍSM. с) ROZHODNUTÍ 2007/436/ES, EURATOM
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung des Bruttonationaleinkommens abgeführte Eigenmittel gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom
Vlastní zdroje vycházející z hrubého národního důchodu podle čl. 2 odst. 1 písm. c) rozhodnutí 2007/436/ES, Euratom Rozpočet 2012
   Korpustyp: EU
eine Begrenzung der Bilanzsumme der begünstigten Institute unter Zugrundelegung angemessener Benchmarks (z. B. Bruttoinlandsprodukt oder Geldmarktwachstum [12],
omezení výše bilanční sumy institucí, které jsou příjemci podpory, ve vztahu k vhodné referenční hodnotě (např. hrubý domácí produkt nebo růst peněžního trhu [12],
   Korpustyp: EU
Unter Zugrundelegung dieses Kriteriums wurde befunden, dass der Rückzug des polnischen Unternehmens die Gesamtrepräsentativität der Stichprobe nicht beeinträchtigte.
Na základě tohoto kritéria bylo zjištěno, že odstoupení polské společnosti neovlivnilo celkovou reprezentativnost vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Werte wurden unter Zugrundelegung einer Annahmegrenze von 1 % Abweichungen bei einer Annahmewahrscheinlichkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Meze jsou založeny na úrovni přijatelnosti 1 % neshody, při předpokladu pravděpodobnosti přijatelnosti nejméně 0,95.
   Korpustyp: EU