Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuhörer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuhörer posluchač 74 posluchači 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuhörer posluchač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie unseren Zuhörer kurz erklären, was Monopole sind?
Můžete našim posluchačům vysvětlit, co to vlastně monopól je?
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die populäre Musik schmeichelt sich fast unmerklich beim Zuhörer ein.
Předevsím populární hudba se dokáže velice účinně a téměř nepozorovaně dostat dovnitř posluchače:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich will, das du weißt dass ich ein guter Zuhörer bin.
jen chci, abys věděl, že jsem dobrý posluchač, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erklärte französischen Zuhörerinnen und Zuhörern, was gestern in Luxemburg passiert ist.
Vysvětloval jsem francouzským posluchačům, co se včera událo v Lucemburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben Angst, wollen nicht allein sein, brauchen einen Zuhörer.
Oba se bojíme. Nechceme být sami. Dychtící po dobrých posluchačích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr guter Redner, Herr Sarkozy, aber ich bin nicht sicher, ob Sie ein ebenso guter Zuhörer sind.
Pane Sarkozy, jste velmi dobrý řečník, avšak nejsem si jistý, zda jste stejně tak dobrý posluchač.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann keine erfolgreiche Ehe führen ohne ein guter Zuhörer zu sein.
Nemůžeš mít úspěšné manželství, když nejsi dobrý posluchač.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd George, der zukünftige Premierminister, erzählte seinen Zuhörern, er habe mehr Angst vor der deutschen Wurst als vor der deutschen Marine.
Lloyd George, budoucí ministerský předseda, vykládal posluchačům, že se víc bojí německého salámu než německého loďstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war an der Ostfront, wie viele der Zuhörer hier.
Byl jsem na východní frontě jako mnoho zdejších posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuhörer"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Zuhörer schalten um.
Lidi si kvůli tomu přeladí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's spannend, Zuhörer.
Začíná se nám tu rýsovat pěkné drama, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Martus, diesen Zuhörer.
Martuse, toho naslouchače.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Zuhörer sind streng religiös.
Svým stoupencům účast vymluvím.
   Korpustyp: Untertitel
- In Richtung deiner Zuhörer, Liebling.
- K publiku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist ein guter Zuhörer.
- Jsi tak dobrá posluchačka.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, denken Sie an Ihre Zuhörer.
Profesore, pamatujte na své obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich bin ein guter Zuhörer.
Víte, že rád naslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Bull, deine Leute sind gute Zuhörer.
Bulle, tvý družstvo umí poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Wandel vom Redner zum Zuhörer
Amerika se z učitele stává žákem
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank dir sind die Zuhörer komplett verwirrt.
Díky tobě jsou naši diváci úplně zmateni.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wirklich guter Zuhörer.
Řeknu ti, s tebou se povídá jedna radost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch alle anderen Zuhörer grüßen.
Zdravím i další, kteří se k nám přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Radio-Show hat Tausende Zuhörer.
Jeho relace v rádiu má tisíce posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war glücklich, einen Zuhörer gefunden zu haben.
Těšilo ho, že může rozmlouvat s někým jiným než s ovcemi.
   Korpustyp: Literatur
Hey, du siehst aus, als könntest du 'n Zuhörer brauchen.
Asi bys potřeboval nějakou zpovědní vrbu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Angst, wollen nicht allein sein, brauchen einen Zuhörer.
Oba se bojíme. Nechceme být sami. Dychtící po dobrých posluchačích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, verehrte Zuhörer, gehen wir einige Takte zurück.
Takže, s vašim laskavým svolením, dámy a pánové, se nyní vrátíme o pár taktů zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei uns hier hoffen Sie auf mehr Zuhörer.
Tak jste přišla sem, abyste tu našla ochotné dušičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an der Ostfront, wie viele der Zuhörer hier.
Byl jsem na východní frontě jako mnoho zdejších posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel
An unsere Zuhörer daheim, wie klasse ist das?
Vy, co právě posloucháte, není tohle super?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Zuhörer wurde erwartet, daß er dabei stramme Haltung annahm.
Bylo nařízeno stát při tom v pozoru.
   Korpustyp: Literatur
Nein. Zahm. Du hast wahrscheinlich 6.000 Zuhörer vergrault.
Ne, byl jsi mírnej a zřejmě jsi ztratil tak šest sedm milionů posluchačů.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, er ist nicht der beste Zuhörer, stimmt's?
Jo, on člověku zrovna moc nenaslouchá, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind keine wirklich guten Zuhörer, oder?
Jo, nejsou moc dobrý posluchačky, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, zum Vergnügen der Zuhörer, die Scharfrichter!
A nyní vám zpříjemní den skupina Popravčí četa!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, dass Zuhörer nicht wirklich sollten.
A podle mě by se ti, kteří jsou tu jen na pozorování, neměli vůbec zapojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie unseren Zuhörer kurz erklären, was Monopole sind?
Můžete našim posluchačům vysvětlit, co to vlastně monopól je?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Rock and Roll mit Moral, liebe Zuhörer.
Tomu se říká rock'n'roll se svědomím, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter uns, ohne Zuhörer auf den Rängen und wahrscheinlich auch ohne einen einzigen Journalisten!
Jsme osamoceni, nikdo není na galeriích a pravděpodobně tu není žádný novinář!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise sind viele Abgeordnete und andere Zuhörer dieser Debatte daran interessiert, diese Website zu besuchen.
Mnozí poslanci a další, kteří poslouchali tuto rozpravu, možná rádi tuto stránku navštíví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Zuhörer, wohin ich blicke, sehe ich Soldaten, Matrosen und Marines miteinander kämpfen.
Dámy a pánové, kam se podívám, tam vidím, jak se vojáci perou s námořníky, námořníci s mariňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich hatte keine Ahnung, dass Sie so ein guter Zuhörer sind.
Neměl jsem ponětí, že tak skvěle nasloucháte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Zuhörer. Ihr Freund hat gelogen und behauptet hier eingeschrieben zu sein.
Její přítel zjevně lže o tom, že chodí sem na školu a ona mi neřekne proč.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 60, aber der beste Zuhörer in ganz Paris und ein Leckermaul.
Je mu sice už šedesát, ale má nejlepší sluch v Paříži a je vyhlášený labužník!
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre dir sicher ein guter Zuhörer gewesen, nach dem, was mit Jason passiert ist.
Mohl ti psychicky pomoct, potom co se stalo s Jasonem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen unserer Zuhörer möchten wir uns für das Interview bedanken.
Než začneme, chtěl bych vám jménem diváků poděkovat za váš souhlas s tímto rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann sagte, er hätte Drohungen von einer Gruppe Zuhörer erhalten?
Paní Gatorová, váš manžel řekl, že obdržel výhružku od skupiny svých posluchačů?
   Korpustyp: Untertitel
Robert, ich bin heute zu Hause, falls du einen mitfühlenden Zuhörer brauchst.
Roberte, večer budu doma, kdyby ses potřeboval vypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kinsey wäre nun sehr verwirrt über die Anzahl meiner Zuhörer hier.
Doktor Kinsey by teď ze mě byl dost zmatenej.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihr S.O. wurde ich so etwas wie ihr vertrauter Zuhörer, konnte erahnen, was sie dachte.
Jako svému velícímu se mi svěřovala, měl jsem představu, o čem přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Story bedeutet mehr Zuhörer, was wiederum mehr Ansehen bedeutet, was wiederum mehr Geld bedeutet.
Dobrý příběh znamená více posluchačů, a ti znamenají větší věhlas, to znamená více peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nancy diese Worte im kläglichsten Tone hervorgebracht hatte, verbeugte sie sich lächelnd gegen die Zuhörer und verschwand.
Když k nezměrnému gaudiu svých posluchačů nejvýš žalostným a srdcervoucím tónem vychrlila tuto lamentaci, slečna Nancy se odmlčela, zamrkala na společnost, s úsměvem pokývla všem dokola a zmizela.
   Korpustyp: Literatur
Nach verschiedenen gleichgültigen, lächerlichen, nur für die Zuhörer berechneten Verhandlungsgegenständen - meistens sind es Hafenbauten, immer wieder Hafenbauten!
Po všelijakých lhostejných, směšných předmětech jednání, jež jsou vypočteny jen na obecenstvo - většinou jsou to stavby s přístavu, pořád, pořád a pořád stavby v přístavu!
   Korpustyp: Literatur
Ich war bewegt und ich habe dieses mutige und ermutigende Verhalten des Cellisten und seiner Zuhörer bewundert.
Byla jsem dojata a byla jsem plná obdivu k tomu statečnému a povzbudivému chování tohoto cellisty a jeho obecenstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langsam bekamen wir immer mehr Zuhörer und bald darauf interviewte ich meinen ersten Star, den B-Movie-Star Brittany Fairchild.
Kousek po kousku se nám zvyšovala sledovanost, a zanedlouho jsem dostal za úkol udělat interview s první opravdovou, trochu známější celebritou, s hvězdou béčkových filmů, Brittany Fairchildovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Männer schnarchen nach dem Sex direkt ein, aber du nicht. Du bist ein erstaunlich guter Zuhörer.
Většina chlapů začne chrápat okamžitě po sexu, ale ty ne, jsi ten nejlepší naslouchač.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Zuhörer, die Nachricht vom Ende des Krieges in unserem Teil der Welt kommt nicht überraschend.
Drazíposluchači, zprávao konciválky, nedorazila do naší země překvapivě.
   Korpustyp: Untertitel
Seit April 2008 strahlt das Netz Sendungen in zehn Sprachen aus und erreicht alltäglich 12 bis 19 Millionen Zuhörer.
Od dubna 2008 vysílá v 10 jazycích, a oslovuje tak 12–19 milionů posluchačů denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein wirklich guter Zuhörer, und natürlich gibt es auch Dinge, die nicht jeder hier über mich wissen sollte.
Jsem dobrá posluchačka. Taky mám své kostlivce, o kterých by se nikdo neměl dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In Tausenden Diskussionen in den vergangenen Jahrzehnten zum Thema Globalisierung ist man immer an den Punkt gekommen, an dem interessierte Zuhörer fragen: Was tun?
(DE) Pane předsedající, v těch tisících diskusí o globalizaci, jaké se zde v posledních desetiletích uskutečnily, jsme neustále vraceni do bodu, kdy se nás ti, kdo se účastní diskuse, ptají, co by oni mohli udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der hochrangige deutsche Minister erinnerte seine Zuhörer daran, dass es in der jüngeren Geschichte eine Vielzahl von Parallelen zur Problematik der palästinensischen Flüchtlinge gibt.
Jak německý vyslanec připomněl publiku, v nedávných dějinách existují mnohé paralely k problému palestinských uprchlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er fürchtet den Zorn des Zuhörers geradezu, und doch durchzuckt ihn der Gedanke, daß er mit ein paar Einschiebungen und Parenthesen diesen Zorn erregen kann.
a přece mu hlavou bleskne myšlenka, že by mohl tento hněv všelijakými spletitostmi, vsuvkami a odbočkami vyvolat.
   Korpustyp: Literatur
Durch diese Frage fühlten sich die Zuhörer so gekitzelt, daß sie fast ebenso herzlich lachten, als es sicher Herr Karl Bates getan hätte, wenn er dagewesen wäre.
To tolik pobavilo diváky, že se rozesmáli téměř stejně srdečně, jak by se byl rozřehtal mladý pán Bates, kdyby byl tu žádost slyšel.
   Korpustyp: Literatur
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Jeho pódiem byly ruiny zdevastované Národní knihovny v Sarajevu; jeho obecenstvo tvořila malá skupina lidí, kteří zůstali navzdory obléhání města a naslouchali jeho hudbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm "fröhlichen Häuschen" waren wir alle begeisterte Zuhörer Ihrer Reiseberichte, und Maggy möchte besonders, dass Sie wissen, dass sie Sie nicht vergessen hat.
Byli jsme v Happy Cottage moc rádi, když jsme slyšeli novinky z vaší velké cesty a Maggy moc chtěla abyste věděla, že na vás nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater blickte verstohlen herum, um die Stimmung einzuschätzen. Da die Zuhörer nicht recht glücklich über Toms unumwundene Kritik waren, wollte er jedem Protest zuvorkommen.
Jeho otec se kradmo rozhlížel, aby zjistil náladu ostatních, a cítě, že obecenstvo tak úplně nesouhlasí s takto přímou kritikou, rozhodl se předejít jakýmkoliv protestům..
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch erstaunlicher als diese Tatsache war, dass bei der Erwähnung dieser großen Anzahl von Exekutionen einige Zuhörer im Publikum applaudierten.
Ještě pozoruhodnější však je, že když padla zmínka o vysokém počtu poprav, někteří lidé v publiku začali tleskat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin erinnerte seine Zuhörer demonstrativ, dass die Ost-Ukraine in zaristischer Zeit „Novorossiya“ (Neu-Russland) genannt wurde, und insinuierte damit eindeutig, dass sie auch wieder Novorossiya sein könnte.
Jízlivě divákům připomněl, že východní Ukrajina se za carských dob označovala za „Novou Rus,“ čímž dal jasně najevo, že se novou Rusí může stát opět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit ist davon auszugehen, dass Konzerte dort durchschnittlich mehr als doppelt so viele Zuhörer haben, als die geplante Multifunktionsarena maximal aufnehmen kann.
Lze tudíž vyvodit přiměřeně závěr, že koncerty pořádané v Parkenu mají v porovnání s maximální plánovanou kapacitou víceúčelové arény průměrně více než dvojnásobný počet diváků.
   Korpustyp: EU
Viele loyale Zuhörer dieser Sendung haben sich beklagt und gefragt, warum wir Hunderte von Milliarden ausgeben, um Truppen, Flugzeuge und Schiffe zum Schutze anderer Länder abzustellen.
Mnoho věrných posluchačů si stěžovalo a ptalo se, proč utrácíme stovky miliard za vysílání vojáků, letadel a lodí k obraně jiných států.
   Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Zuhörer, sie versuchen sich immer noch an die Tatsache zu gewöhnen, dass ihre lustigen Single Kumpel, Ryan und Cate, nicht mehr lustig und Single sind.
Protože naši diváci se pořád ještě snaží přizpůsobit na skutečnost, že jejich nezadaní a vtipní kámoši z rádia Ryan a Cate už nejsou vtipní a nezadaní.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Vizepräsident der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen und auch liebe Zuhörer, die noch da sind, insbesondere Herr Lübbering!
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Paní předsedající, pane místopředsedo Komise, dámy a pánové i vy, kdo jste na galerii, zejména pane Lübberingu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Obama im letzten Sommer bei einer Rede in Berlin 200.000 Zuhörer mobilisierte, wurde er von den Republikanern als Elitist gescholten, der sich zwar im Ausland an die Massen wendet, aber nicht an die Arbeiter daheim.
Když Obama přilákal v létě na svůj projev v Berlíně dvousettisícový dav, kritizovali ho republikáni jako elitáře, jenž apeluje na davy v zahraničí, ale nikoliv na dělníky doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war allerdings die klare Rede eines Mannes, und nach der Veränderung in den Mienen der Zuhörer hätte man glauben können, sie hörten zum erstenmal nach langer Zeit wieder menschliche Laute.
To byla ovšem jasná řeč muže a podle toho, jak se změnil výraz ve tvářích posluchačů, dalo se soudit, že poprvé po dlouhém čase slyší zase lidské zvuky.
   Korpustyp: Literatur
Nun, verehrte Zuhörer, sogar heute, während wir hier versammelt sind, nutzen unsere Feinde jede Möglichkeit, um neue und zerstörerische Angriffe durchzuführen, so wie in New York, London, Madrid und an vielen anderen Orten auf der Welt.
Vážení, zatímco tady dnes sedíme, naši nepřátelé využívají všechny dostupné prostředky na přípravu nových zničujících útoků, podobných těm, které zasáhly New York, Londýn, Madrid a mnoho dalších míst po celé planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Amsterdam-Test stellt sicher, dass neue Mediendienste von öffentlichen Rundfunkanstalten die sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Zuschauer und Zuhörer befriedigen, während der Kollateralschaden der staatlichen Hilfe für die privaten Anbieter auf ein Minimum begrenzt wird.
Amsterodamský test zajistí, aby nové mediální služby veřejnoprávních stanic uspokojovaly společenské, demokratické a kulturní potřeby diváků a posluchačů a aby byly zároveň na minimum omezeny vedlejší škody způsobené soukromým provozovatelům v souvislosti se státní dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen führten nicht zu einer Vergrößerung der Zahl der Zuschauer bzw. Zuhörer der Rundfunksender im Vergleich zur analogen Ausstrahlung der Programme, da der Ausbau der Versorgung 2,5 % der Bevölkerung betroffen habe, die bereits analoges terrestrisches Fernsehen empfangen habe.
Daná opatření nezvýšila sledovanost, kterou subjekty televizního vysílání zaznamenávaly v době, kdy byly programy přenášeny prostřednictvím analogového vysílání, neboť 2,5 % obyvatelstva, jemuž bylo rozšířené pokrytí určeno, již přijímala analogové pozemní televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
Um den Zugang aller Zuschauer und Zuhörer zu allen verfügbaren linearen und nicht linearen Diensten zu gewährleisten, muss der potenzielle Geltungsbereich dieser Bestimmung auf audiovisuelle Mediendienste, wie sie in der neuen Richtlinie 2007/65/EG definiert sind, ausgedehnt werden.
Aby byl zajištěn přístup všech televizních diváků a posluchačů ke všem dostupným službám, lineárním i nelineárním, je nutné rozšířit potenciální oblast působnosti tohoto ustanovení na audiovizuální mediální služby, jak jsou definovány v nové směrnici 2007/65/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Schwerpunkt auf europäischer Ebene bilden hierbei die an junge Zuhörer angepassten Lehrmethoden zur Vermittlung wissenschaftlicher Inhalte, die Unterstützung von Lehrern wissenschaftlicher Fächer (Konzepte, Material) und die Herstellung von Kontakten zwischen Schulen und dem Berufsleben.
Evropské výměnné programy a programy spolupráce se zaměří na metody vědeckého vyučování přizpůsobené mladým posluchačům, podporu vyučujících ve vědeckých oborech (koncepty, podklady) a na rozvíjení vazeb mezi vzdělávacími institucemi a profesním životem.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter. - Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, lieber Kollege Pittella! Zuerst möchte ich einmal betonen, dass die Kommissionsvorschläge, die Ziele und die Forderungen der Abgeordneten in den beiden Berichten, die Auswirkungen dieser Berichte auf die Bürger Europas sich eine bessere Debattenzeit und mehr Zuhörer verdient hätten.
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, paní komisařko, pane Pittelo, ze všeho nejdříve bych chtěl znovu zdůraznit, že rozprava o návrzích Komise, cílech a požadavcích poslanců uvedených v těchto dvou zprávách a dopadech těchto zpráv na evropské občany by si zasloužila lepší načasování a širší obecenstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte