Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zukauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zukauf akvizice 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zukauf akvizice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bis zur Veräußerung ist in keinem der in Nummer 4.1 genannten Teilbereiche eine Ausweitung der Geschäftstätigkeit durch Zukauf oder Zusammenschluss mit anderen Unternehmen gestattet (kein externes Wachstum).
Až do prodeje není v žádné z oblastí uvedených v bodě 4.1 povoleno rozšíření činnosti prostřednictvím akvizice nebo spojení s jiným podnikem (zákaz externího růstu).
   Korpustyp: EU
In ihrem Beschluss vom 5. Februar 2010 argumentierte die Kommission, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung von Zukäufen oder Neuinvestitionen verwendet werden sollten, es sei denn, sie sind für die Wiederherstellung der Rentabilität eines Unternehmens unbedingt erforderlich.
V rozhodnutí ze dne 5. února 2010 Komise uvedla, že by státní podpora neměla být použita na financování akvizic či nových investic, pokud to není nezbytné k obnovení životaschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
BU Private Banking hat ein gut entwickeltes Netz aufgebaut, das in den Niederlanden und Frankreich natürlich gewachsen ist und durch Zukäufe in Deutschland (Delbrück Bethmann Maffei) und Belgien (Bank Colruy) erweitert wurde.
OJ Soukromé bankovnictví vytvořila prostřednictvím organického růstu dobře rozvinutou síť v Nizozemsku a ve Francii a prostřednictvím akvizic v Německu (Delbrück Bethmann Maffei) a v Belgii (Bank Corluy).
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt auch die Verpflichtung der belgischen Behörden, dass DBB/Belfius keine Zukäufe, auch nicht von anderen Finanzinstituten, tätigen und sein Geschäft bis Ende 2014 nicht ausweiten wird.
Komise hodnotí kladně rovněž závazek belgických orgánů, že společnost DBB/Belfius nebude uskutečňovat žádné akvizice, včetně jiných finančních institucí, a do konce roku 2014 nebude rozšiřovat svou činnost.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zukauf"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel
Používají-li zemědělci pro produkci ekologických potravin nebo krmiv produkty nakoupené od třetích stran,
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel
pro produkci ekologických potravin nebo krmiv produkty nakoupené od třetích stran,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zukauf von Betriebsmitteln: das Datum, die Art und die Menge des zugekauften Erzeugnisses;
pokud jde o nákup zemědělských vstupů: datum, typ a množství koupeného produktu;
   Korpustyp: EU
Auch die Argumentation, nur mit Zukauf könne die Palette der angebotenen Lebensmittel für eine ausgewogene Ernährung sorgen, schießt meiner Meinung nach über das Ziel hinaus.
Argumentace, že pouze prostřednictvím nákupu dalších potravin je možné zajistit vyváženou stravu v rámci nabízených potravin, je podle mého názoru překročením pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel muss der Betriebsinhaber vom Verkäufer bestätigen lassen, dass die Produkte nicht durch GVO hergestellt wurden.
Používají-li zemědělci pro produkci ekologických potravin nebo krmiv produkty nakoupené od třetích stran, požádají prodejce o potvrzení, že dodané produkty nebyly vyprodukovány s použitím GMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Risiken, die mit dem Zukauf von Trauben, Most und Wein aufgrund von Marktschwankungen verbunden sind, sind im Businessplan nicht einkalkuliert.
V obchodním plánu nejsou započítána rizika, která jsou spojena s nákupem hroznů, moštu a vína kvůli výkyvům na trhu.
   Korpustyp: EU
Berichtigungen betreffend die Erhöhung der Reserve für neue Marktteilnehmer durch Zukauf von Zertifikaten erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Aktualisierung nationaler Zuteilungstabellen zur Berücksichtigung einer Reserveaufstockung.
Úpravy týkající se zvýšení rezervy pro nové účastníky nákupem povolenek se provedou postupem doplnění rezervy v tabulce národního alokačního plánu.
   Korpustyp: EU
Der Zweck dieses Konzepts besteht darin, Anreize für verstärkte Investitionen des privaten Sektors in den Zukauf von FuE bei Forschungsinstitutionen zu geben.
Účelem tohoto přístupu je poskytnout pobídky k vyšším investicím soukromého sektoru do nákupu výzkumu a vývoje od výzkumných institucí.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Grund dafür, dass die vom RCN gewährten Mittel genau dem Betrag entsprechen, der in mehreren Vorhaben für den Zukauf von FuE-Leistungen nötig war.“
Proto finanční prostředky poskytnuté Norskou radou pro výzkum přesně odpovídají částce potřebné k nákupu výzkumu a vývoje v několika projektech.“
   Korpustyp: EU
Nach Meinung des RCN ist nicht verständlich, wie das eine integrierte Anreizstruktur zur Förderung des Zukaufs von FuE umfassende Konzept des RCN zu derartigen Ergebnissen führen könnte.
Podle názoru Rady pro výzkum je nepochopitelné, jak by přístup Rady pro výzkum se zabudovanou pobídkovou strukturou na podporu nákupu výzkumu a vývoje mohl vést k těmto důsledkům.
   Korpustyp: EU
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel muss der Betriebsinhaber oder jeder andere Lieferant ökologischer Erzeugnisse vom Verkäufer schriftlich bestätigen lassen, dass die Produkte weder ganz noch teilweise mit GVO hergestellt wurden und keine GVO enthalten .
Používají-li zemědělci nebo jakýkoli jiný dodavatel ekologické produkce pro produkci ekologických potravin nebo krmiv produkty nakoupené od třetích stran, musí požádat písemně prodejce o potvrzení, že dodané produkty nebyly vyprodukovány zcela ani zčásti s použitím GMO a že neobsahují GMO.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm geriet in Gefahr, nachdem der Europäische Gerichtshof im April 2011 den Zukauf von Nahrungsmitteln auf dem freien Markt beanstandet hatte; einzig Nahrungsmittel aus den (schrumpfenden) Agrarüberschüssen der EU dürften verteilt werden.
Do ohrožení se dostal v dubnu 2011 - Evropský soudní dvůr tehdy rozhodl, že program již nesmí nakupovat zásoby potravin na otevřeném trhu a může se spolehnout pouze na jídlo z tzv.intervenčních (a stále se zmenšujících) zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 28. November 2008 (Vorgang Nr. 500143) informierten die norwegischen Behörden die Überwachungsbehörde über die Neuaushandlung des Abkommens zwischen den norwegischen Behörden und der Hurtigruten ASA über den Zukauf von Beförderungsdienstleistungen zwischen Bergen und Kirkenes in Norwegen.
Dopisem ze dne 28. listopadu 2008 (dokument č. 500143) informovaly norské orgány Kontrolní úřad o novém projednání dohody uzavřené mezi norskými orgány a společností Hurtigruten ASA, která se týká pořizování dopravních služeb mezi Bergenem a Kirkenes v Norsku.
   Korpustyp: EU
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel müssen die Betriebsinhaber oder alle anderen Lieferanten ökologischer Erzeugnisse vom Verkäufer bestätigen lassen, dass die Produkte nicht aus oder durch GVO hergestellt wurden und keine GVO enthalten und nicht aus GVO bestehen .
Používají-li zemědělci nebo jiní dodavatelé ekologických produktů pro produkci ekologických potravin nebo krmiv produkty nakoupené od třetích stran, musí požádat prodejce o potvrzení, že dodané produkty nebyly vyprodukovány z nebo s použitím GMO a že neobsahují GMO ani se z nich neskládají.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Produktionsvolumen der Rolandwerft könne jedoch selbst durch den Zukauf von Kaskos und Sektionen von Zulieferern nicht gesteigert werden, weil die Schiffsausrüstung stets eine gewisse Zeit beanspruche und die vorhandenen Anlagen eine effiziente Ausrüstung einer größeren Anzahl von Schiffen nicht zuließen.
Objem výroby loděnice Rolandwerft však nemůže být zvýšen ani nákupem lodních trupů a sekcí od dodavatelů, neboť vybavení lodi vždy vyžaduje určitý čas a dostupná zařízení nedovolují vybavovat větší počet lodí.
   Korpustyp: EU
Um eine solche Zusammenarbeit zu fördern, können wir in einigen Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen für von der Industrie betriebene Vorhaben erklären, dass der Antrag positiv bewertet werden wird, wenn der externe Zukauf von FuE bei Forschungseinrichtungen (Instituten oder Universitäten) mindestens dem Betrag der vom RCN gewährten Förderung entspricht.
Abychom tuto spolupráci podpořili, můžeme v některých výzvách k překládání návrhů průmyslově orientovaných projektů uvádět, že žádost bude hodnocena příznivě, jestliže vnější nákupy výzkumu a vývoje od výzkumných institucí (ústavů nebo univerzit) budou alespoň ve stejné výši jako podpora poskytnutá Norskou radou pro výzkum.
   Korpustyp: EU